1 Coríntios 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨmɨ kwainyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ yawɨrangadɨ keꞌbaꞌnanya sahwarɨ wɨmɨdɨdɨnyainyɨ. Sasarebaaibɨꞌ nɨmɨnyɨ nyawɨrangadɨvɨꞌ keꞌbaꞌnanya sahwainyɨ dɨnyɨmɨdɨnyɨla!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Sarɨmɨ yuyagaaꞌ nɨmɨnyɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ yuya yagaala daza maaꞌdɨ yɨhɨzaavadɨnyabaaibɨꞌ nayaa lɨmwagaꞌdɨvɨsaꞌna yɨ nɨmɨ dɨwa. Sarɨmɨ tewaanya nebulyaꞌnanyabwi yadɨvɨsaihɨlyɨ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nabaai sare kɨrɨvɨ “Sarɨmɨ yagaala dathaꞌ yawɨpɨka!” sɨmunyavɨ yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe gazaizare mɨnyagɨnya sai yɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ. Yɨ aꞌmwevɨre mɨnyagɨnyai yɨ gannya aꞌmwelyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyare mɨnyagɨnyai yɨ Gotɨyalyɨ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nabaai aꞌmwe gazaizai gannya mɨnyagɨnyavɨ bwakɨnarojɨ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨ yagaala wɨdazai, yɨ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨne yagaalyaꞌ wɨꞌnawɨjɨwaakajai, aꞌmwe dazai gannya mɨnyagɨnyavɨ wagɨla wɨjaawaꞌ. Aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Sara yajai gamɨre mɨnyagɨnyai Kɨraazɨtɨyarɨ bwakakajaꞌna pwarɨ kwaakewɨ mwaaladelyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ kwaakewɨ mwaaladei mɨꞌ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nabaai aꞌmwe gazasaꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakaki yajaꞌ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨ yagaala wɨdazaꞌ, yɨ pɨgaaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakajaꞌ, saꞌ kɨrɨsɨ gannya mɨnyagɨnyavɨna (gannya kwalaangerɨna) wagɨla wɨjaawaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe sareꞌ aꞌmwe kayaaꞌnanyavɨna wagɨla wɨjaayaꞌneꞌna mɨjata yuya davakwikwiryadɨvɨtabaaibɨꞌ avaaina yɨwaꞌ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweꞌ Gotɨyarɨ wɨdathehaaꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakakya yajaꞌ yɨ nabaai savɨ gamɨre mɨjasaꞌ tuꞌna dawasɨꞌnɨpɨka! Kɨrɨꞌ aꞌmwevɨre mɨjasaꞌ tuꞌna dawasɨꞌnya pɨrɨꞌ davakwikwirya kɨrɨꞌ yɨpɨjaꞌna wagɨla nuvwaꞌnadɨꞌdeꞌna yɨ saꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ bwakɨnarana!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ aꞌmwei gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakakanna! Sarei Gotɨyare keꞌbaꞌnanya nawɨꞌnyɨmaraangelyɨ. Gotɨyare byaanna dɨragɨnyaꞌ yɨjɨwaainadelyɨ. Sare kɨrɨꞌ aꞌmweꞌ aꞌmwere byaanna dɨragɨnyaꞌ yɨjɨwaainadesɨ. Sareꞌ aꞌmweꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ bwakakana!
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai aꞌmwerɨ aꞌmwevɨre kɨlaakejɨkɨdaaꞌnyɨ myavɨkaryaaꞌ. Aawa. Aꞌmwevɨ aꞌmwere kɨlaakejɨkɨdaaꞌnyɨ yavɨkaryaakesɨ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nabaai sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai aꞌmwevɨna yawɨraka yavɨkaryaakai mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwerɨna “Sahwarɨ wɨgaimwagatheva!” daka yavɨkaryaakesɨ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Sarevɨ ejelɨyara tɨnna wanganyaꞌneꞌ aꞌmwevɨre mɨnyagɨnyavɨ dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeꞌ mwaalana! Saꞌ aꞌmwerɨ dalaangewɨ mwaalɨkesɨ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Sare kɨrɨꞌ Naangerɨ wɨlamwaaihovɨ aꞌmwenna mwaaidɨvɨꞌ aꞌmweraavɨne maaya mɨꞌ. Yɨ aꞌmwerana mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwengɨne maayara mɨꞌ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai aꞌmwevɨ aꞌmwere kɨlaakejɨsɨ yavɨkaryaakabaaibɨꞌ Gotɨyai sara dakakevɨna dahaaꞌ aꞌmwevɨre kɨlaakejɨkɨ aꞌmwerɨ maaꞌdesɨ. Yɨ Gotɨyai sai aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ pɨnɨjɨ sa yuyangɨ aaya kaavɨlyalyɨ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Sarɨmɨ saihi yagaala dazaꞌ nayaa dɨmaryawɨbwaryɨla! Yɨ yɨlaayagaaꞌ aꞌmweꞌ gannya mɨnyagɨnyavɨ mabwakaki yojɨ Gotɨyarɨ wɨdazaꞌ, yɨ saꞌ nawɨꞌnyabwi daaka!
