Gênesis 19
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF
1 Maimailafina yai, Anelu luwaga sa mahano lau Sodom, na Lota mate ya taꞌataꞌai duhu laꞌi luhuluhu launa yai. Fuyana ya itadi mate ya obiyo fahi, be ya lau ya failobahidi, na ya hoba lidi, be ena faꞌatiti ya ginauli.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 Na ya libalau lisidi iyen,
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Na Lota ya dudu wananaha be ena nuwatuhu sa lau watan, yo fede, sa lau ena luma, be fwalawa fafayisti gesana ya tegategai, be ya fakalahedi.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Hola ma tuhutuhulidi, na Sodom duhu laꞌi dodogadi, hewahewali yo tatau lalaꞌi sa laoma be luma sa gana panpanen.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Na sa yogayoga lau Lota lisina, tiyen,
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lota ya kalamahano lau ganamuli be luma edaꞌedana ya gudu.
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Na ya libalau lebedi, iyebom,
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Nanatugu luwaga wawahin hola hige gindi ti soꞌedi, haba E fakalamahanodima be emi nuwatuhu somo ai lebedi ami ginauli na tatau luwaga te, tabu somo ai lebedi au ginauli. Sa laoma te agu gilu. Iti agu matagabano.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Sa yogayoga tiyen,
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Yo fede, matagabano luwaga luma ganahewana yai sa abilau Lota sa solu fafuyo ganahewa, na edaꞌeda sa gudu.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Dodoga edaꞌeda hafohafona yai, matadi sa fakwanabunabudi be edaꞌeda hafohafona sa fakaukau.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Yo fede, matagabano luwaga Lota sa faliba, tiyen,
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Paꞌana dobuna te edi heyaheyaya sa laꞌi wananaha, logena be Guyau ya fatamalimai ꞌe laoma bena ꞌe gabu golu.
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Be Lota ya lau nanatuna wawahin luwaga afa lalahudi haꞌa ya fasinabodi, ya falibadi iyen,
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Ya ifi tatatali, anelu, Lota sa eli duduidi, tiyebom,
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 In moho, Lota nuwana ya luwaluwaga. Yo fede, anelu sa abilau ma lahuna yo nanatudi wawahin luwaga nimadi yai sa solu weꞌaweꞌadi, be sa lau duhu laꞌi ganamulina yai, paꞌana Guyau ya nuwatohatohaedi.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Sa lau ganamuli yai, na anelu hesa ya falibadi, iyen,
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 — ausente —
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 — ausente —
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 — ausente —
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 — ausente —
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 — ausente —
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Maihala ya kepama, Lota ya mahano nuꞌuna yai.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Habahim, galewa yai, umeꞌehu ala balebalelemdi Guyau ya fatamalidima. Yo fede, Sodom yo Gomola sa alagolu.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Duhu laꞌi lalalaꞌi yo kikiꞌina mahudoꞌidi ya faheyayadi. Ginauli mwahumwahulidi yo umaꞌuma, oyagi, hawahawa yo suisui mahudoꞌidi ya gabu goludi.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Lota lahuna mate mulidi yai ya laolaoma, na bena haga ya timuli. Yo fede, ya falen alita tupina ya obiꞌobiyo doha oitau.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 — ausente —
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 — ausente —
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 — ausente —
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 — ausente —
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 — ausente —
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 — ausente —
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 — ausente —
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 — ausente —
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 — ausente —
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 — ausente —
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 — ausente —
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.