1 Coríntios 15
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Nyaꞌmweihi, yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨzɨwaakeꞌ sarɨmɨre sɨmunya ayɨna maradɨhaaꞌbwata yɨhima! Yagaala tewaanya saꞌ sarɨmɨ mena maaresasɨ. Yɨ dazavɨ dɨragɨnna daaꞌdɨvɨsasɨ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Yɨ yagaala tewaanya dazahɨrɨvɨna Gotɨyai sarɨmɨnyɨ yɨhɨvadaihasamaaꞌdesɨ. Yɨ yagaala yɨhɨzɨwaakeꞌ sarɨmɨ yaasɨwaꞌ lɨmwagapɨjaꞌ yɨ sarɨmɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna kuna mwakyɨpɨjaꞌ myɨhɨvadaihasamaari yadesɨ. Aawa. Kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌ malɨmwagari yɨpɨjaꞌ sɨmunyavɨ dɨragɨnna kuna wakɨpɨjaꞌ yɨhɨvadaihasamaaꞌdesɨ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yagaala aaya mudɨꞌnanyaꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨmarɨmwangeꞌ, yɨ sɨnnawɨ yagaala dazaꞌ maarageva. Yɨ yagaala dɨragɨnya saꞌ daresɨ. Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨkevɨna nemɨre kayaaꞌnanyanna marasɨꞌnyaꞌnei Kɨraazɨtɨyai balakelyɨ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Yɨ simaangevɨ pwara sahwarɨ wɨlakesalyɨ. Yɨ Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨkevɨna yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ Gotɨyai sarerɨ gaalyarɨ yɨdɨkaavakelyɨ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yɨ sarei dɨvidaasɨ Pitarɨ yɨjɨwaainnyɨna yaꞌ. Yɨ sarei ayahi dɨvidaasɨ gamɨre atɨraai sɨvɨla purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ yɨjɨwaainnyɨna yaꞌ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Nabaai dɨvidaasɨ gave pɨgaaꞌ neyaꞌmwe kwalaalyaraavɨ yɨjɨwaainnyɨna. Sahwara paaivɨ aadɨretɨyarajɨ pwarajɨ mwaalesare. Yɨ neyaꞌmwe dazaraavɨya kwalaalya naangera sara kuna mwaaihaꞌ. Mwaaihasara yɨhɨthɨpɨnere. Kɨrɨꞌ pwara se mena baleꞌ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Yɨ nabaai dɨvidaasɨ sahwai Jemɨzarɨ yɨjɨwaainnyɨna. Nabaai dɨvidaasɨ yuya Apozelɨyaraavɨ yɨjɨwaainnyɨna.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Yɨ wana sahwaraavɨ dɨvidaasɨ saamɨnyagaaꞌ bwaranyarɨ ganaangeꞌ kayaaꞌna maarakabaaibɨꞌ sahwai nɨmɨnyɨ yɨjɨwaainnyɨna nyakeinyɨ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sareꞌ darevɨnyɨ. Apozelɨya yuyaraavɨdaaꞌnya nɨmɨ wana maalɨkeinyɨ. Yɨ nɨmɨ Gotɨyare kusɨlaanyaraavɨ kayaaka yɨgalakeꞌna nɨmɨnyɨna yɨnɨga wiꞌna nyɨdɨpɨneinyɨ mɨꞌ “Sai Apozelɨyalyɨra.”
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Sare kɨrɨꞌ Gotɨyai yanga gaimwanga nyadevɨ nɨmɨ mwaaiheinyɨ yɨ Apozelɨyainyɨ sareinyɨra. Yɨ gamɨre yanga gaimwangeꞌ nɨmɨnyɨneꞌ yɨ saꞌ kuneꞌ mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ. Sai nyɨgaimwadaaꞌnyɨ nɨmɨ wawɨnya dɨragɨnna mɨraagɨkɨreneinyɨ. Nabaai Apozelɨya pwaraavɨre wawɨnya mena wavɨlaveneinyɨ. Sare kɨrɨvɨ nɨmɨ sainyɨ myɨvanɨge. Aawa. Gotɨyare yanga gaimwangeꞌ nɨmɨjɨ nyeꞌmwannamwaaida saꞌ sahɨrɨsaꞌ yɨvanɨkesɨ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ yɨhye kwainyɨ dɨngaka? Apozelɨya pwara yɨhyeta pwara dɨngaka? Dazavɨna yagaala maayasɨ. Nemɨ yuyaina Gotɨyare yagaala sahɨrɨsaꞌna wɨjɨwakadaanyaine. Yɨ sarɨmɨ yagaala sahɨrɨvɨna dɨragɨnna sara lɨmwagaresaihɨlyɨ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yuyagaaꞌ nemɨ yagaalyaꞌ dara yɨhɨzɨwakadaanyaine. Kɨraazɨtɨyarɨ bainɨkeraayaba Gotɨyai yɨdɨkaavakeꞌnanyɨ. Sareꞌna sarɨmɨnyɨ pwara dara gathaꞌdara yɨhɨthadɨvɨkaꞌ! “Aꞌmwe mena bainɨkera, sara ayahi ayɨna yɨnɨga wiꞌna dɨkaapɨꞌdevwi mwarika!”
