1 Coríntios 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨmɨ kwainyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ yawɨrangadɨ keꞌbaꞌnanya sahwarɨ wɨmɨdɨdɨnyainyɨ. Sasarebaaibɨꞌ nɨmɨnyɨ nyawɨrangadɨvɨꞌ keꞌbaꞌnanya sahwainyɨ dɨnyɨmɨdɨnyɨla!
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Sarɨmɨ yuyagaaꞌ nɨmɨnyɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ yuya yagaala daza maaꞌdɨ yɨhɨzaavadɨnyabaaibɨꞌ nayaa lɨmwagaꞌdɨvɨsaꞌna yɨ nɨmɨ dɨwa. Sarɨmɨ tewaanya nebulyaꞌnanyabwi yadɨvɨsaihɨlyɨ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nabaai sare kɨrɨvɨ “Sarɨmɨ yagaala dathaꞌ yawɨpɨka!” sɨmunyavɨ yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe gazaizare mɨnyagɨnya sai yɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ. Yɨ aꞌmwevɨre mɨnyagɨnyai yɨ gannya aꞌmwelyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyare mɨnyagɨnyai yɨ Gotɨyalyɨ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nabaai aꞌmwe gazaizai gannya mɨnyagɨnyavɨ bwakɨnarojɨ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨ yagaala wɨdazai, yɨ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨne yagaalyaꞌ wɨꞌnawɨjɨwaakajai, aꞌmwe dazai gannya mɨnyagɨnyavɨ wagɨla wɨjaawaꞌ. Aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Sara yajai gamɨre mɨnyagɨnyai Kɨraazɨtɨyarɨ bwakakajaꞌna pwarɨ kwaakewɨ mwaaladelyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ kwaakewɨ mwaaladei mɨꞌ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nabaai aꞌmwe gazasaꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakaki yajaꞌ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨ yagaala wɨdazaꞌ, yɨ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakajaꞌ, saꞌ kɨrɨsɨ gannya mɨnyagɨnyavɨna (gannya kwalaangerɨna) wagɨla wɨjaawaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe sareꞌ aꞌmwe kayaaꞌnanyavɨna wagɨla wɨjaayaꞌneꞌna mɨjata yuya davakwikwiryadɨvɨtabaaibɨꞌ avaaina yɨwaꞌ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweꞌ Gotɨyarɨ wɨdathehaaꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakakya yajaꞌ yɨ nabaai savɨ gamɨre mɨjasaꞌ tuꞌna dawasɨꞌnɨpɨka! Kɨrɨꞌ aꞌmwevɨre mɨjasaꞌ tuꞌna dawasɨꞌnya pɨrɨꞌ davakwikwirya kɨrɨꞌ yɨpɨjaꞌna wagɨla nuvwaꞌnadɨꞌdeꞌna yɨ saꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ bwakɨnarana!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ aꞌmwei gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakakanna! Sarei Gotɨyare keꞌbaꞌnanya nawɨꞌnyɨmaraangelyɨ. Gotɨyare byaanna dɨragɨnyaꞌ yɨjɨwaainadelyɨ. Sare kɨrɨꞌ aꞌmweꞌ aꞌmwere byaanna dɨragɨnyaꞌ yɨjɨwaainadesɨ. Sareꞌ aꞌmweꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ bwakakana!
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai aꞌmwerɨ aꞌmwevɨre kɨlaakejɨkɨdaaꞌnyɨ myavɨkaryaaꞌ. Aawa. Aꞌmwevɨ aꞌmwere kɨlaakejɨkɨdaaꞌnyɨ yavɨkaryaakesɨ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nabaai sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai aꞌmwevɨna yawɨraka yavɨkaryaakai mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwerɨna “Sahwarɨ wɨgaimwagatheva!” daka yavɨkaryaakesɨ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Sarevɨ ejelɨyara tɨnna wanganyaꞌneꞌ aꞌmwevɨre mɨnyagɨnyavɨ dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeꞌ mwaalana! Saꞌ aꞌmwerɨ dalaangewɨ mwaalɨkesɨ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Sare kɨrɨꞌ Naangerɨ wɨlamwaaihovɨ aꞌmwenna mwaaidɨvɨꞌ aꞌmweraavɨne maaya mɨꞌ. Yɨ aꞌmwerana mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwengɨne maayara mɨꞌ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai aꞌmwevɨ aꞌmwere kɨlaakejɨsɨ yavɨkaryaakabaaibɨꞌ Gotɨyai sara dakakevɨna dahaaꞌ aꞌmwevɨre kɨlaakejɨkɨ aꞌmwerɨ maaꞌdesɨ. Yɨ Gotɨyai sai aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ pɨnɨjɨ sa yuyangɨ aaya kaavɨlyalyɨ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Sarɨmɨ saihi yagaala dazaꞌ nayaa dɨmaryawɨbwaryɨla! Yɨ yɨlaayagaaꞌ aꞌmweꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakaki yojɨ Gotɨyarɨ wɨdazaꞌ, yɨ saꞌ nawɨꞌnyabwi daaka!
