1 Coríntios 7
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Dahaaꞌ pɨkarɨyɨkwiavɨ sarɨmɨ yɨdaꞌmwaꞌdaata aꞌmweraavɨre mwaalyabwina nɨmɨ dara jaꞌnayɨhɨthɨdeꞌnanyɨ. Aꞌmwei aꞌmwevɨ kwala mamaaryaꞌneꞌ saꞌ yaasɨwaꞌ mwaalyabwi tewaanyasɨra.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sare kɨrɨvɨ dala pɨburana pɨburananya yaasɨwaꞌna marɨdaakunanyɨnyabura aꞌmweraavɨ kayaaka yaꞌnebura warɨkeꞌna gazaizai gamɨ sarɨne gannya balaangeꞌ kɨnɨnnakeinanyai mwaalana! Yɨ nabaai aꞌmwe gazasaꞌ gannya aꞌmwei kɨnɨnnakeꞌnanyaꞌ mwaalana!
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Gamɨre aꞌmwevɨ kwala maaryabwine tɨvɨkɨsaꞌ kwalaangei nayaa wɨjaavana! Sasarebaaibɨꞌ gamɨre kwalaangerɨ tɨvɨkɨta saꞌ balaangeꞌ nayaa wɨjaavana!
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweꞌ yune gannya kɨlaakejɨkɨna maremwaaidezɨꞌ mɨꞌ. Aawa. Kwalaangei maremwaalɨꞌ. Yɨ sasarebaaibɨꞌ kwalaangei gannya yune kɨlaakejɨkɨna mamaremwaalyɨꞌ. Aawa. Gamɨre aꞌmweꞌ maremwaalɨꞌ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kɨrɨmɨ sayoihi kwaiyagaala dadisabwi nawɨꞌnyabulyɨ. Aꞌmweigɨ gɨnnya aꞌmwevɨ “Aala!” madɨnna! Aꞌmweꞌgɨ gɨnnya aꞌmwerɨ “Aala!” madɨnna! Sara yɨkajavwi yɨ saꞌ kukebulyɨ. Kɨrɨꞌ pɨgaaꞌna pɨrɨꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ dɨngaka? Kɨrɨmɨ sawaaihi avaaizɨmunyaꞌna yakɨlyɨ kɨbawegaaꞌ kɨrɨnnya kɨlaakejɨꞌ yɨtaata jɨꞌnakɨlyɨ “Gotɨyarɨ wɨjaꞌnegaaꞌ yune mwaalaka!” dakɨlyɨ geva geva dɨmwaalyideyoihɨlyɨ. Saꞌ wikɨra. Nabaai sara yakɨlyɨ dɨvidaaꞌnyɨ sayoihi kɨrɨnnya kɨlaakejɨꞌ ayahi jɨrakuꞌnemwaalyideyoihɨlyɨ. Akai, sara mi yakɨlyɨ kɨrɨnnya kɨlaakejɨkɨ wiꞌna nayaa mamaremwaalyɨ yɨkajaꞌ Saataanɨ yaamɨjɨ yɨjɨwaala nayɨhyadɨka! Nabaai sarevɨ ata lɨmwangebwi nyɨkadɨka! Sareꞌna Gotɨyarɨ miꞌna wɨdakɨlyɨ ayahi jɨrakuꞌnemwaalyideyoihɨlyɨ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Dɨwe saꞌ kɨwɨnyaꞌbɨtaꞌ mɨꞌ. “Sara jɨla!” madakyɨvanɨge.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kɨrɨꞌ “Aꞌmwe yuyara nɨmɨ yadɨnyabaaibɨꞌ mwaaibɨꞌdeꞌ tewaanyasɨ,” sɨmunya yawɨꞌmanɨge. Sara nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sare kɨrɨvɨ Gotɨyai tewaanya sɨhumale dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya yanga wɨjaavakengɨ. Aꞌmwe gazaizai Gotɨyarɨna gannya sɨhumaleꞌ kɨnɨnnakelyɨ. Pwarɨna aꞌmweꞌ kɨnɨnnakei mwaalyaꞌnebwi wɨjaavakesɨ. Pwarɨna aꞌmweꞌ maayai mwaalyaꞌnebwi wɨjaavakesɨ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kwala mamaaryarajɨ yɨ aꞌmwe yaanyɨwaakemɨlɨkajɨ sangɨ nɨmɨ dara dɨwa. Sangihi nɨmɨbɨꞌ kwala mamaaryaihi mwaaibɨzaꞌ yɨ saꞌ tewaanyasɨ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Kɨrɨꞌ kunnya kɨlaakejɨsɨ sɨmunyasɨ nayaa mamaremwaalyɨpɨjaꞌ yɨ kwala maarɨna yɨpɨka! Sareꞌ darevɨnyɨ. Yaasɨwaꞌ mwaalɨna yapɨjɨ kumɨre munyɨꞌ dɨka widatheꞌ kayaaꞌnanyasɨ. Yɨ kwala maapɨjaꞌ saꞌ nawɨꞌnyasɨ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kwala maaryarajɨ kwala maaꞌnyajɨ sangɨna nɨmɨ kɨwɨnya dathaꞌ wɨjaavɨma! Kɨwɨnya saꞌ nɨmɨreꞌna mɨꞌ. Aawa. Kɨwɨnya saꞌ Naangeresɨra. Saꞌ yɨ dareꞌna “Aꞌmweꞌ gannya kwalaangerɨ myagalyaꞌmavanna!”