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nabaai nemɨ Kwaaka davakɨne aꞌmweinaavɨre sabwi yɨ sarɨmɨnyɨ dara yɨhibwarɨdaakuvanɨꞌ “Nabaai aꞌmwei mɨjata saamɨnyasɨyai yɨdaꞌnanyai daaka! Wagɨla wɨvwaꞌmanɨkei midaaka!”
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Nabaai aꞌmweꞌ mɨjata saamɨnyasɨyaꞌ yɨ mɨjata dazaꞌ gannya byaanna dɨragɨnyaꞌ midaaka! Gotɨyai gamɨre mɨnyagɨnyavɨ bwakɨnaryaꞌneꞌ mɨjata saamɨnaangeꞌ nayaa wɨjaavakesɨ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Aꞌmwe pwai kwai aꞌmwe mabwakɨnaryaꞌne sahɨrɨꞌna “Gavamarasɨꞌnyɨyagaala dɨma!” dazai, yɨ nɨmɨ dara wɨdɨdeinyɨ. Gotɨyarɨ yɨlaaya yaadehaaꞌ nemɨ sasare sabwi kuneine. Nabaai Gotɨyare kusɨlaanyangɨyarajɨ sasare sabwi kunerera.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Sɨnnawɨ yɨhɨthɨwa. Tewaanya nebulyaꞌnanyabwi yadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarɨmɨnyɨne yayaꞌ munyaba yɨhɨmakimwa. Kɨrɨꞌ dareꞌna sara myɨhɨzɨvanɨge. Sarɨmɨre yɨꞌbwaꞌnawɨꞌnya savɨna tewaanya kwalaalya mimaꞌnyadengɨ. Aawa. Kayaaꞌnanya kwalaalya yɨmaꞌnadengɨ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aayagaaꞌ nɨmɨ savɨdaasɨ daꞌmujɨyainyɨ. Sarɨmɨ Naangere kusɨlaanyavɨyaihi yɨrakuramwaaaidɨvɨꞌ yaasɨwaꞌ mɨlɨkasamarya yadɨvɨsaihɨlyɨ. Nɨmɨ yagaala dazaꞌ sara wɨꞌnɨvanɨge. Sara wɨꞌnena yagaala dazavɨna maalɨꞌna lɨmwamwa.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai “Sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwaraavɨ nɨmɨ yawɨradahɨlakyara kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabɨpɨka!” kadozɨ sarɨmɨre tɨnnyarɨ sahwara tewaanyara mwaaibɨꞌdeꞌnanyɨ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ yuyaihi Naangerɨ yɨlaayaꞌna avaalyaba yɨꞌbwaꞌnemwaaidɨvɨsagaaꞌ Naangere wapaaya dɨnyideꞌne wapaaya mɨꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ yuyaihɨrɨ gazaizai yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yada yɨ gannya wapaaya maaꞌda tɨka nadelyɨ. Sara yadɨvɨꞌ myeꞌmwannanyadɨvɨꞌ pwai mɨjɨꞌna mwaidaasɨ yɨ pwai wapaayajɨ aalya waainɨya nyɨna yada yɨmaka widelyɨ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Gathaꞌdarevɨnaka! Yɨ sarɨmɨ wapaaya aalya nyaꞌne ange kuneihi dɨngaka! Sarɨmɨ dara dahayawɨꞌmanɨgaꞌ! “Gotɨyare kusɨlaanya saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨra.” Yadɨvɨꞌ neyaꞌmwe pwara wapaaya maayaraavɨna sarɨmɨ wagɨla wɨjaavanɨgasaihi daaka! Saꞌna nɨmɨ yagaalyaꞌ gara yɨhɨthɨjɨwana! Nɨmɨ sarɨmɨnne yayaꞌ munyabanna yɨhɨmakɨlɨjɨhyɨwa! Aawa! Yuya dazanna yadɨvɨsaꞌna sarɨmɨnne yayaꞌ makɨlɨdeinyɨ mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨ yɨhɨzɨdavɨdeinyɨ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Nɨmɨ Naangerɨ yagaala daꞌ maarena sarɨmɨnyɨ mena yɨhɨzaave. Yagaala dazaꞌ yɨ daresɨ. Yɨ sawɨsavɨ Juthaazai Jizaazarɨ yɨkamaangeraavɨre asɨrɨ marɨmwangakegaaꞌ yɨ dazagaaꞌ Naanga Jizaazai bɨretɨyaꞌ maaraka
