Atos 7

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo fede Tau Antalasam Baꞌisana Sitiwin ya fatiꞌoi iyen, “Ite liba te, moꞌisa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Alinana, Sitiwin ya bui fafuyo iyen,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 be ya libalau lisina iyen, “Em nuꞌu yo am boga u lau afuledi na u lau be nuꞌuna haba E faꞌitam ainiya u miya.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Yo fede, Kaladiya dodogadi edi nuꞌu ya lau afulen na ya lau Halan yai ya miya. Abelaham tamana ya peꞌi na mulina yai Yaubada ya duiyama eda aba miyamiya yai te.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Yaubada hige tanohina laꞌi, Abelaham i felen be ai ena, hige itawa piꞌana laꞌi, higeꞌe wananaha! In moho Yaubada ya liba fasunuma mate haba ya felen ma afa wahawahana, enehedi. Yaubada liba fasunuma lahaina yai ni, ya ginauli mate Abelaham hola hige natuna.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Yaubada ya faliba doha ite, “Wahawaham haba ai nuꞌu hesa sa gogo. Ainiya haba sa lau fayofayoꞌedi yo sa fahisu faheyayadi ee–, bolima oulina 400 yo. (Aba Fatubu 37-50 yo Auꞌaulaha 1-12 yo Paisowa 7:9-36 hinaga).
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 In moho dodoga ni, haba E fakasadi. Ai mulina haba nuꞌu ni, sa lau afulen na ai nuꞌu te, haba sa fadebasaegu.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Yaubada hinaga mwagisa dududi ꞌwapidi tomofahina yalina Abelaham ya felen be fuyanna Abelaham natuna Isako ya tubu na ena lahai faligigi-faihona mate mwagisana duduna ꞌwapina ya ibo papa. Doha mate ya laulauꞌi fuyanna Isako natuna Iyakobo yo Iyakobo nanatuna safuhudohudoꞌi-luwaga sa tubuma. Isalaela dodogadi wahawahadi fafasaedi ouꞌoulidi 12 tamadi mate Iyakobo. (Gen 32:28)
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Iyakobo nanatuna, tasidi Diyosepa sa nuwa elaꞌelaꞌen be sa uneꞌuneꞌen bena ai Idipi haba sa lau fayofayoꞌen. In moho Yaubada hige i nuwa afulen
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 be ena kamkamna mahudoꞌidi lisidi yai ya fofofofahi. Yaubada, Diyosepa ya fasonoga yo ena sagu yai Idipi edi Kin nuwana ya abi be Diyosepa ya ita faloholoho. Na Baꞌisa Falo, Diyosepa ya famwaito Gawana be Idipi nuꞌuna mahudoꞌina yo Kin ena luma yo ginauli mahudoꞌidi ya ita watanidi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Idipi yo Kanana nuꞌudi yai galamo wesawesasa be kamkamna laꞌilaꞌi sa fahoina. Wahawahada hige gonowana bena kalahe ti lobahi,
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 na Iyakobo wasa ya atahiyen mate Idipi yai kalahe. Yo fede nanatuna ya fatamalidi. Nanatuna mate ita wahawahada na edi fuya bwaꞌibwaꞌina ya fatamali lawedi niya.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Fuyanna afa haidana sa fuyo mate Diyosepa ya liba famahata fuyoi lisidi yai in hidadi. Lahaina yai Idipi edi Kin, Diyosepa ana boga ya sibaidi.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Mulina yai, Diyosepa wasa ya fatamali lawen tamana Iyakobo lisina yo ana boga ouꞌoulidi 75 lisidi bena mahudoꞌidi sa laoma Idipi.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Habahim Iyakobo maꞌana boga sa aulaha sa lau Idipi sa miya ee–, sa peꞌi, amainiya.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Silandi sa lawedi eda lofalofa yai be somo yai duyufi hesa Abelaham haꞌa ya famaisa sulu Hamoli lisidi yai mate amainiya sa toledi. Duyufina Sekem yai, Kanana nuꞌuna ganahewana yai. (Aba Fatubu Peina 23)
