1 Coríntios 9

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sareinyɨ Polɨnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨna aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ wɨla nyɨpwɨyadeinyɨ daaka! Nɨmɨ Apozelɨyainyɨ midaaka! Jizaazarɨ nemɨre Naangerɨ tɨnna mena wanganeneinyɨ midaaka! Naangerɨ, nɨmɨ wawɨnya yevɨdaaꞌnyɨ yɨ sarɨmɨ gamɨreihi midaaka! Sareꞌna aꞌmwera nɨmɨre sɨmunyavɨ yɨdeꞌ madahalanyɨlɨmwabɨneinyɨ.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Aꞌmwe pwara nɨmɨnyɨna yawɨꞌdɨvɨkɨ “Sai Apozelɨyai mɨka!” Kɨrɨꞌ nɨmɨ dɨwa “Gesɨra.” Aawa. Sarɨmɨ nɨmɨ Apozelɨyainyɨna tɨviꞌna nyawɨramaaꞌdɨvɨkɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ Naangerɨ wɨlamwaaihasaꞌ yɨ saꞌ dɨragɨnna dara wɨjɨwaainyasɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨneꞌ Apozelɨyaraavɨre yavɨkwajɨkesɨyaihɨlyɨra. Yɨ “Naangei nyɨdasaawadeinyɨ,” nebulyaꞌnanyaihɨlyɨ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aꞌmwe pwara nɨmɨre wawɨnyaꞌna kotɨya maanga dɨdɨvɨsaraavɨ nɨmɨ kumɨre yagaalyangɨna jaꞌnawɨdadɨnyaꞌ daresɨra.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nemɨ Apozelɨyaina nemɨnyɨne wawɨnyaꞌna aꞌmwera nerɨvɨkɨryaꞌneraavɨ wapaayajɨ aalyajɨ maraannenna yɨdaanganyaꞌne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeina midaaka!
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Apozelɨya pwarajɨ Naangere gahwaalaangerajɨ Pitalyɨ sara kumɨre balaange neyaꞌmwe Kɨraazɨtɨyarejɨ yeꞌmwannayamarivanɨgatabaaibɨꞌ dɨnegaimwagyideꞌna nemɨ sara yaanneꞌ dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeina midaaka!
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nɨmɨ gaveinyɨjɨ Baanavaazalyɨ sainaai asasɨ wawɨnyaꞌ yagalyaꞌmavakwoihɨjɨ sarɨmɨre nɨgwia maarakaneꞌ dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeinaai midaaka!
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Aamiyavɨ mwaaidehaaꞌ aawɨlasai gannya nɨgwiajɨ gɨlyɨvɨsajɨ bɨramaaꞌde bewalaka! Pwai wapewawɨnya burɨda gannya tɨka wapaaya pimagɨnya mamaranyade be aꞌmwelaka! Pwai bulɨmakaawoyangɨ maremwaaida gannya maremwaaidengɨre aamunya pimagɨnya manyade be aꞌmwelaka! Sabaaibɨꞌ nɨmɨre wawɨnyaꞌna maaꞌmujavwi nawɨꞌnyabulyɨ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Sarengɨna nɨmɨ aꞌmweraavɨreburaavɨna mɨdɨdɨ dahathɨvanɨgena. Yɨ nabaai Kɨwɨnya kɨrɨꞌ sara madɨnyɨkeꞌ dɨngaka!
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Yɨ sareꞌ darevɨnyɨ. Ne Mozɨzare Kɨwɨnyavɨ dara yɨdaꞌnɨkesɨ. Bulɨmakaawoyara witɨzɨla bwalaraawɨna yaꞌnera witɨyangɨ sɨvɨla lɨlɨvɨvainadaꞌdaapi tɨka manyaꞌneraavɨ maangevɨ wɨla mavwɨyɨnnera! Sareꞌ jaakegaaꞌ sɨmunyaꞌ yune bulɨmakaawoyaraavɨna yawɨryaakei daaꞌ!
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Aawa. Yɨ nemɨ kwainaavɨnajɨ yune dɨragɨnna dakakei daaka! Yo, nemɨnyɨneꞌnanyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨkarya saꞌ dɨnɨkeꞌ nemɨ dara yawɨranganyaꞌnanyɨ. Aꞌmwei wawɨnyavɨ lɨkɨlɨkya yadaaworiyalyɨ yɨ aꞌmwei tɨka wapaaya mya mena yɨnnɨke maarojɨyalyɨ saraai dara yawɨrikajaꞌ “Nɨnnya wapaaya pimagɨnya nɨmɨnyɨne maaryaꞌneinyɨ wawɨnya yɨma!”