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nabaai yɨ nebulyaꞌnanyaꞌ warajɨ kwajɨ yɨ aꞌmwe bainɨkera ayɨna yɨnɨga wiꞌna madɨkaayɨ yapɨjɨ kwajɨ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ ayɨna yɨdɨkaavakeꞌ nebulyaꞌnanyaꞌ mwari kyadɨka!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nabaai Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ ayɨna midɨkaayɨ yajɨ kwajɨ yɨ savɨdaaꞌnyɨ nemɨ wɨjɨwakadaanya yagaala daza kune saba sananya kwaradɨka! Yɨ sarɨmɨre Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwanga saꞌ kɨrɨsɨ kune saba sananya kwaradɨka!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yɨ nabaai sara yajɨ kwajɨ yɨ nemɨnyɨna dara kabɨramaapɨdɨkeꞌ “O, Apozelɨyara Gotɨyarɨna kwaasɨ jalɨkurakadɨvɨtara daaka!” Nemɨ kuꞌmaayaba dara jalɨkurakadaanyaine. Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ yɨdɨkaavakelyɨ. Sareꞌna Gotɨyai aꞌmwe bainɨkeraavɨ midɨkaayɨ yadeꞌ nebulyaꞌnanyaꞌ warajɨ kwajɨ yɨ sai Kɨraazɨtɨyai kwarɨjɨ midɨkaayɨ kyadɨkeꞌna nemɨ kwaasɨ kyɨhɨzalɨkurakaadɨka!
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. “Dɨvi sagaaꞌ bainɨkeraavɨ midɨkaayɨ yadelyɨra,” daazaꞌ nabaai Kɨraazɨtɨyarɨ midɨkaayɨ kyadɨka!
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Nabaai Kɨraazɨtɨyarɨ midɨkaayɨ yajɨ kwajɨ yɨ sarɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi waryaanyabwi kyɨmaꞌnadɨka! Yɨ sarɨmɨ sarɨnnya kayaaꞌnanyangɨ kuna kamwaaibɨthɨka!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨꞌ se mena baidɨvɨsara sara kwarajɨ kayaaka mena kyɨgainɨpɨdɨka!
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Yune nemɨ Kwaaka davakɨ gaala mwaidaanyagaaꞌ gavegaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaa dahaaꞌne sahwarɨna yemwalaajɨ kwajɨ dɨvi balyaꞌnegaaꞌ manegaimwagyɨ yojɨ kwajɨ yɨ aꞌmwera nemɨnyɨna kale naanga wiadeina kamwalaadɨka! Yɨ aꞌmwe yuya pwaraavɨna kale maalɨka wiaꞌ kwaradɨkesɨ. Nemɨnyɨna kale naanga naanga wiaꞌ kwaradɨkesɨ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kɨrɨꞌ sasareꞌ mɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai mena balakerɨ yɨ Gotɨyai ayɨna yɨdɨkaavakelyɨ. Yɨ tɨka munne yabwaryaꞌnegaaꞌ nanyɨne tɨviꞌna waꞌda mala waꞌdevaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne aꞌmwe se bainɨkeraavɨ sai aaya yɨbwaradɨkaata yakei yuyagaaꞌ mwaaidelyɨ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwei, Aataamɨ, yaakevɨ balyabwi wakyaaꞌ. Yɨ aꞌmwei Jizaazai yakevɨ aꞌmwe bainɨkera ayɨna dɨkaayaꞌnebwi wakaꞌ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Yɨ daresɨ. Aataamɨre yɨta savaakɨre yuyara sahwara baidɨvɨtabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaidɨvɨta yuyara sahwara gaalyabwi maapɨꞌdere.