1 Coríntios 7
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Dahaaꞌ pɨkarɨyɨkwiavɨ sarɨmɨ yɨdaꞌmwaꞌdaata aꞌmweraavɨre mwaalyabwina nɨmɨ dara jaꞌnayɨhɨthɨdeꞌnanyɨ. Aꞌmwei aꞌmwevɨ kwala mamaaryaꞌneꞌ saꞌ yaasɨwaꞌ mwaalyabwi tewaanyasɨra.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Sare kɨrɨvɨ dala pɨburana pɨburananya yaasɨwaꞌna marɨdaakunanyɨnyabura aꞌmweraavɨ kayaaka yaꞌnebura warɨkeꞌna gazaizai gamɨ sarɨne gannya balaangeꞌ kɨnɨnnakeinanyai mwaalana! Yɨ nabaai aꞌmwe gazasaꞌ gannya aꞌmwei kɨnɨnnakeꞌnanyaꞌ mwaalana!
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Gamɨre aꞌmwevɨ kwala maaryabwine tɨvɨkɨsaꞌ kwalaangei nayaa wɨjaavana! Sasarebaaibɨꞌ gamɨre kwalaangerɨ tɨvɨkɨta saꞌ balaangeꞌ nayaa wɨjaavana!
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweꞌ yune gannya kɨlaakejɨkɨna maremwaaidezɨꞌ mɨꞌ. Aawa. Kwalaangei maremwaalɨꞌ. Yɨ sasarebaaibɨꞌ kwalaangei gannya yune kɨlaakejɨkɨna mamaremwaalyɨꞌ. Aawa. Gamɨre aꞌmweꞌ maremwaalɨꞌ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kɨrɨmɨ sayoihi kwaiyagaala dadisabwi nawɨꞌnyabulyɨ. Aꞌmweigɨ gɨnnya aꞌmwevɨ “Aala!” madɨnna! Aꞌmweꞌgɨ gɨnnya aꞌmwerɨ “Aala!” madɨnna! Sara yɨkajavwi yɨ saꞌ kukebulyɨ. Kɨrɨꞌ pɨgaaꞌna pɨrɨꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ dɨngaka? Kɨrɨmɨ sawaaihi avaaizɨmunyaꞌna yakɨlyɨ kɨbawegaaꞌ kɨrɨnnya kɨlaakejɨꞌ yɨtaata jɨꞌnakɨlyɨ “Gotɨyarɨ wɨjaꞌnegaaꞌ yune mwaalaka!” dakɨlyɨ geva geva dɨmwaalyideyoihɨlyɨ. Saꞌ wikɨra. Nabaai sara yakɨlyɨ dɨvidaaꞌnyɨ sayoihi kɨrɨnnya kɨlaakejɨꞌ ayahi jɨrakuꞌnemwaalyideyoihɨlyɨ. Akai, sara mi yakɨlyɨ kɨrɨnnya kɨlaakejɨkɨ wiꞌna nayaa mamaremwaalyɨ yɨkajaꞌ Saataanɨ yaamɨjɨ yɨjɨwaala nayɨhyadɨka! Nabaai sarevɨ ata lɨmwangebwi nyɨkadɨka! Sareꞌna Gotɨyarɨ miꞌna wɨdakɨlyɨ ayahi jɨrakuꞌnemwaalyideyoihɨlyɨ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Dɨwe saꞌ kɨwɨnyaꞌbɨtaꞌ mɨꞌ. “Sara jɨla!” madakyɨvanɨge.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kɨrɨꞌ “Aꞌmwe yuyara nɨmɨ yadɨnyabaaibɨꞌ mwaaibɨꞌdeꞌ tewaanyasɨ,” sɨmunya yawɨꞌmanɨge. Sara nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sare kɨrɨvɨ Gotɨyai tewaanya sɨhumale dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya yanga wɨjaavakengɨ. Aꞌmwe gazaizai Gotɨyarɨna gannya sɨhumaleꞌ kɨnɨnnakelyɨ. Pwarɨna aꞌmweꞌ kɨnɨnnakei mwaalyaꞌnebwi wɨjaavakesɨ. Pwarɨna aꞌmweꞌ maayai mwaalyaꞌnebwi wɨjaavakesɨ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kwala mamaaryarajɨ yɨ aꞌmwe yaanyɨwaakemɨlɨkajɨ sangɨ nɨmɨ dara dɨwa. Sangihi nɨmɨbɨꞌ kwala mamaaryaihi mwaaibɨzaꞌ yɨ saꞌ tewaanyasɨ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kɨrɨꞌ kunnya kɨlaakejɨsɨ sɨmunyasɨ nayaa mamaremwaalyɨpɨjaꞌ yɨ kwala maarɨna yɨpɨka! Sareꞌ darevɨnyɨ. Yaasɨwaꞌ mwaalɨna yapɨjɨ kumɨre munyɨꞌ dɨka widatheꞌ kayaaꞌnanyasɨ. Yɨ kwala maapɨjaꞌ saꞌ nawɨꞌnyasɨ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kwala maaryarajɨ kwala maaꞌnyajɨ sangɨna nɨmɨ kɨwɨnya dathaꞌ wɨjaavɨma! Kɨwɨnya saꞌ nɨmɨreꞌna mɨꞌ. Aawa. Kɨwɨnya saꞌ Naangeresɨra. Saꞌ yɨ dareꞌna “Aꞌmweꞌ gannya kwalaangerɨ myagalyaꞌmavanna!”
