Rute 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fuya fisa sa ofi, habahim, Naomi ya libalau Luta lisina yai, iye,
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Wa siba wawahin saluma ma afa haidam ami paipaisowa edi baꞌisa hesana Bowasi mate ama hwahwayasa. U ataꞌatahi. Iꞌipa te, haba bali anꞌandi sa abi lisidi yo sa oiluhidi.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 U siwa, em maꞌi panepanena u maꞌiyen, yo luhuluhu loholohodi u liꞌodi, na u lau somo yai ena aba peipei hineli. Tabu i sibaim mate, um amainiya ee–, ya anꞌan, yo ya nom maꞌuda.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Bena wa siba komakoman somo yai ya eno, na yena ya eno wafu, u lau ena kabobo u lau hitin, na ai ahena sadaina u eno. Haba somo ya falibam be, wa ginauli.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Naomi alinana Luta ya bui, iyen,
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Yo fede, Luta ya lau Bowasi ena aba pei hineli nuꞌuna yai, be lawana somo ya faliba mate, mahudoꞌina ya ginauli.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Fuyanna, Bowasi ya anꞌan yo ya nom maꞌuda, ma amna loholohona ya lau kalahe peina yai ya eno. Yo fede, Luta ya lau fafamatano be kabobo ya abi hitin, na ya guli lidi ahena yai.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Iꞌipana yai Bowasi ya eno bui, waihin ahena sadaina yai ya laulau eno, ya tau hitiyen.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Bowasi ya fatiꞌo, iyen,
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Bowasi ya liba, iyen,
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Luta, atabahim, tabu u mode. Yau haba ginauli mahudoꞌidi wa fanufanuhadi E ginaulidi; doha dodoga nuꞌu yai te haꞌa sa sibaim, mate um waihin loholohona.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Wananaha mate um egu hwabu, haba E ita watanim. In moho, taumoho hesa in am hwahwayasa wananahana, habahim, yau.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Maihona te haba aiteꞌi wa miya, haba hwalahwalala te lobahi e higeꞌe, haba sai ya ita watanim. Yena higeꞌe, E liba dudulai, Yaubada matana yai mate, Yau haba mwahum E bahei. Doꞌata te, aiteꞌi wa miya ee–, hwalahwalala.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Yo fede, ahena sadaina yai ya guli fuyo, na hola ma kamumuna, ya obiyo, paꞌana tabu nuꞌu ti mahata be ti ita yo Bowasi hige i fanuha bena sai i siba mate, in amainiya.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Bowasi ya libalau lisina, iyen,
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Fuyana Luta ya fuyoma lawana lisina. Naomi ya fatiꞌo, iyen,
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 yo hinaga, bali te ya felegu, na iyen,
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Habahim Naomi ya liba, iyen,
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.