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nabaai gazaizai yune gannya sagaaꞌ ayɨna dɨkaaꞌna, yɨ gaalyaꞌ maaradelyɨ. Aaya mudɨꞌnanyai tɨka munne mya gaai yadebɨsai sai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gaalyaꞌ mena ayɨna maarakelyɨ. Yɨ nabaai dɨvidaaꞌnyɨ sai ayɨna walaabathevɨ nemɨ yuya Kɨraazɨtɨyare saina yɨ nemɨ gaalyaꞌ maraadeine.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yɨ dɨvidaaꞌnyɨ aayagaakɨra. Yɨ maremwaaide gazarɨzarɨjɨ marahuzɨꞌbwaremwaaide gazarɨzarɨjɨ dɨragɨnnaka gazarɨzarɨjɨ saraavɨre dɨragɨnyaꞌ Kɨraazɨtɨyai mariꞌmwagasɨꞌnojɨ sai Gotɨyarɨ Nɨmwarɨ gannya maremwaaideꞌ marɨmwangadelyɨ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨraazɨtɨyai kuna maremwaaladelyɨ. Gotɨyai gamɨre yɨkamaangeraavɨ gamɨre sɨvɨlyɨraaryaba galawɨlawakadehaaꞌna kuna maremwaaladelyɨ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Gotɨyai yuya yɨkamaanga pwaraavɨ mena marasɨꞌnojɨ yɨ nabaai yɨkamaanga aayaangebwi barya kɨbulyɨ yasɨꞌnadelyɨ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dara dɨnɨꞌ “Gotɨyai yuya sahwaryawɨ kwaakewɨ marulawakakengɨ.” Sara dɨnɨka kɨrɨꞌ yɨ nemɨ mena yawɨꞌmanɨgo. Gotɨyai yuya, yuyara Kɨraazɨtɨyarɨ dalaangewɨ marulawakakei gamɨ sai dalaangewɨ sahɨnɨjɨ myeꞌmwannamwaalyɨkelyɨ. Arɨkewɨ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nabaai dɨvi Kɨraazɨtɨyarɨ dalaangewɨ yuya yɨnɨga wiꞌna marulawakɨna kyojɨ yɨ sagaaꞌ Gotɨyare Gawaalɨvaangei gamɨ sai Gotɨyarɨ sahwai yuya marulawakakerɨ dalaangewɨ wɨlawakɨnadelyɨ. Yɨ “Gotɨyai yuyangɨ yɨnɨga wiꞌna maremwaaide nebulyaꞌnanyai mwaalana!” dozɨ dalaangewɨ sara wɨlawakɨnadelyɨ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nabaai yagaala yɨdɨkaasaburɨne dazaꞌ nebulyaꞌna mi yajɨ kwajɨ aꞌmwe bainɨkeraavɨ gaimwagyaꞌneꞌ aꞌmwe pwara bavɨtaazɨyaꞌ maaꞌmanɨgasara berɨꞌ yɨpɨꞌdevaka! Aꞌmwe bainɨkeraavɨ nebulyaꞌna midɨkaayɨ yanneꞌ kwajɨ sahwara aꞌmwe baimwaꞌdaasaraavɨ gaimwagyaꞌneꞌ bavɨtaazɨyaꞌ beꞌna maaꞌmanɨgataraavaka!
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Yɨ nemɨ kwainajɨ gazagaasagaaꞌ aꞌmwe pwara nemɨnyɨna “Kayaaka yɨgalakaana!” dadɨvɨꞌ yaamɨjɨ neyadɨvɨsaine. Nabaai aꞌmwe bainɨkeraavɨ ayɨna midɨkaayɨ yanneꞌ kwajɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨdaanyaina sara beꞌna mwaaiho!