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kɨrɨꞌ aꞌmwe saꞌ gannya aꞌmwerɨ mena yagalyaꞌmavajaꞌ yɨ dazaꞌ yaasɨwaꞌ mwaalɨna yadeꞌ dɨngaka? Gannya aꞌmweryawɨnna ayɨna wawojɨ kwalaangelyɨ avaaimunyɨꞌna ayɨna yeꞌmwannamwaalyɨkadeꞌ dɨngaka? Pɨbwi aawa. Nabaai kwalaanga kwalyɨ gannya balaangevɨ mudaasanna!
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nabaai kwaala pɨyuraavɨ nɨmɨ sainyɨ dara dɨwa. Yagaala saꞌ Naangei wɨdakaꞌ mɨꞌ. Nɨmɨresɨra. Yɨ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmwe pwai kwai, yɨ gannya balaangeꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyadeꞌ kɨnɨnnakei mwaalajai yɨ aꞌmwe saꞌ “Aꞌmwe salyɨ kuna yeꞌmwannemwaalɨma!” dazaꞌ yɨ neyaꞌmwe dazai aꞌmwe saꞌ malɨmwagyaꞌna savɨ myagalyaꞌmavanna!
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nabaai aꞌmwe pɨrɨꞌ gannya kwalaangei Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyadei kɨnɨnnakeꞌ mwaalajaꞌ yɨ aꞌmwe sai “Aꞌmwe sasɨ kuna yeꞌmwannemwaalɨma!” dazai yɨ neyaꞌmwe dazaꞌ aꞌmwe sai malɨmwagyaꞌna myagalyaꞌmavanna!
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwei Naangerɨ malɨmwagyada gannya balaangesɨ yeꞌmwannemwaalajarɨna balaanga saꞌ Gotɨyare tewaanyaꞌ mwaalake sasare savɨ kɨrɨmɨre mwaalyabwi tewaanyabwi yɨmaꞌnakeꞌ Gotɨyai tɨnna wangadelyɨ. Nabaai aꞌmweꞌ Naangerɨ malɨmwagyada gannya kwalaangelyɨ yeꞌmwannemwaalajavɨna neyaꞌmwe sai Gotɨyare tewaanyai mwaalake sasare savɨ kɨrɨmɨre mwaalyabwi sabwi tewaanyabwi yɨmaꞌnakeꞌ Gotɨyai tɨnna wangadelyɨ. Sareꞌ mi warajɨ kwajɨ yɨ sarɨmɨre kaimɨraaya gɨrɨkitaꞌnanyara kamwaaibɨthɨꞌ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ tewaanyara Gotɨyareraavɨ wɨmwaaihaderera.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Sare kɨrɨvɨ aꞌmwe pwai aꞌmwe kɨrɨꞌ Naangerɨ malɨmwagyada gannya aꞌmwe pɨrɨvɨ aꞌmwe kwarɨ yagalyaꞌmavajaꞌ yɨ saꞌ wikɨra. Yagalyaꞌmavana! Sasarebwi yɨmaꞌnajavɨ neyaꞌmwe pwai neyaꞌmwe kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌbɨsavɨ mamwaalyɨꞌ. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ wɨla myɨryɨnɨkesɨ. Kwaamuꞌnanyaburɨ mwaalyaꞌneihɨrɨ Gotɨyai sarɨmɨnyɨ jaka yɨhɨzɨvwaramaarakevɨnyɨ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarere balaangeꞌgɨ, nebulyaꞌna gara yawɨꞌmanɨgɨ! “Nɨnnya kwalaangerɨ yɨnɨga padaihasamaarɨdeꞌnyɨ dɨngaka?” Saꞌ myawɨrivanɨgɨ. Nabaai kwalaangeigɨ, nebulyaꞌna gara yawɨꞌmanɨgɨ! “Nɨnnya balaangevɨ yɨnɨga padaihasamaarɨdeinyɨ dɨngaka?” Saꞌ myawɨrivanɨgɨ. Sareꞌna madahalalɨmwadɨnna!
