1 Coríntios 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nyaꞌmweihi, yagaala dangɨ sarɨmɨ navɨka yaꞌna nɨmɨ sɨmunyavɨ “Aala!” dɨwa. Yuya nemɨre aataravaavɨ Ne Mozɨzai Kwaaka Yɨzɨpɨdaasɨ makabadaaꞌnyɨ sahwara yɨraayaꞌ maremwaalakevɨ kwaakewɨ wɨlaꞌdɨvɨꞌ kaanya yamaryesare. Yadɨvɨꞌ yuyara yune sɨvɨlyajɨna saalaalyavɨ tewaanna wɨlaawesare.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Sara yadɨvɨꞌ yuyara sahwara bavɨtaazɨyaꞌ maaresare. Yɨraaya savɨjɨ saalaalya savɨjɨ sawaarɨ yɨ bavɨtaazɨya dazaꞌ Mozɨzalyɨ yeꞌmwannamwaalyaꞌneꞌ wakɨnɨkesɨ.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Yɨ yuyara sahwara wapaaya Gotɨyare Kuryai wɨjavadaasɨya nesare.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Yɨ yuyara sahwara aalya Gotɨyare Kuryai wɨjavadaasɨya nesare. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sahwara Kuryare aalyaꞌ sɨlaangerɨ nyɨna. Sɨlaanga sahwarɨ Gotɨyare Kuryai wɨjavadaasɨya sɨlaanga sai kumɨnyɨ mɨdɨnna yada yɨ sai Kɨraazɨtɨyalyɨra.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Gotɨyai nawɨꞌnya yada sare kɨrɨꞌ kumɨrebwina sahwai kumɨnyɨdaaꞌnyɨ kwala naangevaakɨ yɨlaaya mwigalyaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kwaaka aꞌmwera maayavɨ saba gazabazaba balesare.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Yɨ yuya daza nemɨnyɨne keꞌbaꞌnanya yɨmaꞌnakengɨ. Kumɨnyɨ kayaaꞌnanyabwina sara wɨvuꞌnakabaaibɨꞌ nemɨnyɨ kayaaꞌnanyabwina nevuꞌnadeina kyɨmaꞌnaadɨkevɨ keꞌbaꞌnanya yɨmaꞌnakengɨ.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Sahwaraavɨ tɨnnyabanya pwara yetabaaibɨꞌ sarɨmɨ kwaasɨgotɨyare sabwi mamɨdɨbɨna! Yɨ sahwaraavɨna dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Aꞌmwera tɨka munne wapeyɨdɨka naanga savɨ walamwaaidɨvɨꞌ tɨka wapaaya aalya nadɨvɨꞌ kwaasɨgotɨyarɨne yɨlaayaꞌna kwarame avaanna gɨryaꞌnera daavesarera.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Sahwaraavɨ tɨnnyabanya pwara yetabaaibɨꞌ nemɨ kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanya sabwi myaanna! Yɨ Gotɨyai sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ yɨrɨka gave pɨrɨkɨ sarera kwala naangera 23,000 saba sana balaramarina yesarera.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Nabaai sahwaraavɨ pwara “Kwaamuꞌna kuna mwaaladei dɨngaka!” deva Naanga kwarɨ yɨjɨwaaletabaaibɨꞌ sarɨ yune yɨjɨwaala myaanna! Sareraavɨ kamaalyara tɨka davɨna kyeꞌ sahwara saba sana yuꞌdaramarina yesaꞌnanyɨ.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Nabaai sahwaraavɨ pwara kɨnɨmyagaala detabaaibɨꞌ sarɨmɨ Gotɨyarɨna maamayagaala madɨpɨna! Sareraavɨ ejelɨya aꞌmweraavɨ tamakadei karamakaꞌ yɨ sahwara saba sana yuꞌdaramarina yesaꞌnanyɨ.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Yuya daza keꞌbaꞌnanya yawɨryaꞌneinaavɨna kɨgaakuna aꞌmwe sahwaraavɨ yɨmaꞌnakengɨ. Kayaaꞌnanya avaalya nyaadɨꞌdeꞌna nemɨnyɨ sɨmunya nejaayaꞌne yagaala daza Gotɨyare bukuyavɨ yɨdaꞌnɨkengɨ. Yɨ yuya kɨgaasa miꞌnanyɨ. Nemɨnyɨna dɨvidaaꞌnyainaavɨna dahaaꞌ mwaaihoinaavɨ dazagaasa aaya kaavɨlya neyɨmaꞌnakeinera.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei gamɨ sai yawɨꞌmanɨkei “Nɨmɨ sainyɨ dɨragɨnaangeinyɨ. Dɨragɨnya nayaa yadɨnyainyɨ daaꞌdɨnyainyɨ.” Sai kayaaꞌnanyaburɨ nalaraawadɨka! Sai nayaa mala yɨwannana!