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nyaꞌmweihi, yuya yɨrɨkerɨkaavɨ nɨmɨ taanginya maaꞌdɨ mena bainɨkeinyɨbɨsainyɨ. Sarɨmɨnyɨne yayaꞌ munyaba makimunebaaibɨꞌ dazaꞌ nebulyaꞌna dadɨnyɨ. Nebulyasɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai sai nemɨre Naangerɨ wɨlamwaaihevɨ yaya munyaba makɨla saꞌ kɨnɨnnakeinyɨ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nɨmɨ aꞌmweraavɨrebwina dɨdeꞌnanyɨ. Anga Epazaazɨ nɨmɨ sɨgyaawaryarajɨ mala tanneinyɨ. Yɨ dazavɨ nɨmɨ tewaanya benɨ maaꞌmuneꞌna! Nabaai yɨ aꞌmwe bainɨkeraavɨ ayahi midɨkaayɨ yanneꞌ kwajɨ pwara dara dɨpɨꞌdeꞌ tewaanyaꞌ berɨꞌ kwaradɨkaka! “Baaꞌnana! Nemɨ tɨka wapaaya naana! Aalya naana! Sareꞌ darevɨnyɨ. Mwanyagaaꞌ nemɨ balaadeina dɨngaka? Nemɨ yune menanyaina yɨmaꞌnaadeina dɨngaka?”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Akai, sahwara kwaasɨ kuna nayɨhɨthɨpɨdɨka! Dara jawɨrila! “Nemɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyarajɨ yeꞌmwannayamaryadawaari yɨ sahwara nemɨre tewaanyabwi kayaaka nyɨgalakɨpɨdɨka!”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Sarɨmɨ navɨꞌnavɨkebwi nayaa yagalyaꞌmaꞌna jɨla! Yapɨjɨ yɨdasabwina jawɨrila! Sarɨmɨ kayaaꞌnanyaꞌ aya kɨrɨꞌ ayawɨ nyɨpɨka! Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwara sahwara Gotɨyarɨna wana myawɨryadɨvɨsare. Sarɨmɨ wagɨla maaryaꞌneꞌna yagaala dazaꞌna yɨhɨthɨwa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kɨrɨꞌ nabaai aꞌmwe pwai dara yɨdaanganadelyɨ “Aꞌmwe bainɨkeraavɨ gathaꞌdara yɨdɨkaavaderaavaka? Yɨ sahwara be kɨlaakejɨꞌ maarapɨjɨ ayɨna yɨmaꞌnaabɨpɨꞌderaavaka?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ai, navɨka dara yɨvanɨgɨnyaigɨ dɨngaka! Gɨmɨ kwaigɨ sɨlyaꞌ mena burɨdɨnyaꞌ gamɨre kɨlaakejɨꞌ mabalyɨ yajaꞌ yɨ saꞌ Gotɨyai gaala marakadeꞌ mɨꞌ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nabaai gɨmɨ burɨdɨza dazaꞌ dɨvidaasɨ kɨlaakeꞌ yɨmaꞌnaabathe avaalaꞌ mɨꞌ. Aawa. Gɨmɨ yune wiaina burɨdɨnyɨ. Witɨzɨla dɨngaꞌ? Tɨka wapaa pɨnɨngɨre sɨlya dɨngaꞌ?
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Yɨ Gotɨyai gannya sɨmunyavɨ mena yawɨraka gamɨre kɨlaakejɨꞌ, yɨ yagɨnya kɨwata saza wɨjaavadezɨkɨra. Yɨ sai wia gazaizai gamɨre kɨlaakejɨꞌ gɨryadezɨꞌ wɨjaavadezɨkɨ. Pwarɨ gannya kɨlaakejɨꞌ pwarɨ gannya kɨlaakejɨꞌ wɨjaavadezɨkera.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mɨwɨta gazasaꞌ avaainanyaꞌ mɨꞌ. Aawa. Aꞌmweraavɨreꞌ gave nabinanyasɨ. Yɨ jɨlɨkyaawaryaraavɨre kumɨre mɨwɨta nabinyangɨ. Yɨ yɨkurɨyaawiangɨre kumɨre mɨwɨta nabinanyangɨ. Yɨ yusaraavɨre kumɨreꞌ nabinanyasɨ. Yɨ jawɨnyaraavɨreꞌ nabinanyasɨ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nabaai sɨgunyavɨ yɨlarɨka sa kɨlaaka kɨnɨnnakengɨ. Yɨ Kwaakevakɨ warɨka sa kɨlaaka kɨnɨnnakengɨ. Sare kɨrɨꞌ sɨgunyavɨya byaanna dɨragɨnyaꞌ geꞌ warɨꞌ. Yɨ Kwaakevakɨya byaanna dɨragɨnyaꞌ geꞌ warɨꞌ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yɨ sɨgunyavɨyangɨna nyɨlyare byaanna dɨragɨnyaꞌ pɨrɨsɨ. Lawere byaanna dɨragɨnyaꞌ pɨrɨsɨ. Sɨlɨngaamɨnyarɨkaavɨre byaanna dɨragɨnyaꞌ pɨrɨsɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sɨlɨngaamɨnya pɨrɨkɨre byaanna dɨragɨnyaꞌ nabinyasɨ. Sɨlɨngaamɨnya pɨrɨkɨre byaanna dɨragɨnyaꞌ nabinyasɨ. Sana sana yadengɨra.