Gênesis 19

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maimailafina yai, Anelu luwaga sa mahano lau Sodom, na Lota mate ya taꞌataꞌai duhu laꞌi luhuluhu launa yai. Fuyana ya itadi mate ya obiyo fahi, be ya lau ya failobahidi, na ya hoba lidi, be ena faꞌatiti ya ginauli.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Na ya libalau lisidi iyen,
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Na Lota ya dudu wananaha be ena nuwatuhu sa lau watan, yo fede, sa lau ena luma, be fwalawa fafayisti gesana ya tegategai, be ya fakalahedi.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Hola ma tuhutuhulidi, na Sodom duhu laꞌi dodogadi, hewahewali yo tatau lalaꞌi sa laoma be luma sa gana panpanen.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Na sa yogayoga lau Lota lisina, tiyen,
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lota ya kalamahano lau ganamuli be luma edaꞌedana ya gudu.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Na ya libalau lebedi, iyebom,
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Nanatugu luwaga wawahin hola hige gindi ti soꞌedi, haba E fakalamahanodima be emi nuwatuhu somo ai lebedi ami ginauli na tatau luwaga te, tabu somo ai lebedi au ginauli. Sa laoma te agu gilu. Iti agu matagabano.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Sa yogayoga tiyen,
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Yo fede, matagabano luwaga luma ganahewana yai sa abilau Lota sa solu fafuyo ganahewa, na edaꞌeda sa gudu.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Dodoga edaꞌeda hafohafona yai, matadi sa fakwanabunabudi be edaꞌeda hafohafona sa fakaukau.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Yo fede, matagabano luwaga Lota sa faliba, tiyen,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Paꞌana dobuna te edi heyaheyaya sa laꞌi wananaha, logena be Guyau ya fatamalimai ꞌe laoma bena ꞌe gabu golu.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Be Lota ya lau nanatuna wawahin luwaga afa lalahudi haꞌa ya fasinabodi, ya falibadi iyen,
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ya ifi tatatali, anelu, Lota sa eli duduidi, tiyebom,
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 In moho, Lota nuwana ya luwaluwaga. Yo fede, anelu sa abilau ma lahuna yo nanatudi wawahin luwaga nimadi yai sa solu weꞌaweꞌadi, be sa lau duhu laꞌi ganamulina yai, paꞌana Guyau ya nuwatohatohaedi.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Sa lau ganamuli yai, na anelu hesa ya falibadi, iyen,
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 — ausente —
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 — ausente —
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 — ausente —
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 — ausente —
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Maihala ya kepama, Lota ya mahano nuꞌuna yai.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Habahim, galewa yai, umeꞌehu ala balebalelemdi Guyau ya fatamalidima. Yo fede, Sodom yo Gomola sa alagolu.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Duhu laꞌi lalalaꞌi yo kikiꞌina mahudoꞌidi ya faheyayadi. Ginauli mwahumwahulidi yo umaꞌuma, oyagi, hawahawa yo suisui mahudoꞌidi ya gabu goludi.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Lota lahuna mate mulidi yai ya laolaoma, na bena haga ya timuli. Yo fede, ya falen alita tupina ya obiꞌobiyo doha oitau.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 — ausente —
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 — ausente —
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 — ausente —
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 — ausente —
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 — ausente —
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 — ausente —
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 — ausente —
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 — ausente —
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 — ausente —
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 — ausente —
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 — ausente —
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 — ausente —
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.