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Yaamɨjɨ yɨjɨwaalyabwi yɨhimaꞌnaabadevwi yɨ saꞌ mudɨka pɨrɨꞌbɨtaꞌ mɨꞌ. Aawa. Saꞌ avaainanyaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨ yɨmaꞌnadevaaibɨsasɨ yɨjɨwaalyaꞌ. Yɨ yɨjɨwaala savɨna Gotɨyai gannya nebulyaꞌnanya dɨragɨnyaꞌ mɨdɨdelyɨ. Sahwai lɨmwagaꞌdelyɨ. Sahwai sarɨmɨre dɨragɨnyavɨ nayɨhwavɨlavadɨꞌdeꞌna yɨjɨwaala pɨrɨꞌ wanganakadei mɨꞌ. Aawa. Yɨjɨwaalyabwi sarɨmɨnyɨ kayɨhimaꞌnaabozɨ yɨ sarɨmɨ savɨna dɨthathɨvalyideꞌna gaimwanga yɨhyaꞌne tusaꞌ Gotɨyai bɨryakadelyɨ. Tuta dazaꞌ yɨ saꞌ dareꞌna. Sahwai dɨragɨnya padaꞌgalayɨvaimwanga yɨhyadelyɨ. Yɨ sarɨmɨ yɨjɨwaalyaburɨ dɨragɨnya yɨnɨga wiꞌna dɨthaayideihɨlyɨ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, sasarevɨdaaꞌnyɨ kwaasɨgotɨyare sabwina lɨkaanya dɨwila! Buleꞌna duzaayɨla!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Sarɨmɨ sɨmunyaꞌ kɨnɨnnakeihɨrɨ dara yɨhɨthɨvanɨge. Sareihi nɨmɨre yagaala kwaasɨgotɨyare yɨlaayavɨna nayaa dɨmarayawɨbwarila!
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Naangere yɨꞌbɨnyavɨ nadaanyagaaꞌ kaapɨya tewaanya naanga yanga kɨnɨnnakerɨna nemɨ Gotɨyarɨ “Su! Su! Gɨmɨre yayaꞌ makimanɨgo,” wɨdadaawori yɨ kaapɨya sai Kɨraazɨtɨyare tawesɨ nemɨnyɨ maraneyɨꞌbwarayɨrakurakadei midaaka! Yɨ bɨretɨya gunyanadaanya dazaꞌ nemɨnyɨ Kɨraazɨtɨyare kɨlaakejɨsɨ yeꞌmwannaneyɨꞌbwarakadeꞌ midaaka!
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bɨretɨya saꞌ gave pɨrɨꞌnanyaꞌ warɨkeꞌna nemɨ aꞌmwe kwalaalyaina yune kɨlaaka gave pɨjɨꞌna mwaaihoinera. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ yuyaina bɨretɨya gave pɨrɨꞌnanya sahɨrɨvɨna nadaanyainera.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Sarɨmɨ Yɨzɨrelɨyare Kɨlaakejɨkɨdaaꞌnyaraavɨna jawɨranganyɨla! Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsara kwaraanyabanne mɨwɨta nadɨvɨsara yɨ sahwara Gotɨyalyɨ yeꞌmwannemwaaidɨvɨsara midaaka!
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ yagaala gara dɨvanɨge? “Kwaasɨgotɨyare tɨka wapaaya saꞌ nebulya pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ dɨngaka? Geꞌ dɨngaka?” nabaai “Kwaasɨgotɨyai gamɨ sai nebulyaꞌnanyai pwai kwai dɨngaka?”
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Aawa. Nɨmɨ dara dɨvanɨge. Naangerɨna muꞌnyadɨvɨsara ajɨmya yuyangɨyara yɨdɨka yɨraꞌdɨvɨta tɨka munne sa yɨ Saataanɨmɨre yɨmakeraavɨna yɨraꞌdɨvɨtangɨ. Gotɨya nebulyaꞌnanyarɨna yɨraꞌdɨvɨta mɨꞌ. Yɨmakerajɨ sarɨmɨ yeꞌmwannemwaalyaꞌneihi jɨmaꞌnyideꞌna nɨmɨ sɨmunyavɨ “Aala!” dɨwa. Sareihi nyɨmaꞌnɨpɨdɨka!
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Naangere kaapɨyarɨjɨ yɨmakere kaapɨyarɨjɨ aalya yeꞌmwannanyaꞌna sarɨmɨ yɨnɨga wiꞌna nɨpɨneihi mɨꞌ. Aawaawa. Nabaai Naangere wapeyɨꞌbɨnyavɨjɨ yɨmakere wapeyɨꞌbɨnyavɨjɨ wapaaya yeꞌmwannanyaꞌna yɨnɨga wiꞌna nɨpɨneihi mɨꞌ. Aawa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yɨ sara yaajaꞌ nemɨnyɨna Naangei sɨmɨlɨka wɨladeꞌ yaadeꞌna daa! Nemɨre dɨragɨnyaꞌ gamɨre dɨragɨnyavɨ wavɨlavadeꞌ dɨngaka?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Yuya ya kɨmaakɨya madakɨnyɨkengɨreva,” kɨrɨꞌ yuya sa aꞌmweraavɨ wɨgaimwade mɨꞌ. “Yuya ya kɨmaakɨya madakɨnyɨkengɨreva,” kɨrɨꞌ yuya ya sa dɨragɨnya padaꞌgalayɨvaimwangeꞌ neyade mɨꞌ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Sarevɨna aꞌmwe aane pwai kwai nayaa padaꞌgalamaremwaainyaꞌ yune gamɨ sarɨna myanna! Aawa. “Nɨmɨ sara yɨwɨjavɨ aꞌmwe pwarajɨ nayaa mwaaibɨkajɨ,” aꞌmwe yuyara nayaa padaꞌgalamaremwaainɨpɨka!
