1 Coríntios 12

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyaꞌmweihi, nyɨdaꞌmwaꞌdaasaꞌna Kurya Tewaanyai yanga nejaavade sanna sarɨmɨ navɨka yaꞌna sɨmunyavɨ nɨmɨ “Aala!” dɨwa.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Sarɨmɨ mena dara yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ ajɨmya yuyangɨyaihi muꞌnyadɨvɨsaihi kuna mwaaleva yɨ dazagaaꞌ Saataanɨ kwaasɨgotɨyaraayawɨnna yagaala majadɨvɨsaraayawɨnna yɨhɨmwagiꞌnamakwawakeihɨlyɨ. Sara yɨhyadaaꞌnyɨ sarɨmɨ lɨkadɨkeꞌ galarɨlavɨmwaaihɨnɨkeihi mɨdɨnna yesaihɨlyɨ.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Sarevɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨna sɨmunyaꞌ dara yɨhɨzaavanɨge. Aane pwai kwai Gotɨyare Kuryai wɨlamwaaidei yagaala wɨdadei dara dannei mɨꞌ “Jizaazarɨ Dɨkevɨ Gotɨyai wɨmarasɨꞌnyaꞌnelyɨra.” Nabaai aꞌmwe aane pwai kwai dara majɨ yannelyɨra “Jizaazai Naangei.” Aawa. Kurya Tewaanyarɨ wɨlamwaalajai yɨ sai sara dannelyɨra.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Kurya Tewaanyare sɨhumale dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya jaapainyaꞌne warɨkengɨ. Sare kɨrɨvɨ sɨhumale sa yanga nejaavadei Kurya gave pwainanyalyɨra.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yɨ wɨdaaya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya jaapainyaꞌne warɨkengɨ. Naangei gave pwainanyarɨ yuya sa wɨdayadaanyalyɨ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Wawɨnya yaꞌne dɨragɨnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya jaapainyaꞌne warɨkengɨ. Sare kɨrɨꞌ Gotɨyai gave pwainanyai aꞌmwe yuyaraavɨna dɨragɨnya sa wɨjaavadelyɨ. Yɨ sahwai yuya saraavɨ yuya wawɨnya sa yɨnɨga wiꞌna yannelyɨra.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yuyaraavɨ gaimwagyaꞌneꞌna Gotɨyai gazarɨzarɨ Kuryare dɨragɨnyaꞌ marimaꞌnaabadelyɨ. Yange wɨjaavake kuꞌmaayabanna yɨbwarɨdaakwadelyɨ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kwarɨna Kurya Tewaanyai aꞌmweraavɨna sɨmunya tewaanyabwi yɨbwarɨdaakwiaꞌne dɨragɨnyaꞌ wɨjaavadelyɨ. Nabaai aꞌmwe kwarɨna Kurya gave pwainanya dazai yagaala wɨjɨwaakyaꞌne dɨragɨnyaꞌ Gotɨyare sabwina aꞌmwera nayaa yawɨramaapɨꞌdeꞌna saꞌ wɨjaavadelyɨ.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Nabaai Kurya gave pwainanya dazarɨ aꞌmwe kwai dɨragɨnna lɨmwangebwi maaradelyɨ. Yɨ sahwai “Sasareꞌ ya Gotɨyare dɨragɨnyavɨ yaanneinera,” dada sara yadelyɨ. Nabaai gave pwainanya Kurya dazarɨ aꞌmwe kwai nalaavɨnakeraavɨ nawɨꞌnya yavadaꞌgalyaꞌne dɨragɨnya sɨhumale maaradelyɨ.