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kɨrɨꞌ aꞌmwe saꞌ gannya aꞌmwerɨ mena yagalyaꞌmavajaꞌ yɨ dazaꞌ yaasɨwaꞌ mwaalɨna yadeꞌ dɨngaka? Gannya aꞌmweryawɨnna ayɨna wawojɨ kwalaangelyɨ avaaimunyɨꞌna ayɨna yeꞌmwannamwaalyɨkadeꞌ dɨngaka? Pɨbwi aawa. Nabaai kwalaanga kwalyɨ gannya balaangevɨ mudaasanna!
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nabaai kwaala pɨyuraavɨ nɨmɨ sainyɨ dara dɨwa. Yagaala saꞌ Naangei wɨdakaꞌ mɨꞌ. Nɨmɨresɨra. Yɨ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmwe pwai kwai, yɨ gannya balaangeꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyadeꞌ kɨnɨnnakei mwaalajai yɨ aꞌmwe saꞌ “Aꞌmwe salyɨ kuna yeꞌmwannemwaalɨma!” dazaꞌ yɨ neyaꞌmwe dazai aꞌmwe saꞌ malɨmwagyaꞌna savɨ myagalyaꞌmavanna!
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nabaai aꞌmwe pɨrɨꞌ gannya kwalaangei Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyadei kɨnɨnnakeꞌ mwaalajaꞌ yɨ aꞌmwe sai “Aꞌmwe sasɨ kuna yeꞌmwannemwaalɨma!” dazai yɨ neyaꞌmwe dazaꞌ aꞌmwe sai malɨmwagyaꞌna myagalyaꞌmavanna!
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwei Naangerɨ malɨmwagyada gannya balaangesɨ yeꞌmwannemwaalajarɨna balaanga saꞌ Gotɨyare tewaanyaꞌ mwaalake sasare savɨ kɨrɨmɨre mwaalyabwi tewaanyabwi yɨmaꞌnakeꞌ Gotɨyai tɨnna wangadelyɨ. Nabaai aꞌmweꞌ Naangerɨ malɨmwagyada gannya kwalaangelyɨ yeꞌmwannemwaalajavɨna neyaꞌmwe sai Gotɨyare tewaanyai mwaalake sasare savɨ kɨrɨmɨre mwaalyabwi sabwi tewaanyabwi yɨmaꞌnakeꞌ Gotɨyai tɨnna wangadelyɨ. Sareꞌ mi warajɨ kwajɨ yɨ sarɨmɨre kaimɨraaya gɨrɨkitaꞌnanyara kamwaaibɨthɨꞌ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ tewaanyara Gotɨyareraavɨ wɨmwaaihaderera.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sare kɨrɨvɨ aꞌmwe pwai aꞌmwe kɨrɨꞌ Naangerɨ malɨmwagyada gannya aꞌmwe pɨrɨvɨ aꞌmwe kwarɨ yagalyaꞌmavajaꞌ yɨ saꞌ wikɨra. Yagalyaꞌmavana! Sasarebwi yɨmaꞌnajavɨ neyaꞌmwe pwai neyaꞌmwe kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌbɨsavɨ mamwaalyɨꞌ. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ wɨla myɨryɨnɨkesɨ. Kwaamuꞌnanyaburɨ mwaalyaꞌneihɨrɨ Gotɨyai sarɨmɨnyɨ jaka yɨhɨzɨvwaramaarakevɨnyɨ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarere balaangeꞌgɨ, nebulyaꞌna gara yawɨꞌmanɨgɨ! “Nɨnnya kwalaangerɨ yɨnɨga padaihasamaarɨdeꞌnyɨ dɨngaka?” Saꞌ myawɨrivanɨgɨ. Nabaai kwalaangeigɨ, nebulyaꞌna gara yawɨꞌmanɨgɨ! “Nɨnnya balaangevɨ yɨnɨga padaihasamaarɨdeinyɨ dɨngaka?” Saꞌ myawɨrivanɨgɨ. Sareꞌna madahalalɨmwadɨnna!