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Gotɨyarɨ, suya wɨdakegaaꞌ gunyɨna yaka dara wɨdaꞌ “Dathaꞌ yɨ sarɨmɨnyɨneba nɨmɨre kɨlaakejɨkɨra. Nɨmɨnyɨna yawɨryaꞌneihi kuna sara jidevulyɨ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Aya sahɨbaaibɨꞌna kumɨ tɨviꞌna nevegaaꞌ yɨ sai kaapɨyai maarɨna yaka wɨdaꞌ “Kaapɨya dathai yɨ nɨnnya taweꞌ yagaala yɨhɨlɨmwagarɨka mudɨkesɨ. Gazagaasagaaꞌ sarɨmɨ sahwarɨyaꞌ dɨnyidehaaꞌ nɨmɨnyɨna yawɨryaꞌneihi nayaa sara jidevulyɨ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gazagaasagaaꞌ nɨpɨjahaaꞌ sarɨmɨ bɨretɨya dazaꞌ nadɨvɨꞌ yɨ kaapɨya dazarɨjɨ nadɨvɨꞌ yɨ dazagaasagaaꞌ Naangei mena balakeꞌna wibwarɨdaakwadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarɨmɨ sana sana yɨwɨna yapɨjɨ yune gamɨ byaꞌnegaaꞌnanyɨ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sarevɨ yɨ nabaai aꞌmwe sɨmunyaꞌ nayaa myawɨryojɨyai Naangere bɨretɨya dazaꞌ yaasɨwaꞌ tɨka maranajai Naangere kaapɨya dazarɨjɨ yaasɨwaꞌ maranya yajai sai saꞌ dara yadelyɨ. Naangere kɨlaakejɨkɨnajɨ tawejɨkɨnajɨ kayaaꞌna yadelyɨ. Sara yaja dazavɨna yɨ gamɨ yɨwetawakya kɨnɨnnakelyɨ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Aꞌmwei gannya sɨmunyavɨ nayaa yawɨramaarana! Tewaanya yavadaꞌgalayawɨrojɨ bɨretɨya dazaꞌ sai yɨnɨga wiꞌna nana! Yojɨ kaapɨyarɨjɨ wiꞌna nyɨna yana!
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sareꞌ darevɨnyɨ. Naangere kɨlaakejɨꞌna nayaa mamaryawɨbwari yajaꞌna, “Saꞌ naangaangesɨra,” myawɨri yajaꞌna sai wapaayasɨ aalyasɨ tɨka yaasɨwaꞌna nyɨna yada sarei yɨwetawakyaꞌ maaradelyɨ. Yɨ sahwarɨ jɨdavadelyɨ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Sarevɨ sarɨmɨnyɨ aꞌmwe kwalaalyara wɨrɨta mwaaidɨvɨꞌ nalaaya kɨnɨnnakere. Nabaai pwara baryavɨ se mena wakasare.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Tɨka manyagaaꞌ nemɨre sɨmunyavɨ nayaa maryawɨbwaraajaꞌ yɨ yɨwetawakya saꞌ neyɨmaꞌnadeꞌ mɨꞌ. Nejɨdavadeꞌ mɨꞌ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Yɨ Naangei nemɨre sabwi maryawɨbwaꞌda yɨ kayaaꞌnanyaꞌ nerɨvɨkɨrajaꞌ yɨ dazaꞌ sai nemɨnyɨ marayɨdaꞌmata neyɨvanɨkelyɨ. Sara neyaja saꞌ “Aꞌmwe Kwaakevakɨyabulyɨyaraavɨjɨ maneyeꞌmwannajɨdayaꞌnei nyeꞌmwannajɨdavadɨka!” dozɨ sara neyavadaꞌgaladelyɨra.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, sarevɨ yɨ sarɨmɨ “Tɨka naajɨ,” yɨꞌbwaꞌnemwaalapɨjɨ yuya pwaraavɨna nayaa pɨzɨꞌgwa jemwaalyɨla!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nabaai pwarɨ mɨjɨka wɨyajaꞌ sai gannya angevɨ nadelyɨ. “Nemɨnyɨ nanemaryawɨbwaradɨka!” dapɨjɨ sarɨnnya yɨꞌbwaꞌnemwaalyagaaꞌ nayaa sara jɨla!
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.