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Aꞌmwe kwarɨna dɨragɨnyangɨ wawɨnya yaꞌne wɨjaavɨna. Aꞌmwe kwarɨna Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyaꞌne dɨragɨnyaꞌ yanga wɨjaavɨna. Gotɨyare Kuryai yagaala wɨjaaya nedadɨvɨsaraavɨjɨ yɨmakera yagaala wɨjaaya nedadɨvɨsaraavɨjɨ sɨduta maryawɨbwaranganyaꞌneꞌ aꞌmwe kwarɨna wɨjaavɨna. Yagaala ge gengɨ aaya kaavɨlya myawɨryade wɨjaꞌneꞌ aꞌmwe kwarɨna wɨjaavɨna. Yagaala ge gengɨ aaya kaavɨlya myawɨryade marijaꞌneꞌ aꞌmwe kwarɨna wɨjaavɨna.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Yune Kurya gave pwainanya dazai sɨhumale yuya daza marimaꞌnaabyaꞌnei yadelyɨ. Yune gannya sɨmunyavɨna mɨdɨdehaaꞌ yanga pɨrɨꞌ aꞌmwe pwarɨna yɨ yanga pɨrɨꞌ aꞌmwe pwarɨna sana sana maryawɨbwaꞌdevaaibɨꞌ jaapaidelyɨ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Gotɨyare Kuryai dɨragɨnya yanga nejaavade sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨlaakejɨkɨne keꞌbaꞌnanyaꞌ daresɨ. Kɨlaaka sajɨꞌ gave pɨjɨꞌnanyajɨꞌ yaka kɨrɨꞌ aꞌmwe pwarɨ kwalaalya warɨkejɨkɨ. Yɨ kwalaalya warɨka kɨrɨꞌ sa yuya kɨlaaka gave pɨjɨꞌna warɨkejɨkɨ. Sasarebaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyai kwai kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyai kwai kwalaalya kɨnɨnnakei mwaalɨkelyɨ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Kurya gave pwainanyai bavɨtaazɨyaꞌ neyakevɨdaaꞌnyɨ kɨlaaka sajɨꞌna gave pɨjɨꞌna yɨmaꞌnoinera. Yɨ Juya pwara Gɨrikɨya kwara, yɨ yaasɨwaꞌwawɨnya pwara kumɨre wawɨnya maremwaaidɨvɨta kwara, yɨ nemɨ geina geina kɨlaaka gave pɨjɨꞌna yɨmaꞌnoinera. Nabaai Kurya gave pwainanyarɨ aalyaꞌbɨsarɨ yuna nyaꞌneinaavɨna sahwarɨ nejaavakeinera.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨlaakejɨꞌ sajɨꞌ gave pimagɨnyaꞌnanyajɨꞌ mɨꞌ. Aawa. Kwalaalyɨmagɨnya kɨnɨnnakejɨkɨra.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Yɨ sɨvɨlyaꞌ dara dazaꞌ “Nɨmɨ ataꞌnyɨ mɨꞌ. Sarevɨ yɨ nɨmɨ kɨlaakejɨkɨya pimagɨnyaꞌnyɨ mɨꞌ,” yɨ sarevɨna dazaꞌ kɨrɨꞌ saꞌ kɨlaaka pimagɨnyaꞌ kuna waradesɨ. Yagaala sareꞌ dazaꞌna mɨꞌ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Nabaai kadɨkiꞌ dara dazaꞌ “Nɨmɨ tɨnnainyɨ mɨꞌ. Sarevɨdaasɨ nɨmɨ kɨlaakejɨkɨya pimagɨnyainyɨ mɨꞌ,” yɨ sarevɨna dazaꞌ kɨrɨꞌ sɨꞌ kɨlaaka pimagɨnyɨꞌ kuna waradikɨ. Yagaala sarevɨna mɨꞌ.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kɨlaaka yuyajɨꞌ sajɨꞌ yune tɨnnyainanyai warajɨ kwajɨ kadɨka gathaꞌdara kuꞌnadɨkejɨkaka! Kɨlaaka yuyajɨꞌ yune kadɨkiꞌna yɨmaꞌnajɨ kwajɨ tɨrɨnyavɨ gathaꞌdara kwinnadɨkejɨkaka!
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kɨlaakejɨꞌ sasarejɨꞌ mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai sɨmunyavɨ sara yawɨrakabaaibɨꞌ kɨlaakejɨkɨ pimagɨnya gazarɨzarɨ nayaa wakaka yuya kumɨ sangɨ kumɨrebanna wakakejɨkɨ.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nabaai kɨlaaka yuyajɨꞌ yuyɨmagɨnya avaala pimagɨnyaꞌ yɨmaꞌnajɨ kwajɨ yɨ kɨlaaka nebulyajɨꞌ gawɨ warɨkejɨkaka!
