1 Coríntios 9

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sareinyɨ Polɨnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨna aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ wɨla nyɨpwɨyadeinyɨ daaka! Nɨmɨ Apozelɨyainyɨ midaaka! Jizaazarɨ nemɨre Naangerɨ tɨnna mena wanganeneinyɨ midaaka! Naangerɨ, nɨmɨ wawɨnya yevɨdaaꞌnyɨ yɨ sarɨmɨ gamɨreihi midaaka! Sareꞌna aꞌmwera nɨmɨre sɨmunyavɨ yɨdeꞌ madahalanyɨlɨmwabɨneinyɨ.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Aꞌmwe pwara nɨmɨnyɨna yawɨꞌdɨvɨkɨ “Sai Apozelɨyai mɨka!” Kɨrɨꞌ nɨmɨ dɨwa “Gesɨra.” Aawa. Sarɨmɨ nɨmɨ Apozelɨyainyɨna tɨviꞌna nyawɨramaaꞌdɨvɨkɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ Naangerɨ wɨlamwaaihasaꞌ yɨ saꞌ dɨragɨnna dara wɨjɨwaainyasɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨneꞌ Apozelɨyaraavɨre yavɨkwajɨkesɨyaihɨlyɨra. Yɨ “Naangei nyɨdasaawadeinyɨ,” nebulyaꞌnanyaihɨlyɨ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Aꞌmwe pwara nɨmɨre wawɨnyaꞌna kotɨya maanga dɨdɨvɨsaraavɨ nɨmɨ kumɨre yagaalyangɨna jaꞌnawɨdadɨnyaꞌ daresɨra.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nemɨ Apozelɨyaina nemɨnyɨne wawɨnyaꞌna aꞌmwera nerɨvɨkɨryaꞌneraavɨ wapaayajɨ aalyajɨ maraannenna yɨdaanganyaꞌne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeina midaaka!
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Apozelɨya pwarajɨ Naangere gahwaalaangerajɨ Pitalyɨ sara kumɨre balaange neyaꞌmwe Kɨraazɨtɨyarejɨ yeꞌmwannayamarivanɨgatabaaibɨꞌ dɨnegaimwagyideꞌna nemɨ sara yaanneꞌ dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeina midaaka!
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nɨmɨ gaveinyɨjɨ Baanavaazalyɨ sainaai asasɨ wawɨnyaꞌ yagalyaꞌmavakwoihɨjɨ sarɨmɨre nɨgwia maarakaneꞌ dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeinaai midaaka!
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Aamiyavɨ mwaaidehaaꞌ aawɨlasai gannya nɨgwiajɨ gɨlyɨvɨsajɨ bɨramaaꞌde bewalaka! Pwai wapewawɨnya burɨda gannya tɨka wapaaya pimagɨnya mamaranyade be aꞌmwelaka! Pwai bulɨmakaawoyangɨ maremwaaida gannya maremwaaidengɨre aamunya pimagɨnya manyade be aꞌmwelaka! Sabaaibɨꞌ nɨmɨre wawɨnyaꞌna maaꞌmujavwi nawɨꞌnyabulyɨ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sarengɨna nɨmɨ aꞌmweraavɨreburaavɨna mɨdɨdɨ dahathɨvanɨgena. Yɨ nabaai Kɨwɨnya kɨrɨꞌ sara madɨnyɨkeꞌ dɨngaka!
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Yɨ sareꞌ darevɨnyɨ. Ne Mozɨzare Kɨwɨnyavɨ dara yɨdaꞌnɨkesɨ. Bulɨmakaawoyara witɨzɨla bwalaraawɨna yaꞌnera witɨyangɨ sɨvɨla lɨlɨvɨvainadaꞌdaapi tɨka manyaꞌneraavɨ maangevɨ wɨla mavwɨyɨnnera! Sareꞌ jaakegaaꞌ sɨmunyaꞌ yune bulɨmakaawoyaraavɨna yawɨryaakei daaꞌ!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Aawa. Yɨ nemɨ kwainaavɨnajɨ yune dɨragɨnna dakakei daaka! Yo, nemɨnyɨneꞌnanyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨkarya saꞌ dɨnɨkeꞌ nemɨ dara yawɨranganyaꞌnanyɨ. Aꞌmwei wawɨnyavɨ lɨkɨlɨkya yadaaworiyalyɨ yɨ aꞌmwei tɨka wapaaya mya mena yɨnnɨke maarojɨyalyɨ saraai dara yawɨrikajaꞌ “Nɨnnya wapaaya pimagɨnya nɨmɨnyɨne maaryaꞌneinyɨ wawɨnya yɨma!”