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Sareꞌ kɨrɨꞌ Naangei gazarɨzarɨ yanga mudakabaaibɨꞌ yɨ sahwai sara mwaaidɨꞌnyɨyavɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakegaaꞌ mwaalakeburɨ yɨ sai yune sahɨrɨsavɨna kuna yamaryana! Yuya Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaraavɨ nɨmɨ kɨwɨnya sara wakadɨnyainyɨ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Dara dɨwa. Aꞌmwe pwai kwai kɨlaakejɨꞌ gurya davesarɨna Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakei dɨngaka? Sahwai gannya kɨlaakejɨꞌ ayahi mamariwɨbwaꞌnanna! Aꞌmwe pwai kɨlaaka gurya madaꞌnyɨnɨkerɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakei dɨngaka? Sahwai gurya daꞌnɨkei mimaꞌnanna!
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kɨlaaka gurya daya sabwi, yɨ sabwi gevulyɨ. Yɨ kɨlaaka gurya madaya sabwi, yɨ sabwi kɨbulyɨ gevulyɨ. Aawa. Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨne yagaala wakake mɨdɨnyabwi yɨ saꞌ naangaangebulyɨ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Aꞌmwe gazaizai wawɨnya pɨrɨvɨ mwaaiderɨ yɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakegaaꞌ sai sahɨrɨvɨ yɨnahu nayaa mwalɨbainyɨna yana!
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadɨnyaigɨ mwaaidaꞌgɨzɨ Gotɨyai jaka gɨzɨvwaramaarakeigɨ daaka? Dazavɨna gɨmɨ sɨmunyaꞌ taanga maginanna! Aawa. Kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadɨnyaꞌ yagalyaꞌmayaꞌneꞌ tusaꞌ kɨnɨnnakeigɨ yɨmaꞌnɨjaꞌ yɨ tuta dazavɨ mɨdɨnna jɨ!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Aꞌmwei yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayaderɨ Naangei jaka wɨjɨvwaramaarakei yɨ dahaaꞌ Naangere tewaanya mwaaidelyɨ. Yɨ Naangerɨ tɨnnyarɨ sai kayaaꞌnanyabwine yaasɨwaꞌwawɨnya ayahi wɨdaayadei mɨꞌ. Sasarebaaibɨꞌ aꞌmwei tewaanya mwaalɨna, yaasɨwaꞌwawɨnya mudayadaawori Naangei jaka wɨjɨvwaramaarakei yɨ dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyare yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadelyɨ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Gotɨyai nɨgwia naangesɨ ayahi mena yɨhɨmubamaarakeihɨlyɨ. Aꞌmweraavɨre yaasɨwaꞌwawɨnya wɨdaayadɨvɨtaihi mimaꞌnɨpɨna!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nyaꞌmweihi, gazaizai wawɨnya pɨrɨvɨ mwaaiderɨ jaka wɨjɨvwaramaarakei yɨ sai wawɨnyaꞌ yune sahɨrɨvɨna Gotɨyalyɨ mwaalana!