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Sareꞌ kɨrɨꞌ Naangei gazarɨzarɨ yanga mudakabaaibɨꞌ yɨ sahwai sara mwaaidɨꞌnyɨyavɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakegaaꞌ mwaalakeburɨ yɨ sai yune sahɨrɨsavɨna kuna yamaryana! Yuya Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaraavɨ nɨmɨ kɨwɨnya sara wakadɨnyainyɨ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Dara dɨwa. Aꞌmwe pwai kwai kɨlaakejɨꞌ gurya davesarɨna Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakei dɨngaka? Sahwai gannya kɨlaakejɨꞌ ayahi mamariwɨbwaꞌnanna! Aꞌmwe pwai kɨlaaka gurya madaꞌnyɨnɨkerɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakei dɨngaka? Sahwai gurya daꞌnɨkei mimaꞌnanna!
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kɨlaaka gurya daya sabwi, yɨ sabwi gevulyɨ. Yɨ kɨlaaka gurya madaya sabwi, yɨ sabwi kɨbulyɨ gevulyɨ. Aawa. Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨne yagaala wakake mɨdɨnyabwi yɨ saꞌ naangaangebulyɨ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Aꞌmwe gazaizai wawɨnya pɨrɨvɨ mwaaiderɨ yɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakegaaꞌ sai sahɨrɨvɨ yɨnahu nayaa mwalɨbainyɨna yana!
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadɨnyaigɨ mwaaidaꞌgɨzɨ Gotɨyai jaka gɨzɨvwaramaarakeigɨ daaka? Dazavɨna gɨmɨ sɨmunyaꞌ taanga maginanna! Aawa. Kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadɨnyaꞌ yagalyaꞌmayaꞌneꞌ tusaꞌ kɨnɨnnakeigɨ yɨmaꞌnɨjaꞌ yɨ tuta dazavɨ mɨdɨnna jɨ!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Aꞌmwei yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayaderɨ Naangei jaka wɨjɨvwaramaarakei yɨ dahaaꞌ Naangere tewaanya mwaaidelyɨ. Yɨ Naangerɨ tɨnnyarɨ sai kayaaꞌnanyabwine yaasɨwaꞌwawɨnya ayahi wɨdaayadei mɨꞌ. Sasarebaaibɨꞌ aꞌmwei tewaanya mwaalɨna, yaasɨwaꞌwawɨnya mudayadaawori Naangei jaka wɨjɨvwaramaarakei yɨ dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyare yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadelyɨ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Gotɨyai nɨgwia naangesɨ ayahi mena yɨhɨmubamaarakeihɨlyɨ. Aꞌmweraavɨre yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadɨvɨtaihi mimaꞌnɨpɨna!
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nyaꞌmweihi, gazaizai wawɨnya pɨrɨvɨ mwaaiderɨ jaka wɨjɨvwaramaarakei yɨ sai wawɨnyaꞌ yune sahɨrɨvɨna Gotɨyalyɨ mwaalana!
