Marcos 15

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma hwalahwalalana tau antalasam babaꞌisadi, dodoga lalaꞌi, laugagayo tau lau faꞌataena yo Sanhedeli mahudoꞌidi sa faꞌoigogo na edi sa oiliba be Yesu sa au na sa lawen Pailati lisina.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailati ya fatiꞌo lau Yesu lisina iyen,
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Tau antalasam babaꞌisadi ginauli mahudoꞌidi debadi yai Yesu sa fagilu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pailati ya fatiꞌo bodai iyen,
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 In moho, Yesu hola hige i libaliba, be Pailati ya noꞌo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bayawa Anꞌangogona yai edi laulau mate tau lau deli esega, sai sa fanuha haba Pailati ya soꞌefahi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Doga hesa hesana Balabasi ma haidana haisa hiyala sa fatubu maidadi gabeman be sa aiyunu. Yo fede halana yai sa lau deli.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Baiwa sa laoma be Pailati sa anꞌetai, bena doga hesa ai deli ya soꞌefahi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailati ya fatiꞌoidi iyen,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pailati ya sibai mate tau antalasam babaꞌisadi Yesu sa nuwa elaꞌelaꞌen, logena sa leyama lisina.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 In moho tau antalasam babaꞌisadi mate dodoga sa eli fasifasinadi be tiyen,
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailati ya libalau lisidi, iyen,
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Sa yogayoga tiyen,
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailati ya fatiꞌo,
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailati ena fanuha bena dodoga nuwadi ya faloholohodi, yo fede Balabasi ya soꞌefahi. Habahim ya liba be Yesu sa pidili yo bena haba sa lawen sa tutu fapatu.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Hiyala dodogadi Yesu sa lawen Gawana ena Luma dobidobina yai na faledi tau hiyala sa yoga gogondi.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Yesu mate Kin edi leli kapikapitana sa faliꞌo na kokukoku sa ginauli nulinuli yai be kuluna yai sa fakoku.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sa yogalau lisina tiyen,
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Kuluna yai sa oiꞌoi, sa lau kanisoi yo sa tulibono be edi fadebasae bwalabwala sa ginauli.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Sa laulau faliuhwaꞌen ya ofi, luhuluhu kapikapitana sa unufahi na ana leli sa faliꞌo fuyoi. Habahim sa foya lawen Yelusalem ganamulina yai be bena sa tutu fapatu.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Na Sailin dogana hesa hesana Saimon nuꞌu kiukiu yai ya laolaoma duhu laꞌi ganahewana. Na hiyala dodogadi sa bayahoi be Yesu aba tutu fapatuna ya bahei. Saimon nanatuna mate Alesandiya yo Lufosi.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Yesu sa foya lawen nuꞌu hesa hesana Gologota. (Aniyona mate Kulukulu Nuꞌuna.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Amainiya mate wain maꞌena kamkamna mulamulana sa faꞌasi esegahidi be sa felen. Na hige i nom.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Sa tutu fapatu mulina yai, ana leli sa pei dailidi na habahim sa pelei be haba sai tausomo ya wini mate ya abi, enehena.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yesu edi fuya tutu fapatuna mate naen koloki hwalahwalala.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Edi aba fagiluna sa uli oyagi tabatabana yai tiyen, “Diusi edi Kin,” mate sa tutu fapatu Yesu kuluna maitina yai.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Dodoga sa bayabayawa mate sa liba fafaheyaya yo kuludi sa fafakwadedi na tiyen,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 U fofofahi fuyoim be ai aba tutu fapatum ni u tulu beꞌuma!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena hinaga Yesu sa lau faliuhwaꞌen tiyen,
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Keliso, Isalaela eda Kin, aho te haga ai aba tutu fapatum ni u tulu beꞌuma be ai itam. Haba ꞌe kawawananahaꞌem.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lahai laꞌi yai nuꞌu mahudoꞌina mate ya kamumu esegahi ee–, awa faihona.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Tili koloki yai Yesu ya yoga laꞌilaꞌi iyen,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dodoga haisa amainiya sa obiꞌobiyo sa atahi be tiyen,
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Taumoho hesa ya lautafo be bwalofi ya abi ya bwalu lidiyen wain tabutabuluna yai na didiyali yai ya gwaliyen be ya lolo hasaen Yesu gibulana yai na iyen,
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu ya ꞌwalaꞌui yo fede ya tuhufahi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bili daili kalekona Dubu Tabuna ganahewana yai ya tapuliti luwagai, hewa yai ya lidi ubu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Hiyala tau lau kulukuluwena ya obiꞌobiyo Yesu nuwanuwana yai mate sidohana Yesu ena peꞌipeꞌi ya ita. Na iyen,
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Wawahin haisa mate eda lofalofa yai sa itaꞌitama. Ganahewadi yai mate Maliya Magadala, Salome yo Maliya hudoꞌi (Diyemsi kiukiu yo Diyosesi tinadi).
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Fuyana Yesu Galili yai mate, wawahin te sa lau watan yo sa sagusaguhi. Na hahaisa maꞌedi sa lau Yelusalem mate amainiya hinaga.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Fuyana Pailati ya atahiyen Yesu haꞌa ya peꞌi mate ya tauhiti. Yo fede hiyala tau lau kulukuluwenna ya yogai be somo ya atahiyen wa, ya fatiꞌoi be tau hiyala iyen,
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pailati ya fawananaha mate haꞌa ya peꞌi. Yo fede ya liba be Yesu silanna Diyosepa ya abi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Habahim Diyosepa silanna ya taluhi lidiyen, na kaleko loholohona ya une amainiya ya suma. Bwanali haꞌa sa pidi nonohai galina yai ya boꞌusai. Habahim umeꞌehu ya fatapipili be ya gudu buluhi.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya Magadala yo Maliya Diyosesi tinana Yesu aba boꞌusaina sa ita.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.