1 João 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Nɨmɨre kaimɨraaya maalɨkeihi, yagaala dazaꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨhe. Sarɨmɨ kayaaꞌnanya mipɨneꞌna “Wɨjɨwaakɨma!” dena yɨhithawasɨvanaabɨhe. Sareꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai kwai kayaaꞌnanyaꞌ yajaꞌ nemɨnyɨne kayaaꞌnanyanna Nɨmwarɨ marewɨdadei mwaalɨꞌ. Sahwai Jizaazai Kɨraazɨtɨyai yɨdaꞌmaraangelyɨ.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Sarei nemɨre kayaaꞌnanyanna Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi mubamarasɨꞌnyaꞌnei balakelyɨ. Nemɨrenna gavenna mɨꞌ. Aawa. Kwaaka yuya davakɨyaraavɨne kayaaꞌnanyannanyɨra.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Naangere kɨwɨnyanna mɨdɨnaaja daꞌna nebulyaꞌna nayaa dara yawɨꞌdaanyɨ “Kɨraazɨtɨyarɨ nayaa yawɨꞌmanɨgo. Sahwareinera.”
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Nabaai pwai dɨna “Nɨmɨ Kɨraazɨtɨyarɨ nayaa yawɨꞌdɨnyainyɨ.” Dɨna yajaꞌ kɨrɨꞌ Kɨraazɨtɨyare kɨwɨnyanna mamɨdɨnya dazai Kɨraazɨtɨyarɨna kwaasɨ yagaala dadelyɨ. Gotɨyare nebulyaꞌ gamɨre sɨmunyavɨ wɨlawaꞌdeꞌ mɨꞌ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nyɨvuꞌnadeihi, kɨwɨnya mudɨkeꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨheꞌ mɨꞌ. Aawa. Kɨwɨnya ayaꞌ sɨnnawɨ sagaaꞌ dɨnɨkeꞌ sarɨmɨ maaresasɨ. Naangerɨ lɨmwagesagaaꞌ yagaala dazaꞌ mena kadɨka wɨꞌnesasɨ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kɨrɨꞌ kɨwɨnya saꞌ mudɨkeꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨhesɨ. Sabwina Kɨraazɨtɨyai mwaalya tewaanyabulyɨ sarɨmɨ mwaalya tewaanyabulyɨ yawɨrangadaa dara dadaanyɨ “Kɨwɨnya saꞌ nebulyasɨ.” Nabaai dara dadaanyɨ “Yɨthaanyi, Kɨraazɨtɨyare baaka nebulyaꞌ mena wannadaaꞌnyɨ jɨhɨnyaꞌ yɨmaanɨvanɨꞌ.”
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Pwai “Nɨmɨ baakevɨ mwaaiheinyɨ,” dɨna yada kɨrɨꞌ gannya gyaꞌmwerɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ yɨ aꞌmwe dazai jɨhɨnyavɨ kuna mwaalɨkegaaꞌnanyɨ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Pwai gannya gyaꞌmwerɨna kale wiadei dazai baakevɨ mwaaidelyɨ. Sahwai tewaanna yada baakevɨ pwai midɨhwakɨꞌnariwakabaaibɨꞌ kayaaꞌnanya myada kayaaka migalyadelyɨ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Aawa. Gannya gyaꞌmwerɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdei jɨhɨnyavɨ mwaaida jɨhɨnyavɨ yamaryadelyɨ. Jɨhɨnyaꞌ gamɨre tɨnnyaraarɨ mena wɨjɨnnamaarajaꞌna tusavɨna yɨraataatakaanya wodelyɨ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nɨmɨre kaimɨraaya maalɨkeihi, Kɨraazɨtɨyarɨna (gamɨre yayavɨna) Gotɨyai sarɨmɨre kayaaꞌnanya mena marasɨꞌnakeꞌna yagaala daꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨheꞌnanyɨ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nɨmwaravaavihi, sɨnnawɨ kɨgaakuna aayawɨdaaꞌnyɨ Naangei mwaaida kuna mwaalɨkerɨ nayaa yawɨrangamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨvanaabɨhe. Mɨgɨnyaihi, Kayaaꞌnanaangei Saataanɨmɨ mena dathɨwamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨvanaabɨhe.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kaimɨraayamɨlɨki, Nɨmwarɨ nayaa yawɨrangamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨwaabe. Nɨmwaravaavihi, sɨnnawɨ kɨgaakuna aayawɨdaaꞌnyɨ mwaaida kuna mwaalɨkerɨ nayaa yawɨrangamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨwaabe. Mɨgɨnyaihi, dɨragɨnyaihi mwaaidɨvɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ yuna wɨlayɨhɨmwaaidɨꞌnyɨ Kayaaꞌnanaangerɨ mena dathɨwamwaasanna yagaala daꞌ yɨhithawasɨwaabe.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kwaakevakɨya sabwina mihɨvuꞌnannera! Nabaai Kwaakevakɨya sanna mihɨvuꞌnannera! Aꞌmwe pwai kwai Kwaakevakɨya sabwina wɨvuꞌnajai gannya sɨmunyavɨ Nɨmwarɨna nayaa wɨvuꞌnyaꞌneꞌ mularikelyɨ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kwaakevakɨya yuyanna, kɨlaakevɨne dɨka widadevulyɨ aꞌmwera tɨnna wangadɨvɨsanna “Maaꞌmujainyɨ,” yawɨꞌdɨvɨsasɨ kunnya yaya munyaba makinadɨvɨtara “Gɨlyɨvɨsanna nɨmeinyɨra,” yawɨꞌdɨvɨsasɨ yuya sazanna Gotɨyaryabadaaꞌnya mɨꞌ. Aawa. Kwaakevakɨya saburɨdaaꞌnyangɨra.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kwaakevakɨya sabwi mena yɨmaanyɨna yɨvanɨkebulyɨ. Dɨka widade sabulyɨ mena yɨmaanyɨna yɨvanɨkebulyɨ. Kɨrɨꞌ Gotɨyare sɨmunyabwi mɨdɨnajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalagothelyɨ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Kaimɨraayaihi aayagaaꞌneꞌ aya kɨba warɨkegaakɨ. Kɨgaaꞌ dara wɨꞌnesaihɨlyɨ “Kɨraazɨtɨyarɨne Yɨkamaangei yɨmaꞌnaabathelyɨ.” Sara wɨꞌnetabaaibɨꞌ dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne yɨkamaanga kwalaalyara mena yɨmaꞌnɨwaaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yawɨꞌmwo “Aayagaaꞌ aya kɨba yɨmaꞌnɨwakegaakɨ.”