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nabaai sɨdɨraaya kwala mamaaꞌnyangɨneꞌ nyɨdaꞌmwaꞌdaasaꞌna dɨma! Nɨmɨ Naangere kɨwɨnya sarevɨneꞌ kuneinyɨ. Sare kɨrɨvɨ nɨmɨre sɨmunyavɨna yawɨbwarɨdeꞌnanyɨ. Naangei nɨmɨnyɨ kale tewaanya nyada yɨ nɨmɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna nyada nebulyabwi lɨmwagaꞌdɨnyainyɨre yagaala nyuꞌnɨpɨneihɨlyɨ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ dara yawɨꞌmwa. Dahaaꞌ dathahaasagaaꞌ taanginya warɨkevɨ kwala mamaarya sare sabwi tewaanyabulyɨra. Yɨ dahaaꞌ sarɨmɨ mwaaihatabaaibɨꞌ kuna dɨmwaalyɨla!
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Yɨ gɨmɨ aꞌmweꞌ kwala tɨviꞌna maaragɨnyaigɨ aꞌmwevɨ yagalyaꞌmayaꞌneꞌna tusaꞌna bɨrɨbɨrya minna! Yɨ gɨmɨ kwala mamaaryaigɨ aꞌmweꞌ kwala maaryaꞌna myawɨꞌdɨnna!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kɨrɨꞌ gɨmɨ aꞌmweꞌ kwala maaꞌdɨzaꞌ saꞌ kayaaꞌnanyabwi jɨtheigɨ mɨꞌ. Nabaai sɨdɨraayaꞌ kwala maaꞌnajaꞌ saꞌ kayaaꞌnanyabwi yadeꞌ mɨꞌ. Sare kɨrɨvɨ “Aꞌmwe kwala maaꞌnapɨjɨ yɨ sahɨyuraavɨ Kwaaka davakɨ taanginya nyɨmaꞌnadɨka!” dena sarɨmɨnyɨ yɨhivainyaꞌneinyɨ dɨwa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nyaꞌmweihi, sarevɨna nɨmɨ dara dɨwa. Yɨrɨkerɨꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ maalɨkegaaꞌ yesɨmaꞌnɨkegaakɨ. Yɨrɨka dathahaaꞌ kuna warɨꞌ. Aꞌmwe pwara aꞌmwe kɨnɨnnakera kumɨ aꞌmwe maayarabɨꞌ Gotɨyarɨna sɨmunyavɨ yuneba nayaa yɨpɨka!
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nabaai aꞌmwe kɨnna dɨvanɨgasara kɨnna majɨvanɨgasarabɨꞌ Gotɨyarɨna nayaa wɨdaayɨpɨka! Nabaai aꞌmwe yɨlaaya yɨvanɨgasara yɨlaaya myɨvanɨgasarabɨꞌ Gotɨyarɨ nayaa wɨdaayɨpɨka! Nabaai aꞌmwe gɨlyɨvɨta mubamaaꞌmanɨgasara kumɨ gɨlyɨvɨta maayarabɨꞌ Gotɨyarɨna nayaa mwaaibɨka!
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Yɨ aꞌmwe sahwara Kwaakevakɨneburana yadɨvɨsara yuya sahɨnɨngɨ yuneꞌna mamarayɨpɨna! Sareꞌ darevɨnyɨ. Kwaaka dathavakɨne yuya warɨke daza yɨwɨvanɨkengɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yawɨta kwalaalya yawɨꞌdɨvɨsaihi mamwaaibɨna!