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nabaai sɨdɨraaya kwala mamaaꞌnyangɨneꞌ nyɨdaꞌmwaꞌdaasaꞌna dɨma! Nɨmɨ Naangere kɨwɨnya sarevɨneꞌ kuneinyɨ. Sare kɨrɨvɨ nɨmɨre sɨmunyavɨna yawɨbwarɨdeꞌnanyɨ. Naangei nɨmɨnyɨ kale tewaanya nyada yɨ nɨmɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna nyada nebulyabwi lɨmwagaꞌdɨnyainyɨre yagaala nyuꞌnɨpɨneihɨlyɨ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ dara yawɨꞌmwa. Dahaaꞌ dathahaasagaaꞌ taanginya warɨkevɨ kwala mamaarya sare sabwi tewaanyabulyɨra. Yɨ dahaaꞌ sarɨmɨ mwaaihatabaaibɨꞌ kuna dɨmwaalyɨla!
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Yɨ gɨmɨ aꞌmweꞌ kwala tɨviꞌna maaragɨnyaigɨ aꞌmwevɨ yagalyaꞌmayaꞌneꞌna tusaꞌna bɨrɨbɨrya minna! Yɨ gɨmɨ kwala mamaaryaigɨ aꞌmweꞌ kwala maaryaꞌna myawɨꞌdɨnna!
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kɨrɨꞌ gɨmɨ aꞌmweꞌ kwala maaꞌdɨzaꞌ saꞌ kayaaꞌnanyabwi jɨtheigɨ mɨꞌ. Nabaai sɨdɨraayaꞌ kwala maaꞌnajaꞌ saꞌ kayaaꞌnanyabwi yadeꞌ mɨꞌ. Sare kɨrɨvɨ “Aꞌmwe kwala maaꞌnapɨjɨ yɨ sahɨyuraavɨ Kwaaka davakɨ taanginya nyɨmaꞌnadɨka!” dena sarɨmɨnyɨ yɨhivainyaꞌneinyɨ dɨwa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nyaꞌmweihi, sarevɨna nɨmɨ dara dɨwa. Yɨrɨkerɨꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ maalɨkegaaꞌ yesɨmaꞌnɨkegaakɨ. Yɨrɨka dathahaaꞌ kuna warɨꞌ. Aꞌmwe pwara aꞌmwe kɨnɨnnakera kumɨ aꞌmwe maayarabɨꞌ Gotɨyarɨna sɨmunyavɨ yuneba nayaa yɨpɨka!
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nabaai aꞌmwe kɨnna dɨvanɨgasara kɨnna majɨvanɨgasarabɨꞌ Gotɨyarɨna nayaa wɨdaayɨpɨka! Nabaai aꞌmwe yɨlaaya yɨvanɨgasara yɨlaaya myɨvanɨgasarabɨꞌ Gotɨyarɨ nayaa wɨdaayɨpɨka! Nabaai aꞌmwe gɨlyɨvɨta mubamaaꞌmanɨgasara kumɨ gɨlyɨvɨta maayarabɨꞌ Gotɨyarɨna nayaa mwaaibɨka!
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Yɨ aꞌmwe sahwara Kwaakevakɨneburana yadɨvɨsara yuya sahɨnɨngɨ yuneꞌna mamarayɨpɨna! Sareꞌ darevɨnyɨ. Kwaaka dathavakɨne yuya warɨke daza yɨwɨvanɨkengɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yawɨta kwalaalya yawɨꞌdɨvɨsaihi mamwaaibɨna!