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nabaai nemɨ Kwaaka davakɨne aꞌmweinaavɨre sabwi yɨ sarɨmɨnyɨ dara yɨhibwarɨdaakuvanɨꞌ “Nabaai aꞌmwei mɨjata saamɨnyasɨyai yɨdaꞌnanyai daaka! Wagɨla wɨvwaꞌmanɨkei midaaka!”
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nabaai aꞌmweꞌ mɨjata saamɨnyasɨyaꞌ yɨ mɨjata dazaꞌ gannya byaanna dɨragɨnyaꞌ midaaka! Gotɨyai gamɨre mɨnyagɨnyavɨ bwakɨnaryaꞌneꞌ mɨjata saamɨnaangeꞌ nayaa wɨjaavakesɨ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Aꞌmwe pwai kwai aꞌmwe mabwakɨnaryaꞌne sahɨrɨꞌna “Gavamarasɨꞌnyɨyagaala dɨma!” dazai, yɨ nɨmɨ dara wɨdɨdeinyɨ. Gotɨyarɨ yɨlaaya yaadehaaꞌ nemɨ sasare sabwi kuneine. Nabaai Gotɨyare kusɨlaanyangɨyarajɨ sasare sabwi kunerera.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sɨnnawɨ yɨhɨthɨwa. Tewaanya nebulyaꞌnanyabwi yadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarɨmɨnyɨne yayaꞌ munyaba yɨhɨmakimwa. Kɨrɨꞌ dareꞌna sara myɨhɨzɨvanɨge. Sarɨmɨre yɨꞌbwaꞌnawɨꞌnya savɨna tewaanya kwalaalya mimaꞌnyadengɨ. Aawa. Kayaaꞌnanya kwalaalya yɨmaꞌnadengɨ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aayagaaꞌ nɨmɨ savɨdaasɨ daꞌmujɨyainyɨ. Sarɨmɨ Naangere kusɨlaanyavɨyaihi yɨrakuramwaaaidɨvɨꞌ yaasɨwaꞌ mɨlɨkasamarya yadɨvɨsaihɨlyɨ. Nɨmɨ yagaala dazaꞌ sara wɨꞌnɨvanɨge. Sara wɨꞌnena yagaala dazavɨna maalɨꞌna lɨmwamwa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai “Sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwaraavɨ nɨmɨ yawɨradahɨlakyara kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabɨpɨka!” kadozɨ sarɨmɨre tɨnnyarɨ sahwara tewaanyara mwaaibɨꞌdeꞌnanyɨ.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ yuyaihi Naangerɨ yɨlaayaꞌna avaalyaba yɨꞌbwaꞌnemwaaidɨvɨsagaaꞌ Naangere wapaaya dɨnyideꞌne wapaaya mɨꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ yuyaihɨrɨ gazaizai yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yada yɨ gannya wapaaya maaꞌda tɨka nadelyɨ. Sara yadɨvɨꞌ myeꞌmwannanyadɨvɨꞌ pwai mɨjɨꞌna mwaidaasɨ yɨ pwai wapaayajɨ aalya waainɨya nyɨna yada yɨmaka widelyɨ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Gathaꞌdarevɨnaka! Yɨ sarɨmɨ wapaaya aalya nyaꞌne ange kuneihi dɨngaka! Sarɨmɨ dara dahayawɨꞌmanɨgaꞌ! “Gotɨyare kusɨlaanya saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨra.” Yadɨvɨꞌ neyaꞌmwe pwara wapaaya maayaraavɨna sarɨmɨ wagɨla wɨjaavanɨgasaihi daaka! Saꞌna nɨmɨ yagaalyaꞌ gara yɨhɨthɨjɨwana! Nɨmɨ sarɨmɨnne yayaꞌ munyabanna yɨhɨmakɨlɨjɨhyɨwa! Aawa! Yuya dazanna yadɨvɨsaꞌna sarɨmɨnne yayaꞌ makɨlɨdeinyɨ mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨ yɨhɨzɨdavɨdeinyɨ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Nɨmɨ Naangerɨ yagaala daꞌ maarena sarɨmɨnyɨ mena yɨhɨzaave. Yagaala dazaꞌ yɨ daresɨ. Yɨ sawɨsavɨ Juthaazai Jizaazarɨ yɨkamaangeraavɨre asɨrɨ marɨmwangakegaaꞌ yɨ dazagaaꞌ Naanga Jizaazai bɨretɨyaꞌ maaraka
