Josué 5

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amoli edi babaꞌisa Diyodan tefa leuleuna yai yo Kanana edi babaꞌisa Gabogabo Laꞌilaꞌi tefana yai, wasa sa atahiyen sidohana Yaubada Diyodan Hoꞌowana ya fatede, na Isalaela mahudoꞌidi sa lau tefa. Yo fede, Amoli yo Kanana edi babaꞌisa nuwadi sa belubelu. Ya famala edi ꞌwasabu.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Fuyanna yai, Yaubada ya libalau Diyesuwa lebena, iyen,
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Yo fede, sidohana Yaubada ya fatalaha, ya ginauli watan, be Isalaela tataudi mwagisadi dududi ꞌwapidi sa ibofahidi. Tuꞌana ni hesana sa tole, “Mwagisa Dududi ꞌWapidi Aba Ibofahidi.”
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 — ausente —
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 — ausente —
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Tatau wa, nanatudi hola hige mwagisadi dududi ꞌwapidi ti ibo papadi. Logedidi, iti Diyesuwa ena tau paisowa ya fatalahadi, be mahudoꞌidi mwagisadi dududi, ꞌwapidi sa tomofahidi.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Mulina yai, Nuꞌu mahudoꞌina sa miya edi palai yai, ya lau ee–, omatadi sa mwafo.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Na Yaubada ya libalau Diyesuwa lebena, iyen,
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Fuyanna Giligala yai sa miyamiya, Diyeliko Gonna yai, nawalahi lahaina 14 maimailafina yai, Bayawa Anꞌangogona sa ginauli. (Auꞌaulaha 12:13)
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Bobonna, mate fuya bwaꞌibwaꞌina Kanana adi kalahe sa andi: fwalawa tumadi nefanefadi, yo fwalawa hige siusiuna, tegategadi.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Yo fede, fuyana Diyesuwa Isalaela ya lawedi Kanana yai mate, Kanana dodogadi adi gabu anꞌandi sa kalakalahe, na ma esega, mena ya beꞌutau, hige ti abi.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Diyesuwa ya sigilau Diyeliko sadaina yai, na matana ya lau hitin yo fede, taumoho hesa ya ita nuwanuwana yai, ya obiꞌobiyo, ma kepakepatana.
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Alinana ya bui, iyen,
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Baꞌisa wa, iyen,
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.