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nɨmɨre sɨmunya sarɨmɨnyɨne yɨ darengɨra. Yuyangɨna sɨmunya kwalaalya myawɨryadɨvɨsaihi dɨmwaalyɨla! Aꞌmwe kwala mamaaryai sai Naangere sabwina sɨmunya nayaa yawɨꞌdelyɨ. “Naangerɨ wɨvuꞌnɨvanɨka sabwi yɨma!” dadelyɨ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kɨrɨꞌ aꞌmwe kwala tɨvɨ maarakei sai Kwaaka davakɨne saburana sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdelyɨ. Yɨ “Nɨmɨre aꞌmwevɨjɨ wɨvuꞌnɨvanɨka sabwi yɨma!” dadelyɨ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre sɨmunyabwi mɨlɨkita yadewaalyɨ. Yɨ Naangerɨnajɨ gamɨre aꞌmwevɨnajɨ yuyawaarɨna yawɨꞌdelyɨ. Nabaai aꞌmweꞌ kwala mamaaꞌnyasɨ sɨdɨraayasɨ Naangere sabwina sɨmunya nayaa yawɨꞌdisawaalyɨ. “Nɨmɨre kɨlaakejɨkɨjɨ nɨmɨre kurya kwarɨjɨ tewaanyaꞌ Gotɨyareꞌ yuna mwaalyaꞌneꞌ sara yɨmaꞌnana!” dadiꞌ sara yawɨꞌdisawaalyɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe kwala tɨvɨ maaꞌnɨkeꞌ saꞌ Kwaaka davakɨne saburana sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdesɨ. Yɨ “Nɨmɨre kwalaangerɨjɨ wɨvuꞌnɨvanɨka sabwi yɨma!” dadesɨ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nɨmɨ yagaala dɨvanɨge dathaꞌ yɨ sarɨmɨ tewaanya mwaalyaꞌnevɨ yɨhɨgaimwagyaꞌnesɨ. “Kwala maaryabwina sarɨmɨnyɨ nyɨgidɨravemwaaimudɨka!” dena yɨhɨthɨwa. Aawa. Sarɨmɨ nayaa yɨdaꞌna mwaalyaꞌnesɨ. Yadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ Naangerɨ duthaayideꞌna sarɨmɨre sɨmunyangɨ pɨnɨjɨ pɨburajɨ yaasɨwaꞌ mwagiꞌnamarya yɨhyadeihi mɨꞌ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai gamɨre sɨdɨraayavɨna dara yawɨrajaꞌ “Nɨmɨ kwainyɨne sɨdɨraayaꞌ dahɨlakɨnɨkevɨ yɨdaꞌnanyabwi mivanɨgeinyɨ. Yaasɨwaꞌna mwaaiheinyɨ,” nabaai sahwai yune mɨgɨnya naangei mena yɨmaꞌnajaꞌ yɨ tusaꞌ gamɨnyɨne pɨrɨꞌ minyadori gamɨ sara wanganajaꞌ yɨ sai gannya sɨmunyaburɨ mɨdɨnana! Sarevɨ gamɨnyɨ kayaaꞌnanyabwi mɨꞌ. Kwala maaꞌnyɨna yɨka!
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kɨrɨꞌ aꞌmwei gannya sɨmunyavɨ dɨragɨnna yawɨꞌda sahwarɨ “Yarala! Sara ja!” wɨjaꞌne mwari yada gannya sɨmunyaburɨ gamɨ sai yɨnɨga wiꞌna maremwaalannei mwaaida yɨ sai gannya sɨmunyavɨ tɨviꞌna dara yawɨramihakada “Aꞌmwazɨdɨraaya nɨmɨnne dahɨlakɨnɨka saꞌ yaasɨwaꞌ saba kuna mwaalana!” yɨ saꞌ tewaanyasɨra.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sarevɨ aꞌmwei gannya aꞌmwazɨdɨraayaꞌ maarajaꞌ yɨ sai tewaanyabwi yadelyɨ. Nabaai aꞌmwei kwala mamaaryajai yɨ taanginanyagaaꞌna sai tewaanaangebwi yadelyɨra.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aꞌmwe kɨrɨvɨre kwalaangei gaala kuna mwaaidori yɨ sagaaꞌ aꞌmwe saꞌ gannya aꞌmwelyɨ yɨrakuꞌnemwaaidesɨ. Kɨrɨꞌ gannya kwalaangei se kabalojɨ aꞌmweꞌ ayahi pɨrɨꞌ yɨrakuꞌnemwaalanneꞌ mɨꞌ. Saꞌ “Aꞌmwe pwarɨ kwala maaꞌnɨma!” dozɨ yɨ saꞌ kwala maaꞌnyɨna yadeꞌna mwaaladesɨ. Nabaai sare kɨrɨꞌ mwasɨlaanyarɨ mamaaꞌnanna! Naangerɨnerɨ kwala maaꞌnana!
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Kɨrɨꞌ sabwina nɨmɨ sainyɨ dara yawɨꞌmanɨge. Taanginya neyɨvanɨkeꞌna saꞌ yaasɨwaꞌ kuna mwaalɨna yajaꞌ yɨ gamɨ yɨlaaya naanga yada tewaanaanga yɨnɨkeꞌ mwaaladesɨ. Nɨmɨ Gotɨyare Kuryai kɨnɨnnakeinyɨ. Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ Kurya Tewaanyai wɨlanyɨmwaalɨkeinyɨ dɨwa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.