Marcos 15

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma hwalahwalalana tau antalasam babaꞌisadi, dodoga lalaꞌi, laugagayo tau lau faꞌataena yo Sanhedeli mahudoꞌidi sa faꞌoigogo na edi sa oiliba be Yesu sa au na sa lawen Pailati lisina.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailati ya fatiꞌo lau Yesu lisina iyen,
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tau antalasam babaꞌisadi ginauli mahudoꞌidi debadi yai Yesu sa fagilu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailati ya fatiꞌo bodai iyen,
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 In moho, Yesu hola hige i libaliba, be Pailati ya noꞌo.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Bayawa Anꞌangogona yai edi laulau mate tau lau deli esega, sai sa fanuha haba Pailati ya soꞌefahi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Doga hesa hesana Balabasi ma haidana haisa hiyala sa fatubu maidadi gabeman be sa aiyunu. Yo fede halana yai sa lau deli.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Baiwa sa laoma be Pailati sa anꞌetai, bena doga hesa ai deli ya soꞌefahi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pailati ya fatiꞌoidi iyen,
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailati ya sibai mate tau antalasam babaꞌisadi Yesu sa nuwa elaꞌelaꞌen, logena sa leyama lisina.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 In moho tau antalasam babaꞌisadi mate dodoga sa eli fasifasinadi be tiyen,
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pailati ya libalau lisidi, iyen,
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Sa yogayoga tiyen,
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailati ya fatiꞌo,
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pailati ena fanuha bena dodoga nuwadi ya faloholohodi, yo fede Balabasi ya soꞌefahi. Habahim ya liba be Yesu sa pidili yo bena haba sa lawen sa tutu fapatu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Hiyala dodogadi Yesu sa lawen Gawana ena Luma dobidobina yai na faledi tau hiyala sa yoga gogondi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Yesu mate Kin edi leli kapikapitana sa faliꞌo na kokukoku sa ginauli nulinuli yai be kuluna yai sa fakoku.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Sa yogalau lisina tiyen,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Kuluna yai sa oiꞌoi, sa lau kanisoi yo sa tulibono be edi fadebasae bwalabwala sa ginauli.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Sa laulau faliuhwaꞌen ya ofi, luhuluhu kapikapitana sa unufahi na ana leli sa faliꞌo fuyoi. Habahim sa foya lawen Yelusalem ganamulina yai be bena sa tutu fapatu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Na Sailin dogana hesa hesana Saimon nuꞌu kiukiu yai ya laolaoma duhu laꞌi ganahewana. Na hiyala dodogadi sa bayahoi be Yesu aba tutu fapatuna ya bahei. Saimon nanatuna mate Alesandiya yo Lufosi.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Yesu sa foya lawen nuꞌu hesa hesana Gologota. (Aniyona mate Kulukulu Nuꞌuna.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Amainiya mate wain maꞌena kamkamna mulamulana sa faꞌasi esegahidi be sa felen. Na hige i nom.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Sa tutu fapatu mulina yai, ana leli sa pei dailidi na habahim sa pelei be haba sai tausomo ya wini mate ya abi, enehena.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yesu edi fuya tutu fapatuna mate naen koloki hwalahwalala.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Edi aba fagiluna sa uli oyagi tabatabana yai tiyen, “Diusi edi Kin,” mate sa tutu fapatu Yesu kuluna maitina yai.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Dodoga sa bayabayawa mate sa liba fafaheyaya yo kuludi sa fafakwadedi na tiyen,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 U fofofahi fuyoim be ai aba tutu fapatum ni u tulu beꞌuma!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena hinaga Yesu sa lau faliuhwaꞌen tiyen,
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Keliso, Isalaela eda Kin, aho te haga ai aba tutu fapatum ni u tulu beꞌuma be ai itam. Haba ꞌe kawawananahaꞌem.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Lahai laꞌi yai nuꞌu mahudoꞌina mate ya kamumu esegahi ee–, awa faihona.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tili koloki yai Yesu ya yoga laꞌilaꞌi iyen,
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dodoga haisa amainiya sa obiꞌobiyo sa atahi be tiyen,
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Taumoho hesa ya lautafo be bwalofi ya abi ya bwalu lidiyen wain tabutabuluna yai na didiyali yai ya gwaliyen be ya lolo hasaen Yesu gibulana yai na iyen,
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu ya ꞌwalaꞌui yo fede ya tuhufahi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Bili daili kalekona Dubu Tabuna ganahewana yai ya tapuliti luwagai, hewa yai ya lidi ubu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Hiyala tau lau kulukuluwena ya obiꞌobiyo Yesu nuwanuwana yai mate sidohana Yesu ena peꞌipeꞌi ya ita. Na iyen,
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Wawahin haisa mate eda lofalofa yai sa itaꞌitama. Ganahewadi yai mate Maliya Magadala, Salome yo Maliya hudoꞌi (Diyemsi kiukiu yo Diyosesi tinadi).
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Fuyana Yesu Galili yai mate, wawahin te sa lau watan yo sa sagusaguhi. Na hahaisa maꞌedi sa lau Yelusalem mate amainiya hinaga.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Fuyana Pailati ya atahiyen Yesu haꞌa ya peꞌi mate ya tauhiti. Yo fede hiyala tau lau kulukuluwenna ya yogai be somo ya atahiyen wa, ya fatiꞌoi be tau hiyala iyen,
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pailati ya fawananaha mate haꞌa ya peꞌi. Yo fede ya liba be Yesu silanna Diyosepa ya abi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Habahim Diyosepa silanna ya taluhi lidiyen, na kaleko loholohona ya une amainiya ya suma. Bwanali haꞌa sa pidi nonohai galina yai ya boꞌusai. Habahim umeꞌehu ya fatapipili be ya gudu buluhi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maliya Magadala yo Maliya Diyosesi tinana Yesu aba boꞌusaina sa ita.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.