1 João 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Nɨmɨre kaimɨraaya maalɨkeihi, yagaala dazaꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨhe. Sarɨmɨ kayaaꞌnanya mipɨneꞌna “Wɨjɨwaakɨma!” dena yɨhithawasɨvanaabɨhe. Sareꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai kwai kayaaꞌnanyaꞌ yajaꞌ nemɨnyɨne kayaaꞌnanyanna Nɨmwarɨ marewɨdadei mwaalɨꞌ. Sahwai Jizaazai Kɨraazɨtɨyai yɨdaꞌmaraangelyɨ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Sarei nemɨre kayaaꞌnanyanna Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi mubamarasɨꞌnyaꞌnei balakelyɨ. Nemɨrenna gavenna mɨꞌ. Aawa. Kwaaka yuya davakɨyaraavɨne kayaaꞌnanyannanyɨra.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Naangere kɨwɨnyanna mɨdɨnaaja daꞌna nebulyaꞌna nayaa dara yawɨꞌdaanyɨ “Kɨraazɨtɨyarɨ nayaa yawɨꞌmanɨgo. Sahwareinera.”
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nabaai pwai dɨna “Nɨmɨ Kɨraazɨtɨyarɨ nayaa yawɨꞌdɨnyainyɨ.” Dɨna yajaꞌ kɨrɨꞌ Kɨraazɨtɨyare kɨwɨnyanna mamɨdɨnya dazai Kɨraazɨtɨyarɨna kwaasɨ yagaala dadelyɨ. Gotɨyare nebulyaꞌ gamɨre sɨmunyavɨ wɨlawaꞌdeꞌ mɨꞌ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nyɨvuꞌnadeihi, kɨwɨnya mudɨkeꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨheꞌ mɨꞌ. Aawa. Kɨwɨnya ayaꞌ sɨnnawɨ sagaaꞌ dɨnɨkeꞌ sarɨmɨ maaresasɨ. Naangerɨ lɨmwagesagaaꞌ yagaala dazaꞌ mena kadɨka wɨꞌnesasɨ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kɨrɨꞌ kɨwɨnya saꞌ mudɨkeꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨhesɨ. Sabwina Kɨraazɨtɨyai mwaalya tewaanyabulyɨ sarɨmɨ mwaalya tewaanyabulyɨ yawɨrangadaa dara dadaanyɨ “Kɨwɨnya saꞌ nebulyasɨ.” Nabaai dara dadaanyɨ “Yɨthaanyi, Kɨraazɨtɨyare baaka nebulyaꞌ mena wannadaaꞌnyɨ jɨhɨnyaꞌ yɨmaanɨvanɨꞌ.”
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Pwai “Nɨmɨ baakevɨ mwaaiheinyɨ,” dɨna yada kɨrɨꞌ gannya gyaꞌmwerɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ yɨ aꞌmwe dazai jɨhɨnyavɨ kuna mwaalɨkegaaꞌnanyɨ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Pwai gannya gyaꞌmwerɨna kale wiadei dazai baakevɨ mwaaidelyɨ. Sahwai tewaanna yada baakevɨ pwai midɨhwakɨꞌnariwakabaaibɨꞌ kayaaꞌnanya myada kayaaka migalyadelyɨ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Aawa. Gannya gyaꞌmwerɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdei jɨhɨnyavɨ mwaaida jɨhɨnyavɨ yamaryadelyɨ. Jɨhɨnyaꞌ gamɨre tɨnnyaraarɨ mena wɨjɨnnamaarajaꞌna tusavɨna yɨraataatakaanya wodelyɨ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nɨmɨre kaimɨraaya maalɨkeihi, Kɨraazɨtɨyarɨna (gamɨre yayavɨna) Gotɨyai sarɨmɨre kayaaꞌnanya mena marasɨꞌnakeꞌna yagaala daꞌ pɨkarya yɨhithawasɨvanaabɨheꞌnanyɨ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nɨmwaravaavihi, sɨnnawɨ kɨgaakuna aayawɨdaaꞌnyɨ Naangei mwaaida kuna mwaalɨkerɨ nayaa yawɨrangamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨvanaabɨhe. Mɨgɨnyaihi, Kayaaꞌnanaangei Saataanɨmɨ mena dathɨwamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨvanaabɨhe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kaimɨraayamɨlɨki, Nɨmwarɨ nayaa yawɨrangamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨwaabe. Nɨmwaravaavihi, sɨnnawɨ kɨgaakuna aayawɨdaaꞌnyɨ mwaaida kuna mwaalɨkerɨ nayaa yawɨrangamwaasaꞌna yagaala daꞌ yɨhithawasɨwaabe. Mɨgɨnyaihi, dɨragɨnyaihi mwaaidɨvɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ yuna wɨlayɨhɨmwaaidɨꞌnyɨ Kayaaꞌnanaangerɨ mena dathɨwamwaasanna yagaala daꞌ yɨhithawasɨwaabe.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kwaakevakɨya sabwina mihɨvuꞌnannera! Nabaai Kwaakevakɨya sanna mihɨvuꞌnannera! Aꞌmwe pwai kwai Kwaakevakɨya sabwina wɨvuꞌnajai gannya sɨmunyavɨ Nɨmwarɨna nayaa wɨvuꞌnyaꞌneꞌ mularikelyɨ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kwaakevakɨya yuyanna, kɨlaakevɨne dɨka widadevulyɨ aꞌmwera tɨnna wangadɨvɨsanna “Maaꞌmujainyɨ,” yawɨꞌdɨvɨsasɨ kunnya yaya munyaba makinadɨvɨtara “Gɨlyɨvɨsanna nɨmeinyɨra,” yawɨꞌdɨvɨsasɨ yuya sazanna Gotɨyaryabadaaꞌnya mɨꞌ. Aawa. Kwaakevakɨya saburɨdaaꞌnyangɨra.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kwaakevakɨya sabwi mena yɨmaanyɨna yɨvanɨkebulyɨ. Dɨka widade sabulyɨ mena yɨmaanyɨna yɨvanɨkebulyɨ. Kɨrɨꞌ Gotɨyare sɨmunyabwi mɨdɨnajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalagothelyɨ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kaimɨraayaihi aayagaaꞌneꞌ aya kɨba warɨkegaakɨ. Kɨgaaꞌ dara wɨꞌnesaihɨlyɨ “Kɨraazɨtɨyarɨne Yɨkamaangei yɨmaꞌnaabathelyɨ.” Sara wɨꞌnetabaaibɨꞌ dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne yɨkamaanga kwalaalyara mena yɨmaꞌnɨwaaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yawɨꞌmwo “Aayagaaꞌ aya kɨba yɨmaꞌnɨwakegaakɨ.”