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yɨkamaanga sahwara mena neyagalyaꞌmaꞌmwaaꞌ. Sarera nemɨrera mɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨrera nebwina mwaaibɨzɨ kwajɨ nemɨjɨ kuna yeꞌmwannemwaaina kipɨdɨka! Kɨrɨꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna “ ‘Aꞌmwe yuya dazara nemɨrera mɨꞌ,’ yawɨpɨka!” kadaꞌ mena neyagalyaꞌmaꞌmwaaꞌ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Sarɨmɨ yɨkamaangerabɨsaihi mɨꞌ. Saihɨre sɨmunyangɨ Gotɨyare Kuryai wɨlayɨhɨmwaalɨkeꞌna yuyaihi nebulyaꞌ sɨmunnakeihɨlyɨ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Sareꞌ sarɨmɨ nebulyaꞌ myawɨrivanɨgasaꞌna pɨkarya daꞌ midayɨwa. Aawa. Saihi nebulyaꞌ yawɨꞌdɨvɨsaꞌna yɨdaꞌmwa. Nabaai “Kwaasɨ yagaalyaꞌ nebulyavɨdaaꞌnyaꞌ mɨka!” yawɨꞌdɨvɨsaꞌna yɨdaꞌmwa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aꞌmwe kwaasɨ yagaala dadei aaihwalaka? Aꞌmwe dazai yɨ, dara dadelyɨ “Jizaazarɨ Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabakei mɨka! Kɨraazɨtɨyai mɨka!” Yɨ dazai kwaasɨ yagaala dadelyɨ. Sara dadeꞌna Kɨraazɨtɨyarɨne yɨkamaangelyɨ. Sara dadei Nɨmwarɨnajɨ Gawaalɨkɨnajɨ “Aala!” yawɨꞌdelyɨ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Gazaizai Gawaalɨkɨna “Aala!” yawɨrajai Nɨmwai kwarɨnajɨ “Aala!” yawɨꞌdelyɨ. Nɨmwalyɨyai mɨka! Pwai aꞌmweraayaba Gawaalɨkɨna “Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabakelyɨ. Kɨraazɨtɨyalyɨra,” dazai Nɨmwalyɨ Gawaalɨsɨ saraalyɨyalyɨra.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Saihi yagaala sɨnnawɨ sagaaꞌ kadɨka wɨꞌneve daza sarɨmɨre sɨmunyangɨ kuna wɨlayɨhwarana! Sɨnnawɨ kadɨka wɨꞌneve daza sarɨmɨre sɨmunyangɨ kuna wɨlayɨhwaraja sarevɨdaaꞌnyɨ Gawaalɨkɨjɨ Nɨmwarɨjɨ kuna dulawɨmwaalyideihɨlyɨra.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Nabaai dareꞌ Kɨraazɨtɨyai yagaala yune naanga nebulyaꞌna dara nedaꞌ “Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi yɨhɨzaavɨdeihɨlyɨ.”
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kwaasɨ yɨhɨthɨpɨjaraavɨna pɨkarya daza yɨdaꞌmwengɨ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Sarɨmɨre sɨmunyangɨ Kɨraazɨtɨyai gannya Kurya Tewaanyarɨ kulayɨhɨmwaaihaꞌ kuna wɨlayɨhɨmwaalɨꞌ. Aꞌmwe pwara mihiwɨrivanɨgaꞌ. Myɨhɨgainyadeihɨlyɨ. Aawa. Sarɨmɨre sɨmunyangɨ Kurya Tewaanyai wɨlayɨhɨmwaalɨkei yuyanna yɨhiwɨrivanɨꞌ. Kurya dazahwai yɨhiwɨrivanɨkeꞌ nebulyasɨ. Kwaasɨ yagaalyaꞌ mɨꞌ. Kuryai wɨlayɨhɨmwaalɨkei yɨhiwɨryakabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ kuna dulamwaalyɨla! Sarevɨdaaꞌnyɨ sara jɨla!
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Sarevɨ kaimɨraaya maalɨkeihi kuna dulamwaalyɨla! Sahwai Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabathehaaꞌ “Gamɨnyaba dɨragɨnna davaana!” dapi Kɨraazɨtɨyarɨ kuna dulamwaalyɨla! Yɨꞌmavaabathevɨ gamɨnyɨna lɨka myadaa wagɨla mamaryadaa magwamwannaanneꞌna sahwarɨ kuna dulamwaalyɨla!
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 “Sahwai yɨdaꞌmaraangelyɨ,” yawɨꞌdɨvɨsavɨdaaꞌnyɨ “Gazaizai yɨdaꞌmaraangebwina yajai Gotɨyare kaimɨraayai mwaalɨkelyɨ,” yawɨrangabɨneihɨlyɨra.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.