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Yuya mɨwɨta sa sɨtɨwaayavɨ mubadɨvɨta sa sarɨmɨ navɨꞌna nyɨna jɨla! Sarɨmɨre sɨmunyara padaihɨrakaderaavɨna yɨdaanganya aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ mipɨna! Yuya sa dɨnyɨla!
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dara dɨnɨkesɨ. Kwaaka dathavasɨ yuya yunewɨnna waraka yunebanna mɨlemwaalɨkejɨ sa yune Naangerennanyangɨ. Sareꞌna yuya naanneꞌ wikɨra.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nabaai aꞌmwe pwai kwai Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyadei “Wapaaya naadeꞌnana!” dazai kagɨthozɨ yɨ gɨmɨ sarɨ kadɨka yɨna yaꞌgɨzɨ wɨna yajaꞌ gɨmɨnyɨ gɨzaavaja gazasaꞌ tɨka wapaaya mɨwɨta saꞌ navɨꞌna nyɨna ja! Gɨmɨre sɨmunya padaihɨrakaderɨna “Mɨwɨta daꞌ gawɨdaaꞌnyavaka?” yɨdaanganya minna! Yuya sa dɨnana!
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Sare kɨrɨvɨ aꞌmwe pwai kwai dara yɨhɨthazaꞌ “Mɨwɨta daꞌ nemɨ naadeꞌ davanyaraavɨre gotɨyaraavɨ wɨjawaasasɨ,” yɨ sare saꞌna yɨhɨthathe aꞌmwe dazarɨnajɨ sɨmunyai padaihɨrakyarɨnajɨ sarɨmɨ tɨka sareꞌ manɨpɨna!
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Nɨmɨ yune gɨmɨre sɨmunyai padaihɨrakyarɨna majɨvanɨge. Aawa. Aꞌmwe sahwai gɨthazai yɨ dazarerɨna dɨvanɨge. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨraazɨtɨyareinyɨ yuya yɨnɨga wiꞌna nɨwɨneinyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe pware sɨmunyarɨ kayaaka nyɨgaimudɨkajɨ sagaaꞌ manɨnna! Sareꞌna nɨmɨre dɨragɨnyabwi yɨwɨjaꞌ pwara sɨmunyai maranyawɨbwarajaꞌ tewaanya berɨꞌna maarɨdeinyaka!
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Yɨ nɨmɨ Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdaꞌmujɨ nɨwɨneꞌ tewaanyasɨ. Kɨrɨꞌ “Su! Su!” wɨdɨwɨja dazaꞌna pwara bɨraiyagaala nyɨdɨpɨꞌdeꞌ tewaanyaꞌ berɨꞌnanaka!
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ tɨka wapaaya nadaapɨjɨ dɨngaka? Aalyajɨ nadaapɨjɨ dɨngaka? Nabaai pɨnɨ yadaapɨjɨ dɨngaka? Yɨ Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌneꞌna yuya sa jɨla! Sarɨmɨ pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yɨpɨjaꞌna Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makɨlajaꞌ gaveꞌ sara jɨla!
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Yɨ Juyaraavɨnajɨ Gɨrikɨyaraavɨnajɨ Gotɨyare kusɨlaanyavɨyaraavɨnajɨ kave jɨla! Sahwara kayaaꞌnanyaburɨ walaryaꞌnebwi kɨnɨnnakeihi nyɨmaꞌnɨpɨdɨka! Sahwara kayaaꞌnanyabwi yawɨryaꞌneraavɨ numwaaihɨpɨdɨka! Sahwara Gotɨyarera yɨmaꞌnyaꞌneraavɨna sarɨmɨ sasarebwi nyɨpɨdɨka!
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Nɨmɨ kwainyɨ aꞌmwe yuyara yɨnɨga wiꞌna yuya sabwina tewaanya wɨvuꞌnade yuya sara yadɨnyainyɨ. Yune nɨmɨ sainyɨna gaimwannyaꞌne yadɨnyainyɨ mɨꞌ. Aawa. Nɨmɨ “Gotɨyai aꞌmwe kwalaalyaraavɨ padaihasamaarana!” dadɨ sahwaraavɨna gaimwagyaꞌne yadɨnyainyɨ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.