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nemɨnyɨneꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ sarɨmɨre sɨmunyangɨ Kuryarenna yɨhɨburɨdovaaibɨꞌ kuryaraavɨya tewaanyanna yɨhɨmakabyo. Sarevɨ tɨvɨkɨsaꞌna sarɨmɨ nemɨnyɨ kɨlaakejɨkɨya negaimwagyaꞌneihi mariꞌbwarakaajavaaibɨꞌ gɨlyɨvɨsa nejaavɨpɨneꞌ naangeꞌ daaka!
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Aꞌmwe pwara gɨlyɨvɨsanna sarɨmɨnyɨ yɨhyɨdaangadɨvɨta dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakera mwaaihasaꞌna nemɨ sareina sɨnnawɨ yɨhyoina naanga yɨnɨga maraanneina daaka!
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ayɨna yɨhɨthɨma! Aꞌmwera Gotɨyare Angevɨ wawɨnya yadɨvɨsara Gotɨyare Angevɨya wapaaya maaꞌdɨvɨsare. Kwaraanyaba Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsavɨre wawɨnya yadɨvɨsara savɨya mɨwɨta pimagɨnya maranadɨvɨsare. Yɨ sarɨmɨ dazavɨna myawɨrijɨvanɨgaꞌ!
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Sasarevɨdaaꞌnyɨ, nabaai Naangei kɨwɨnya daꞌ wakakesɨ. Aꞌmwera yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨvɨsarajɨ yagaala saꞌ maaꞌmanɨgasaraavɨ gɨlyɨvɨta kɨlaakejɨkɨ gaimwagyaꞌne maapɨka!
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sare kɨrɨꞌ nɨmɨ dɨragɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ marayadɨnyainyɨ mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨ myɨhidaanganye. Yɨ nabaai “Dahaakɨgaasɨ sarɨmɨnyɨ pɨnɨ sara maarɨma!” dena yagaala daza pɨkarya midayɨwa. Aawa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ mamaaryaꞌna yɨlaaya yɨvanɨgeinyɨ. “Aꞌmwe pwai nɨmɨre yɨlaaya yadɨnyavɨre aaya kaavɨlyaꞌ namarasɨꞌnadɨka!” dadɨ mɨjɨkeꞌna mena balɨdeꞌ yɨ saꞌ nawɨꞌnyasɨ. Kɨrɨꞌ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakeꞌna tɨvɨkɨta maaꞌmujɨ kwajɨ saꞌ nɨmɨre yaya munyaba makinyabwi kayaaka kigaladɨkeꞌ yɨ saꞌ kayaaꞌnanyasɨ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyaꞌna nɨmɨre yayaꞌ munyaba makimujavɨre aaya kaavɨlyaꞌ mwariꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Saꞌ mujɨwaakyaꞌneꞌ tusaꞌ pɨrɨꞌ minyɨꞌ. Aawa. Naangei wawɨnya saꞌ nyakakeinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Weꞌ! Yagaala tewaanyaꞌ mujɨwaakiwɨjaꞌ kale nyadeinyɨ. Yɨ sara myɨwɨjaꞌ wana kayaaꞌna mwaalɨdeinyɨ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨre sɨmunyavɨdaasɨ wawɨnya dazaꞌ yɨwɨjɨ kwajɨ yɨ nɨmɨ tɨvɨkɨta maaryaꞌneinyɨ kyɨdaangamudɨka! Kɨrɨꞌ wawɨnya dazaꞌ nɨmɨre sɨmunyavɨdaasɨ mivanɨgeinyɨ. Wawɨnya saꞌ yaꞌneinyɨ Naangei kanyɨdahɨlakaꞌ sara yɨvanɨgeinyɨ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨre tɨvɨkɨta berɨvaka! Nɨmɨre sɨmunyaꞌ “Gɨmɨ yadɨnyaꞌ tewaanyasɨ,” dɨvanɨke tɨvɨkɨta daresɨ. Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyavɨne gɨlyɨvɨsa yɨnɨga wiꞌna maaꞌmuneinyɨ yɨ sa mamaari yadɨnyainyɨ. Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyavɨre dɨragɨnya kɨnɨnnakeinyɨ kɨrɨꞌ sareꞌ “Aala!” dena “Aꞌmweraavɨ yagaala saꞌ yanga wɨjaavɨdeinyɨ,” dena sara yɨwa. Yɨ sara yadɨnyavɨne yawɨta dazaꞌ nɨmɨre kuryarɨne tɨvɨkɨsasɨ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ tewaanya mwaaiheinyɨ. Aꞌmwe aane pwai kwareinyɨ mɨꞌ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ yuyaraavɨne yaasɨwaꞌwawɨnyainyɨ sara wakɨneinyɨ. “Yɨ aꞌmwe Gotɨyarɨne kwalaalyaraavɨ naanga mɨjamaꞌmuma!” dadɨ sara yadɨnyainyɨ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Sarevɨ yɨ “Juyaraavɨ maarɨma!” dadɨ Juyaraavɨre tɨnnyarɨ kumɨrebwina Juyainyɨbɨꞌ mwaale. Nɨmɨ sainyɨ Mozɨzare Kɨwɨnyavɨ kwaakewɨ mulaꞌnarige kɨrɨꞌ “Kɨwɨnyavɨ kwaakevɨ mwaaihasaraavɨ maarɨma?” dadɨ sahwaraayaba Kɨwɨnyavɨ kwaakewɨ wɨlamwaaiheinyɨbɨꞌ yɨmaꞌnɨweinyɨ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Sabaaibɨꞌ nɨmɨ Gotɨyare kɨwɨnyaꞌ maayainyɨ mɨꞌ. Aawa. Kɨraazɨtɨyare kɨwɨnyavɨ kwaakewɨ wɨlaꞌnaꞌdɨnyainyɨ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe Kɨwɨnyaꞌ maayaraavɨre tɨnnyarɨ mwaaidɨ “Aꞌmwe Kɨwɨnyaꞌ maayaraavɨ maarɨma!” dena nɨmɨ sainyɨ aꞌmwe Kɨwɨnyaꞌ maayainyɨbɨꞌ yɨmaꞌneinyɨ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 “Nabaai aꞌmwe dɨragɨnya maayaraavɨ maarɨma!” dena sahwaraayaba nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨ yɨmaꞌnɨweinyɨ. Nɨmɨ aꞌmwe yuyaraayaba sahwaraavɨrebura yadɨ “Pwaraavɨ padaihasamaarɨma!” dena tutaanya yuyangɨ yaamɨjɨ yadɨnyainyɨ.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 “Yagaala tewaanyavɨya nawɨꞌnyaburaavɨ aꞌmwe pwarajɨ yeꞌmwannamaarɨma!” dadɨ yagaala tewaanya savɨna yuya daza yadɨnyainyɨ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Sarɨmɨ davɨna myawɨrijɨvanɨgaꞌ! Gavamarasɨꞌnyɨkaanyabanna aꞌmwe yuyara sara kaanyaveꞌna wodɨvɨta kɨrɨꞌ gave pwaina wavɨlaꞌnɨkereꞌ maaꞌdelyɨ. Kaanyaveꞌna wodei kaanyaveꞌna nayaa dɨragɨnna wodevaaibɨꞌ “Gotɨyarɨ wavɨlaꞌnɨkere tewaanyaꞌ maraana!” dapɨjɨ kaanyaveꞌna dɨwila!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Yɨ aꞌmwe gazaizai gavamarasɨꞌnyɨkaanyangɨna “Wavɨlavɨma!” dada kɨlaaka dɨragɨnyajɨꞌ yɨmaꞌnyaꞌnei yuya kɨlaakejɨkɨya sabwi walamarakadelyɨ. Aꞌmwe dazai tɨvɨkɨta kayaaka yɨgainadeꞌna “Maarɨma!” dada sasara yadelyɨ. Nabaai kɨrɨꞌ nemɨ tewaanaangeꞌ kayaaka minyadeꞌ maaryaꞌneina kwaasɨ kwaasɨ yaadeina daaka!
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Sarevɨna nɨmɨ sainyɨ yaasɨwaꞌ maranganamarya myadɨ kaanyaveꞌna wodɨnyainyɨra. Gavamarasɨꞌnyɨramyavɨ asa gwaamwada asa yɨhusavɨ yaasɨwaꞌ malɨvaramamaryadevaaibɨꞌ Gotɨyarɨna dɨragɨnna yadɨnyainyɨ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Sara yaasɨwaꞌna myadɨnyainyɨ. Aawa. Nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ nayaa dɨragɨnna yaꞌnejɨsɨ malyaꞌ nebulyaꞌna tadɨnyɨ. Nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ nɨmɨre kuryare yaasɨwaꞌwawɨnya yadei yɨmaꞌnyaꞌnejɨkɨ dɨragɨnna walamarakadɨnyainyɨ. Akai, aꞌmwe pwaraavɨ wɨjɨwaakadɨ “Kɨraazɨtɨyareihi yunebanna dɨragɨnna lɨmwagarapɨjɨ wavɨlaꞌnɨkere tewaanyaꞌ Gotɨyareꞌ dɨmaaryideihɨlyɨ,” wɨjɨwaakadɨnya kɨrɨꞌ kanyawɨranganojɨ mamaari nyɨwɨdɨꞌdeꞌna nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ dɨragɨnna walamarakadɨnyainyɨ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.