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Gotɨyarɨ, suya wɨdakegaaꞌ gunyɨna yaka dara wɨdaꞌ “Dathaꞌ yɨ sarɨmɨnyɨneba nɨmɨre kɨlaakejɨkɨra. Nɨmɨnyɨna yawɨryaꞌneihi kuna sara jidevulyɨ.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Aya sahɨbaaibɨꞌna kumɨ tɨviꞌna nevegaaꞌ yɨ sai kaapɨyai maarɨna yaka wɨdaꞌ “Kaapɨya dathai yɨ nɨnnya taweꞌ yagaala yɨhɨlɨmwagarɨka mudɨkesɨ. Gazagaasagaaꞌ sarɨmɨ sahwarɨyaꞌ dɨnyidehaaꞌ nɨmɨnyɨna yawɨryaꞌneihi nayaa sara jidevulyɨ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gazagaasagaaꞌ nɨpɨjahaaꞌ sarɨmɨ bɨretɨya dazaꞌ nadɨvɨꞌ yɨ kaapɨya dazarɨjɨ nadɨvɨꞌ yɨ dazagaasagaaꞌ Naangei mena balakeꞌna wibwarɨdaakwadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarɨmɨ sana sana yɨwɨna yapɨjɨ yune gamɨ byaꞌnegaaꞌnanyɨ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Sarevɨ yɨ nabaai aꞌmwe sɨmunyaꞌ nayaa myawɨryojɨyai Naangere bɨretɨya dazaꞌ yaasɨwaꞌ tɨka maranajai Naangere kaapɨya dazarɨjɨ yaasɨwaꞌ maranya yajai sai saꞌ dara yadelyɨ. Naangere kɨlaakejɨkɨnajɨ tawejɨkɨnajɨ kayaaꞌna yadelyɨ. Sara yaja dazavɨna yɨ gamɨ yɨwetawakya kɨnɨnnakelyɨ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Aꞌmwei gannya sɨmunyavɨ nayaa yawɨramaarana! Tewaanya yavadaꞌgalayawɨrojɨ bɨretɨya dazaꞌ sai yɨnɨga wiꞌna nana! Yojɨ kaapɨyarɨjɨ wiꞌna nyɨna yana!
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sareꞌ darevɨnyɨ. Naangere kɨlaakejɨꞌna nayaa mamaryawɨbwari yajaꞌna, “Saꞌ naangaangesɨra,” myawɨri yajaꞌna sai wapaayasɨ aalyasɨ tɨka yaasɨwaꞌna nyɨna yada sarei yɨwetawakyaꞌ maaradelyɨ. Yɨ sahwarɨ jɨdavadelyɨ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Sarevɨ sarɨmɨnyɨ aꞌmwe kwalaalyara wɨrɨta mwaaidɨvɨꞌ nalaaya kɨnɨnnakere. Nabaai pwara baryavɨ se mena wakasare.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Tɨka manyagaaꞌ nemɨre sɨmunyavɨ nayaa maryawɨbwaraajaꞌ yɨ yɨwetawakya saꞌ neyɨmaꞌnadeꞌ mɨꞌ. Nejɨdavadeꞌ mɨꞌ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Yɨ Naangei nemɨre sabwi maryawɨbwaꞌda yɨ kayaaꞌnanyaꞌ nerɨvɨkɨrajaꞌ yɨ dazaꞌ sai nemɨnyɨ marayɨdaꞌmata neyɨvanɨkelyɨ. Sara neyaja saꞌ “Aꞌmwe Kwaakevakɨyabulyɨyaraavɨjɨ maneyeꞌmwannajɨdayaꞌnei nyeꞌmwannajɨdavadɨka!” dozɨ sara neyavadaꞌgaladelyɨra.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, sarevɨ yɨ sarɨmɨ “Tɨka naajɨ,” yɨꞌbwaꞌnemwaalapɨjɨ yuya pwaraavɨna nayaa pɨzɨꞌgwa jemwaalyɨla!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nabaai pwarɨ mɨjɨka wɨyajaꞌ sai gannya angevɨ nadelyɨ. “Nemɨnyɨ nanemaryawɨbwaradɨka!” dapɨjɨ sarɨnnya yɨꞌbwaꞌnemwaalyagaaꞌ nayaa sara jɨla!
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.