Gênesis 4
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC
1 Adam ma lahuna Iwa sa eno bili, yo fede Iwa ya boga be natuna Kaina ya yosi. Na ya liba iyen,
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Muliyai natuna hesa hesana Abela ya yosi.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Fuya hesa Kaina kalahe ya umahidi, anꞌandi ya abidi ya lau Guyau ya felen ena antalasam.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abela hinaga sipi natuna halahala fwauna tubu loholohona ya wunui be tefana ya lau Guyau ya felen, ena antalasam. Guyau Abela ya ita faloholoho yo ena antalasam hinaga. (Hebelu 11:4)
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 In moho Kaina ena antalasam Guyau hige i ita faloholoho. Yo fede Kaina ya manabala be ya dulu.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Habahim Guyau ya libalau Kaina lisina iyen,
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Ibe wa sibai somo wa ginauli ya loholoho, haba wa kwade. Na paꞌana heyaya wa ginauli, heyaheyaya haꞌa em edaꞌeda ya dulu tawan be ya tanuwagaim. In moho bena wa anfalen.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Habahim Kaina tasina Abela ya faliba iyen,
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Habahim Guyau ya libalau Kaina lisina iyen,
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Guyau iyen,
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Aho ite E kaumananaem. E duwim nuꞌu yai te. Hidam ꞌwasinana ya tabuliwa, itaꞌitana doha tanohi te moꞌana i tasoꞌe be ꞌwasinana i tofi, fuyana wa lau funuhi.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Yena ai tanohina ni wa paisowa, gabuna ibege anꞌanna. Um haba tau laulau gaibu ai tanoꞌubu.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 — ausente —
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 — ausente —
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 — ausente —
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 — ausente —
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 — ausente —
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 — ausente —
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 — ausente —
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 — ausente —
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 — ausente —
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 — ausente —
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Adam ma lahuna Iwa sa eno bili fuyo, natudi taumoho, na hesana sa tole: Seti.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Seti hinaga natuna taumoho. Hesana ya tole: Inosi. Fuyanna yai mate dodoga sa fatubu Guyau hesana sa fadebasae.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.