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Aꞌmwe bainɨkeraavɨre dɨkaasabwi saꞌ avaaina sasaresɨ. Kɨlaaka nemɨ lɨkirakadaanyajɨꞌ, sajɨꞌ sɨla burɨdaanyabaaibɨꞌ bwia buꞌdezɨkɨ. Kɨlaaka Gotɨyai ayɨna yɨdɨkaavadezɨꞌ, mudɨka sajɨꞌ bwia buradezɨꞌ mɨꞌ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kɨlaaka nemɨ lɨkirakadaanyajɨꞌ, sajɨꞌ yaya munyaba makɨlyaꞌnejɨꞌ mɨꞌ. Kɨlaaka Gotɨyai ayɨna yɨdɨkaavadezɨꞌ, sajɨꞌ byaanna dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakejɨkɨ. Kɨlaaka lɨkirakadaanyajɨꞌ, sajɨꞌ wɨrɨsajɨkɨ. Kɨlaaka yɨdɨkaavadezɨꞌ, sajɨꞌ dɨragɨnaangeꞌ kɨnɨnnakejɨkɨ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Kɨlaaka lɨkirakadaanyajɨꞌ, sajɨꞌ yɨ kwaakevɨnejɨkɨ. Aagɨlaakejɨkɨ. Kɨlaaka yɨdɨkaavadezɨꞌ, sajɨꞌ Kuryai maremwaaladezɨkɨ. Yɨ kwaakevakɨne kɨlaakejɨꞌ aꞌmweraavɨrejɨꞌ warajaꞌ yɨ Kuryarɨne kɨlaaka kɨjɨꞌ waradezɨkɨra.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sarevɨ Gotɨyare bukuyavɨ dara dɨnɨꞌ “Aꞌmwe aaya mudɨꞌnanyai, Aataamɨ, aꞌmwei Kwaakevakɨnei yɨmaꞌnaka gaalyaꞌ kɨnɨnnakei.” Yɨ Aataamɨ aaya dɨviyai aꞌmweraavɨre kuryaraavɨ gaala wɨjaayaꞌnei sai kuryai kɨnɨnnakelyɨ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kɨrɨꞌ sɨnnawɨ kuryare kɨlaakejɨkɨ wɨlamwaalyajɨꞌ gamɨdaasɨ yɨmaꞌnakaꞌ mɨꞌ. Aawa. Kwaaka dathavakɨya kɨlaakejɨꞌ sɨnnawɨ gamɨdaasɨ yɨmaꞌnakesɨ. Yɨ kuryare kɨlaakejɨꞌ saꞌ dɨvidaasɨ yɨmaꞌnakesɨ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Aꞌmwe aaya mudɨꞌnanyai sai kwaakevakɨyalyɨ. Sarɨ Gotɨyai yune kwaakesɨna yavɨkaryaakelyɨ. Aꞌmwe ayawɨdaaꞌnyai sai Sɨgunyavɨyalyɨ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Aꞌmwe kwaaka dazavakɨya dazaibɨꞌ nemɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadaa yuya Kwaakevakɨya aꞌmweina avaainanyaine. Aꞌmwe Sɨgunyavɨya dazaibɨꞌ nemɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnadaa Kɨraazɨtɨyarɨna aꞌmwe Sɨgunyavɨyaina yɨ nemɨ avaaina yɨmaꞌnaadeine.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Aꞌmwe Kwaaka dazavakɨyare keꞌbaꞌnanyasɨyaina mwaaihobaaibɨꞌ yɨ nabaai dɨvi aꞌmwe Sɨgunyavɨyare keꞌbaꞌnanyasɨyaina mwalaadeine.