Jonas 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaubada ya liba fuyo Diyona lisina. Iyen,
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 U lau Ninewa, duhu balabalamumuna yai, be alinagu te dodoga u falibadi.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Yo fede, Diyona, Yaubada ena liba ya awaꞌabiyen, be ya lau Ninewa. Nuꞌuna ya laꞌi wananaha, gonowana lahai faihona ai ganahewana sa laufi.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Lahai bwaꞌibwaꞌi yai, Diyona ya lau be duhu balabalamumuna ya mahano, habahim ya fatubu ya falibadi. Iyen,
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Ninewa dodogadi mahudoꞌidi, habahim, sa kawawananahaꞌen be edi hineli sa ginauli bena mahudoꞌidi sa andabu. Sa logo be edi baiki sa liꞌodi hinaga, edi nuwabui fafaꞌilalana.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Fuyana Ninewa edi kin wasa ya atahiyen, ya logo hinaga. Ena aba taꞌai ya lau afulen, yo ena leli loholohodi ya kamfahidi, na baiki ya liꞌo, na ya lau afusa yai ya taꞌai.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Laugagayo ya fatamali Ninewa dodogadi lisidi yai. Iyen,
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Dodoga yo emi yosiyosi bena baiki ami fakoudi, mahudoꞌimiu, bena ma nuwa ofi fahimiu ami lauꞌuꞌula lau Yaubada lisina yo laulau heyaheyaya tabu au ginauli.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Yena ita doha te ginauli, nuwana Yaubada Wananahana haba nuwana ya bui, be ibege ta peꞌi.
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Be somo sa ginauli mate, Yaubada ya ita mate moꞌisa, nuwadi sa buidi, be laulau heyaheyayadi sa fatautaudi. Yo fede, somo Yaubada ya libaen bena ya ginauli wa, nuwana ya bui, be hige i ginauli lisidi yai.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.