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Yɨkamaanga sahwara mena neyagalyaꞌmaꞌmwaaꞌ. Sarera nemɨrera mɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨrera nebwina mwaaibɨzɨ kwajɨ nemɨjɨ kuna yeꞌmwannemwaaina kipɨdɨka! Kɨrɨꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna “ ‘Aꞌmwe yuya dazara nemɨrera mɨꞌ,’ yawɨpɨka!” kadaꞌ mena neyagalyaꞌmaꞌmwaaꞌ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Sarɨmɨ yɨkamaangerabɨsaihi mɨꞌ. Saihɨre sɨmunyangɨ Gotɨyare Kuryai wɨlayɨhɨmwaalɨkeꞌna yuyaihi nebulyaꞌ sɨmunnakeihɨlyɨ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Sareꞌ sarɨmɨ nebulyaꞌ myawɨrivanɨgasaꞌna pɨkarya daꞌ midayɨwa. Aawa. Saihi nebulyaꞌ yawɨꞌdɨvɨsaꞌna yɨdaꞌmwa. Nabaai “Kwaasɨ yagaalyaꞌ nebulyavɨdaaꞌnyaꞌ mɨka!” yawɨꞌdɨvɨsaꞌna yɨdaꞌmwa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aꞌmwe kwaasɨ yagaala dadei aaihwalaka? Aꞌmwe dazai yɨ, dara dadelyɨ “Jizaazarɨ Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabakei mɨka! Kɨraazɨtɨyai mɨka!” Yɨ dazai kwaasɨ yagaala dadelyɨ. Sara dadeꞌna Kɨraazɨtɨyarɨne yɨkamaangelyɨ. Sara dadei Nɨmwarɨnajɨ Gawaalɨkɨnajɨ “Aala!” yawɨꞌdelyɨ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Gazaizai Gawaalɨkɨna “Aala!” yawɨrajai Nɨmwai kwarɨnajɨ “Aala!” yawɨꞌdelyɨ. Nɨmwalyɨyai mɨka! Pwai aꞌmweraayaba Gawaalɨkɨna “Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabakelyɨ. Kɨraazɨtɨyalyɨra,” dazai Nɨmwalyɨ Gawaalɨsɨ saraalyɨyalyɨra.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Saihi yagaala sɨnnawɨ sagaaꞌ kadɨka wɨꞌneve daza sarɨmɨre sɨmunyangɨ kuna wɨlayɨhwarana! Sɨnnawɨ kadɨka wɨꞌneve daza sarɨmɨre sɨmunyangɨ kuna wɨlayɨhwaraja sarevɨdaaꞌnyɨ Gawaalɨkɨjɨ Nɨmwarɨjɨ kuna dulawɨmwaalyideihɨlyɨra.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nabaai dareꞌ Kɨraazɨtɨyai yagaala yune naanga nebulyaꞌna dara nedaꞌ “Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi yɨhɨzaavɨdeihɨlyɨ.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kwaasɨ yɨhɨthɨpɨjaraavɨna pɨkarya daza yɨdaꞌmwengɨ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Sarɨmɨre sɨmunyangɨ Kɨraazɨtɨyai gannya Kurya Tewaanyarɨ kulayɨhɨmwaaihaꞌ kuna wɨlayɨhɨmwaalɨꞌ. Aꞌmwe pwara mihiwɨrivanɨgaꞌ. Myɨhɨgainyadeihɨlyɨ. Aawa. Sarɨmɨre sɨmunyangɨ Kurya Tewaanyai wɨlayɨhɨmwaalɨkei yuyanna yɨhiwɨrivanɨꞌ. Kurya dazahwai yɨhiwɨrivanɨkeꞌ nebulyasɨ. Kwaasɨ yagaalyaꞌ mɨꞌ. Kuryai wɨlayɨhɨmwaalɨkei yɨhiwɨryakabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ kuna dulamwaalyɨla! Sarevɨdaaꞌnyɨ sara jɨla!
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Sarevɨ kaimɨraaya maalɨkeihi kuna dulamwaalyɨla! Sahwai Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabathehaaꞌ “Gamɨnyaba dɨragɨnna davaana!” dapi Kɨraazɨtɨyarɨ kuna dulamwaalyɨla! Yɨꞌmavaabathevɨ gamɨnyɨna lɨka myadaa wagɨla mamaryadaa magwamwannaanneꞌna sahwarɨ kuna dulamwaalyɨla!
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 “Sahwai yɨdaꞌmaraangelyɨ,” yawɨꞌdɨvɨsavɨdaaꞌnyɨ “Gazaizai yɨdaꞌmaraangebwina yajai Gotɨyare kaimɨraayai mwaalɨkelyɨ,” yawɨrangabɨneihɨlyɨra.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.