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nɨmɨre sɨmunya sarɨmɨnyɨne yɨ darengɨra. Yuyangɨna sɨmunya kwalaalya myawɨryadɨvɨsaihi dɨmwaalyɨla! Aꞌmwe kwala mamaaryai sai Naangere sabwina sɨmunya nayaa yawɨꞌdelyɨ. “Naangerɨ wɨvuꞌnɨvanɨka sabwi yɨma!” dadelyɨ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kɨrɨꞌ aꞌmwe kwala tɨvɨ maarakei sai Kwaaka davakɨne saburana sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdelyɨ. Yɨ “Nɨmɨre aꞌmwevɨjɨ wɨvuꞌnɨvanɨka sabwi yɨma!” dadelyɨ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre sɨmunyabwi mɨlɨkita yadewaalyɨ. Yɨ Naangerɨnajɨ gamɨre aꞌmwevɨnajɨ yuyawaarɨna yawɨꞌdelyɨ. Nabaai aꞌmweꞌ kwala mamaaꞌnyasɨ sɨdɨraayasɨ Naangere sabwina sɨmunya nayaa yawɨꞌdisawaalyɨ. “Nɨmɨre kɨlaakejɨkɨjɨ nɨmɨre kurya kwarɨjɨ tewaanyaꞌ Gotɨyareꞌ yuna mwaalyaꞌneꞌ sara yɨmaꞌnana!” dadiꞌ sara yawɨꞌdisawaalyɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe kwala tɨvɨ maaꞌnɨkeꞌ saꞌ Kwaaka davakɨne saburana sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdesɨ. Yɨ “Nɨmɨre kwalaangerɨjɨ wɨvuꞌnɨvanɨka sabwi yɨma!” dadesɨ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nɨmɨ yagaala dɨvanɨge dathaꞌ yɨ sarɨmɨ tewaanya mwaalyaꞌnevɨ yɨhɨgaimwagyaꞌnesɨ. “Kwala maaryabwina sarɨmɨnyɨ nyɨgidɨravemwaaimudɨka!” dena yɨhɨthɨwa. Aawa. Sarɨmɨ nayaa yɨdaꞌna mwaalyaꞌnesɨ. Yadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ Naangerɨ duthaayideꞌna sarɨmɨre sɨmunyangɨ pɨnɨjɨ pɨburajɨ yaasɨwaꞌ mwagiꞌnamarya yɨhyadeihi mɨꞌ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai gamɨre sɨdɨraayavɨna dara yawɨrajaꞌ “Nɨmɨ kwainyɨne sɨdɨraayaꞌ dahɨlakɨnɨkevɨ yɨdaꞌnanyabwi mivanɨgeinyɨ. Yaasɨwaꞌna mwaaiheinyɨ,” nabaai sahwai yune mɨgɨnya naangei mena yɨmaꞌnajaꞌ yɨ tusaꞌ gamɨnyɨne pɨrɨꞌ minyadori gamɨ sara wanganajaꞌ yɨ sai gannya sɨmunyaburɨ mɨdɨnana! Sarevɨ gamɨnyɨ kayaaꞌnanyabwi mɨꞌ. Kwala maaꞌnyɨna yɨka!
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kɨrɨꞌ aꞌmwei gannya sɨmunyavɨ dɨragɨnna yawɨꞌda sahwarɨ “Yarala! Sara ja!” wɨjaꞌne mwari yada gannya sɨmunyaburɨ gamɨ sai yɨnɨga wiꞌna maremwaalannei mwaaida yɨ sai gannya sɨmunyavɨ tɨviꞌna dara yawɨramihakada “Aꞌmwazɨdɨraaya nɨmɨnne dahɨlakɨnɨka saꞌ yaasɨwaꞌ saba kuna mwaalana!” yɨ saꞌ tewaanyasɨra.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Sarevɨ aꞌmwei gannya aꞌmwazɨdɨraayaꞌ maarajaꞌ yɨ sai tewaanyabwi yadelyɨ. Nabaai aꞌmwei kwala mamaaryajai yɨ taanginanyagaaꞌna sai tewaanaangebwi yadelyɨra.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Aꞌmwe kɨrɨvɨre kwalaangei gaala kuna mwaaidori yɨ sagaaꞌ aꞌmwe saꞌ gannya aꞌmwelyɨ yɨrakuꞌnemwaaidesɨ. Kɨrɨꞌ gannya kwalaangei se kabalojɨ aꞌmweꞌ ayahi pɨrɨꞌ yɨrakuꞌnemwaalanneꞌ mɨꞌ. Saꞌ “Aꞌmwe pwarɨ kwala maaꞌnɨma!” dozɨ yɨ saꞌ kwala maaꞌnyɨna yadeꞌna mwaaladesɨ. Nabaai sare kɨrɨꞌ mwasɨlaanyarɨ mamaaꞌnanna! Naangerɨnerɨ kwala maaꞌnana!
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kɨrɨꞌ sabwina nɨmɨ sainyɨ dara yawɨꞌmanɨge. Taanginya neyɨvanɨkeꞌna saꞌ yaasɨwaꞌ kuna mwaalɨna yajaꞌ yɨ gamɨ yɨlaaya naanga yada tewaanaanga yɨnɨkeꞌ mwaaladesɨ. Nɨmɨ Gotɨyare Kuryai kɨnɨnnakeinyɨ. Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ Kurya Tewaanyai wɨlanyɨmwaalɨkeinyɨ dɨwa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.