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nyaꞌmweihi, nɨmɨ yagaala yɨdaꞌnanyaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe mɨwɨsasɨ tawesɨ kɨnɨnnakei Gotɨyare maremwaaladeꞌ yɨnɨga wiꞌna maarannei mɨꞌ Nɨmwareꞌ. Nabaai bwia buryaꞌne saꞌ bwia maburyade savɨ yɨnɨga wiꞌna maaranneꞌ mɨꞌ Nɨmwareꞌ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yɨthaanyi, sareꞌna Gotɨyare nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakyaꞌ yɨhɨzɨwaakɨma! Yɨ nemɨ aꞌmwe yuyaina neina yɨmaꞌnadaa balaadeina mɨꞌ. Nabaai kɨrɨꞌ yɨ nemɨ gaainakeinajɨ bainɨkerajɨ yuyaina, mudɨkeinaavɨ Gotɨyai nemwaaihadeine.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌna, yune tɨbaalɨkuꞌnya pɨvaꞌna yadehaaꞌ, aayagaaꞌne gwareꞌ jaka dathehaaꞌ sara yadelyɨ. Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gwareꞌ jaka wɨdɨna kyojɨ aꞌmwe mena bainɨkeraavɨ bwia maburyaꞌneraavɨ yɨdɨkaaꞌna yojɨ nemɨ gaainakeinajɨ yuyainaavɨ mudɨkeinaavɨ nemwaaihadeine.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Dareꞌ Gotɨyai dakakesɨ. Kɨlaaka bwia buꞌde dazajɨꞌ, sajɨꞌ yade nayaa yaraaibwaꞌnojɨ yuyagaaꞌ bwia maburyaꞌnejɨꞌ nebaazɨꞌmakwadezɨkɨ. Kɨlaaka baide dazajɨꞌ, sajɨꞌ nayaa yade yaraaibwaꞌnojɨ yuyagaaꞌ gaala mwaalagothezɨꞌ nebaazɨꞌmakwadezɨkɨ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yɨ kɨlaaka bwia buꞌdezɨꞌ sajɨꞌ yade nayaa yaraaibwaꞌnojɨ yuyagaaꞌne bwia maburyaꞌnejɨꞌ kanebaazɨꞌmakwojɨ yɨ kɨlaaka sajɨꞌ baidezɨꞌ nayaa yaraaibwaꞌnojɨ yuyagaaꞌne gaala mwaalagothezɨꞌ kanebaazɨꞌmakwojɨ yɨ sagaaꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ yunebanna yɨmaꞌnaabathesɨ. Dara dɨnɨꞌ “Gotɨyai malyavɨ wavɨlavaka baryaburɨ galavɨlawakakelyɨ. Yaka yuya yunebanna yɨꞌmwagasɨꞌnakelyɨ.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Yagaala pɨrɨꞌ dara dɨnɨꞌ
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Baryabure lɨsɨnnyarɨꞌ saꞌ kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsasɨ. (Yɨ daresɨ. Aꞌmwera kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaꞌna baryabwi naawɨnaanyaibɨsabwi yuna daꞌdevulyɨ.) Nabaai kayaaꞌnanyabure dɨragɨnyaꞌ saꞌ Gotɨyare Kɨwɨnyasɨra. (Yɨ daresɨ. Gotɨyare Kɨwɨnyaꞌ aꞌmwera kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsabwi wibwarɨdaakwada kumɨrebwina kumɨnyɨne yɨwetawakyaꞌ dɨragɨnna wɨjalɨkurakadesɨ.)
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sare kɨrɨꞌ nemɨ Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdaana! Yɨ sahwai nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ neyavadaꞌgalanemwaaihaka nemɨnyɨneꞌna baryaburɨjɨ kayaaꞌnanyaburɨjɨ galavɨlawakakelyɨ. Yɨ sahwai sɨka saꞌ yanga nejaavanɨkelyɨ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nɨnnya nyaꞌmweihi, sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, sarevɨ sarɨmɨ nayaa dɨragɨnna dɨthaayɨla! Yɨ sangina maalɨꞌna yɨbwaaya kɨrɨꞌ nyɨpɨdɨka! Sarɨmɨ Naangerɨ wawɨnya naangeꞌ yadɨvɨsaꞌ, saꞌ Naangerɨna kuneꞌ saba sana yɨwɨna yadeꞌ mɨꞌ. Aawa. Dɨragɨnyaꞌ waragothesɨ. Sarɨmɨ sara yawɨꞌdɨvɨꞌ yuyagaaꞌ Naangere wawɨnya saꞌ naanga naanga dɨragɨnna nayaa jɨla!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.