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nemɨnyɨneꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ sarɨmɨre sɨmunyangɨ Kuryarenna yɨhɨburɨdovaaibɨꞌ kuryaraavɨya tewaanyanna yɨhɨmakabyo. Sarevɨ tɨvɨkɨsaꞌna sarɨmɨ nemɨnyɨ kɨlaakejɨkɨya negaimwagyaꞌneihi mariꞌbwarakaajavaaibɨꞌ gɨlyɨvɨsa nejaavɨpɨneꞌ naangeꞌ daaka!
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Aꞌmwe pwara gɨlyɨvɨsanna sarɨmɨnyɨ yɨhyɨdaangadɨvɨta dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakera mwaaihasaꞌna nemɨ sareina sɨnnawɨ yɨhyoina naanga yɨnɨga maraanneina daaka!
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ayɨna yɨhɨthɨma! Aꞌmwera Gotɨyare Angevɨ wawɨnya yadɨvɨsara Gotɨyare Angevɨya wapaaya maaꞌdɨvɨsare. Kwaraanyaba Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsavɨre wawɨnya yadɨvɨsara savɨya mɨwɨta pimagɨnya maranadɨvɨsare. Yɨ sarɨmɨ dazavɨna myawɨrijɨvanɨgaꞌ!
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Sasarevɨdaaꞌnyɨ, nabaai Naangei kɨwɨnya daꞌ wakakesɨ. Aꞌmwera yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨvɨsarajɨ yagaala saꞌ maaꞌmanɨgasaraavɨ gɨlyɨvɨta kɨlaakejɨkɨ gaimwagyaꞌne maapɨka!
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sare kɨrɨꞌ nɨmɨ dɨragɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ marayadɨnyainyɨ mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨ myɨhidaanganye. Yɨ nabaai “Dahaakɨgaasɨ sarɨmɨnyɨ pɨnɨ sara maarɨma!” dena yagaala daza pɨkarya midayɨwa. Aawa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ mamaaryaꞌna yɨlaaya yɨvanɨgeinyɨ. “Aꞌmwe pwai nɨmɨre yɨlaaya yadɨnyavɨre aaya kaavɨlyaꞌ namarasɨꞌnadɨka!” dadɨ mɨjɨkeꞌna mena balɨdeꞌ yɨ saꞌ nawɨꞌnyasɨ. Kɨrɨꞌ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakeꞌna tɨvɨkɨta maaꞌmujɨ kwajɨ saꞌ nɨmɨre yaya munyaba makinyabwi kayaaka kigaladɨkeꞌ yɨ saꞌ kayaaꞌnanyasɨ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyaꞌna nɨmɨre yayaꞌ munyaba makimujavɨre aaya kaavɨlyaꞌ mwariꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Saꞌ mujɨwaakyaꞌneꞌ tusaꞌ pɨrɨꞌ minyɨꞌ. Aawa. Naangei wawɨnya saꞌ nyakakeinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Weꞌ! Yagaala tewaanyaꞌ mujɨwaakiwɨjaꞌ kale nyadeinyɨ. Yɨ sara myɨwɨjaꞌ wana kayaaꞌna mwaalɨdeinyɨ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨre sɨmunyavɨdaasɨ wawɨnya dazaꞌ yɨwɨjɨ kwajɨ yɨ nɨmɨ tɨvɨkɨta maaryaꞌneinyɨ kyɨdaangamudɨka! Kɨrɨꞌ wawɨnya dazaꞌ nɨmɨre sɨmunyavɨdaasɨ mivanɨgeinyɨ. Wawɨnya saꞌ yaꞌneinyɨ Naangei kanyɨdahɨlakaꞌ sara yɨvanɨgeinyɨ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨre tɨvɨkɨta berɨvaka! Nɨmɨre sɨmunyaꞌ “Gɨmɨ yadɨnyaꞌ tewaanyasɨ,” dɨvanɨke tɨvɨkɨta daresɨ. Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyavɨne gɨlyɨvɨsa yɨnɨga wiꞌna maaꞌmuneinyɨ yɨ sa mamaari yadɨnyainyɨ. Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyavɨre dɨragɨnya kɨnɨnnakeinyɨ kɨrɨꞌ sareꞌ “Aala!” dena “Aꞌmweraavɨ yagaala saꞌ yanga wɨjaavɨdeinyɨ,” dena sara yɨwa. Yɨ sara yadɨnyavɨne yawɨta dazaꞌ nɨmɨre kuryarɨne tɨvɨkɨsasɨ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ tewaanya mwaaiheinyɨ. Aꞌmwe aane pwai kwareinyɨ mɨꞌ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ yuyaraavɨne yaasɨwaꞌwawɨnyainyɨ sara wakɨneinyɨ. “Yɨ aꞌmwe Gotɨyarɨne kwalaalyaraavɨ naanga mɨjamaꞌmuma!” dadɨ sara yadɨnyainyɨ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Sarevɨ yɨ “Juyaraavɨ maarɨma!” dadɨ Juyaraavɨre tɨnnyarɨ kumɨrebwina Juyainyɨbɨꞌ mwaale. Nɨmɨ sainyɨ Mozɨzare Kɨwɨnyavɨ kwaakewɨ mulaꞌnarige kɨrɨꞌ “Kɨwɨnyavɨ kwaakevɨ mwaaihasaraavɨ maarɨma?” dadɨ sahwaraayaba Kɨwɨnyavɨ kwaakewɨ wɨlamwaaiheinyɨbɨꞌ yɨmaꞌnɨweinyɨ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Sabaaibɨꞌ nɨmɨ Gotɨyare kɨwɨnyaꞌ maayainyɨ mɨꞌ. Aawa. Kɨraazɨtɨyare kɨwɨnyavɨ kwaakewɨ wɨlaꞌnaꞌdɨnyainyɨ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe Kɨwɨnyaꞌ maayaraavɨre tɨnnyarɨ mwaaidɨ “Aꞌmwe Kɨwɨnyaꞌ maayaraavɨ maarɨma!” dena nɨmɨ sainyɨ aꞌmwe Kɨwɨnyaꞌ maayainyɨbɨꞌ yɨmaꞌneinyɨ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 “Nabaai aꞌmwe dɨragɨnya maayaraavɨ maarɨma!” dena sahwaraayaba nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨ yɨmaꞌnɨweinyɨ. Nɨmɨ aꞌmwe yuyaraayaba sahwaraavɨrebura yadɨ “Pwaraavɨ padaihasamaarɨma!” dena tutaanya yuyangɨ yaamɨjɨ yadɨnyainyɨ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 “Yagaala tewaanyavɨya nawɨꞌnyaburaavɨ aꞌmwe pwarajɨ yeꞌmwannamaarɨma!” dadɨ yagaala tewaanya savɨna yuya daza yadɨnyainyɨ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Sarɨmɨ davɨna myawɨrijɨvanɨgaꞌ! Gavamarasɨꞌnyɨkaanyabanna aꞌmwe yuyara sara kaanyaveꞌna wodɨvɨta kɨrɨꞌ gave pwaina wavɨlaꞌnɨkereꞌ maaꞌdelyɨ. Kaanyaveꞌna wodei kaanyaveꞌna nayaa dɨragɨnna wodevaaibɨꞌ “Gotɨyarɨ wavɨlaꞌnɨkere tewaanyaꞌ maraana!” dapɨjɨ kaanyaveꞌna dɨwila!
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Yɨ aꞌmwe gazaizai gavamarasɨꞌnyɨkaanyangɨna “Wavɨlavɨma!” dada kɨlaaka dɨragɨnyajɨꞌ yɨmaꞌnyaꞌnei yuya kɨlaakejɨkɨya sabwi walamarakadelyɨ. Aꞌmwe dazai tɨvɨkɨta kayaaka yɨgainadeꞌna “Maarɨma!” dada sasara yadelyɨ. Nabaai kɨrɨꞌ nemɨ tewaanaangeꞌ kayaaka minyadeꞌ maaryaꞌneina kwaasɨ kwaasɨ yaadeina daaka!
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Sarevɨna nɨmɨ sainyɨ yaasɨwaꞌ maranganamarya myadɨ kaanyaveꞌna wodɨnyainyɨra. Gavamarasɨꞌnyɨramyavɨ asa gwaamwada asa yɨhusavɨ yaasɨwaꞌ malɨvaramamaryadevaaibɨꞌ Gotɨyarɨna dɨragɨnna yadɨnyainyɨ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Sara yaasɨwaꞌna myadɨnyainyɨ. Aawa. Nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ nayaa dɨragɨnna yaꞌnejɨsɨ malyaꞌ nebulyaꞌna tadɨnyɨ. Nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ nɨmɨre kuryare yaasɨwaꞌwawɨnya yadei yɨmaꞌnyaꞌnejɨkɨ dɨragɨnna walamarakadɨnyainyɨ. Akai, aꞌmwe pwaraavɨ wɨjɨwaakadɨ “Kɨraazɨtɨyareihi yunebanna dɨragɨnna lɨmwagarapɨjɨ wavɨlaꞌnɨkere tewaanyaꞌ Gotɨyareꞌ dɨmaaryideihɨlyɨ,” wɨjɨwaakadɨnya kɨrɨꞌ kanyawɨranganojɨ mamaari nyɨwɨdɨꞌdeꞌna nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ dɨragɨnna walamarakadɨnyainyɨ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.