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɨrɨꞌ sasareꞌ mɨꞌ. Aawa. Kɨlaaka pimagɨnya kwalaalya kɨnɨnnakejɨkɨ. Sara yaka kɨrɨꞌ kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyajɨkɨ.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Nabaai tɨnnyai asɨrɨ yɨnɨga wiꞌna wɨdannei mɨꞌ “Yɨ gɨmɨ mwarijaꞌ gaveinyɨ warɨdeinyɨ wikɨra.” Nabaai mɨnyagɨnya kɨrɨꞌ sɨvɨlyavɨ wɨdanneꞌ mɨꞌ “Gɨmɨ mwarijaꞌ nɨmɨ gaveꞌnyɨ warɨdeꞌnyɨ wikɨra.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Aawa. Kɨlaaka pimagɨnyanna nemɨ yawɨꞌdaanya “Kumɨ dɨragɨnya mɨꞌ,” daza mwaryadori yɨ kɨlaakejɨꞌ nawɨꞌnya waradezɨꞌ mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Yɨ nemɨre kɨlaaka pimagɨnya nemɨ yawɨꞌdaanya “Kumɨ waryaanyangɨ. Maalɨkengɨ,” nemɨ yɨwaala naanga nayaa baazɨꞌmaꞌnadaanyɨ. Nabaai kɨlaaka pimagɨnya “Nawɨꞌnya mɨꞌ. Sangɨna majadaanyangɨ,” wagɨla mamaaryaꞌneina nemɨ yuyagaaꞌ yulyakadaa nawɨꞌnya maremwaidaanyaine.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Nemɨre kɨlaaka pimagɨnya nawɨꞌnyangɨna sarebwina mugainyadengɨ sara myadaanyangɨ. Aawa. Gotɨyai yuya kɨlaakejɨꞌ yeꞌmwagakya yakelyɨ. Yɨ kɨlaaka pimagɨnyaꞌ yɨ savɨne yayaꞌ kwaakebanna warɨkeꞌ yɨ savɨne yayaꞌ munyaba naanga makidelyɨ.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Sara yade saꞌ yɨ kɨlaakejɨꞌ pimagɨ pimagɨ najaapainadɨꞌdeꞌnanyɨ. Aawa. Yuya kɨlaaka pimagɨnya yuya kɨlaaka pimagɨnyangɨneꞌna avaaina nayaa maremwaaibɨza sara yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Nabaai kɨlaaka pimagɨnyaꞌ daanga wɨvɨnajaꞌ kɨlaaka yuyajɨꞌ daanga yunewɨnna bavɨnɨgulɨna yadezɨkɨ. Nabaai kɨlaaka pimagɨnyavɨne yayaꞌ munyaba makɨlajaꞌ kɨlaaka yuya pimagɨnya sa yɨlaaya yeꞌmwannamaaradezɨkɨ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Yɨ sarɨmɨ saihi Kɨraazɨtɨyare kɨlaakejɨkɨra. Yɨ sarɨmɨ yuyaihɨre gazaigɨzaigɨ gamɨre kɨlaaka pimagɨnyajɨꞌgɨnyɨ. Yɨ yuyaihi pimagɨnyajɨkɨ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Nabaai Gotɨyai Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨ pwaraavɨ wakakelyɨ. Aaya munyabanyara Apozelɨyara Naangei Wɨdaasadera, ayawɨdaasara Gotɨyarɨ wɨꞌnadɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakyaꞌnera, dahasaai dahaasara wɨjɨwɨryaꞌnere. Sahwaraavɨ dɨvidaasara dɨragɨnyangɨ yaꞌnera, ayahi dɨvidaasɨ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgalyaꞌnera, yɨ aꞌmweraavɨ gaimwanga yaꞌnera, yɨ wawɨnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyangɨ maremwaalyaꞌnera, yɨ yagaala nabinabinya myawɨryadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ jaꞌnera.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Gathaꞌdarevaka! Yuyara Apozelɨyara daaka! Yuyara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara daaka! Yuyara wɨjɨwɨryadɨvɨsara daaka! Yuyara dɨragɨnya yaꞌne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakera daaka!
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Yuyara nalaavɨnakeraavɨ nawɨꞌnya yavadaꞌgalyaꞌne yanga kɨnɨnnakera daa! Yuyara yagaala myawɨryara dadɨvɨsara daa! Yuyara yagaala sa yɨnɨga wiꞌna maridadɨvɨsara daa! Aawa.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Sare kɨrɨꞌ yanga naanga sanna “Dɨragɨnna yawɨramaraana!” dadɨvɨꞌ dɨmwaalyɨla!
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.