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Eda dodoga Idipi yai haꞌa sa ouli na Yaubada ena liba fasunuma Abelaham lisina yai fawananahana mate ya hanahanau.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Habahim kin hesa Diyosepa hige i sibai, ena fuya ya ita wata be Idipi ya ita watan,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 na wahawahada edi dudulai ya faleleꞌedi be ya fakamkamnadi. Ya duduidi be nanatudi kikiluka sa bahe lawedi mulimuli yai sa faꞌota toledi be haba ainiya sa peꞌi.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Fuyana yai ni Mose sa yosi hewalina loholohona. Nawalahi faihona tamana yo tinana edi luma yai sa simosimoi.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Fuyanna sa faꞌota tole mulimuli yai, Idipi edi Kin natuna waihin ya lawen ya abi falaꞌi be ya famala natuna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Idipi edi sibasiba mahudoꞌina sa fatalaha be ya famala doga hesa laꞌilaꞌi, libaliba yai yo abiꞌabi yai.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Fuyana Mose ena bolima 40, nuwatuhu ya abi mate bena falena Isalaela dodogadi ya kepaidi.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Idipi dogana hesa falena Isalaela dogana ya fahisu faheyaya ya ita. Yo fede ya lau ana ya fofo be Idipi dogana ya wunui.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Mose ena nuwatuhu bena ena dodoga haba sa nuwatuhu lobahi mate in, Yaubada, ya fafapaisowa be ya fofofo fahidi, in moho higeꞌe).
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Bobonna Isalaela dodogadi luwaga sa lululu be bena ya lau biliyedi na ya liba iyen, “Hola au ataꞌatahi. Umi Isalaela eseꞌesegamiu. Sidohana be ami lulu fuyoꞌimiu?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tau antala mate Mose ya dem fapululu lawen sadai yai na iyen,
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Wa fanuha bena wa wunuigu doha bon Idipi dogana wa wunui?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Fuyana Mose liba ni ya atahiyen mate Idipi ya gela afulen na ya lau Midiyan nuꞌuna yai ya gogo taꞌotaꞌowawa. Amainiya ya nahi be nanatuna tatau luwaga sa yosidi.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Bolima 40 sa ofi na mulina yai nuꞌu pitapitalina atiꞌatipuna yai tuꞌa hesa hesana Sainai mate amainiya oyagi kiukiu ya ala balebalelem na ganahewana yai anelu ya taumahata lau Mose lisina.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose ginauli ni ya ita mate ya noꞌo be ya sigilau oyagi sadaina yai bena ya ita komakomaniꞌi na Guyau alinana ya atahi,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Wahamiu Abelaham, Isako yo Iyakobo yau edi Yaubada.” (Auꞌaulaha 3:14)
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Habahim Guyau ya libalau lebena iyen, “Am sendolo u kamfahidi paꞌana em aba obiꞌobiyo ni nuꞌu fafagabina.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Egu dodoga Idipi yai edi kamkamna haꞌa E ita wananahai yo edi tan haꞌa E atahi be E laoma bena E fofo fahidi. Matabahim u laoma, haba E fatamalim wa fuyo Idipi.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Mose in logena Isalaela dodogadi sa waiyoꞌoꞌen, be sa fatiꞌoi tiyen, “Sai ya faꞌobiyom bena um ema baꞌisa yo tau fafadudulaimai?”
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Dodoga Idipi yai ya foya fahidi. Fafaꞌilala yo noꞌo ya lau ginauli Idipi yai, Gabogabo Balebalelemna yai yo bolima 40 nuꞌu pitapitalina yai.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose, in logena, Isalaela dodogadi ya falibadi iyen, “Yaubada haba emi peloweta ya fatamaliyama, gonogonowana doha yau na in haba ami boga hesa.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 In logena maꞌena Isalaela dodogadi nuꞌu pitapitalina yai sa faꞌoigogo esega. Wahawahada hinaga ma afa haidana yo maꞌena anelu ya libalau lisina Sainai Tuꞌana. Amainiya mwahuli wasana Yaubada lisina yai ya abi be ya fatadada ya lau ee–, ita aho te lisida yai.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 In moho wahawahada sa waiyoꞌoꞌen be ena liba sa moꞌa peiyedi na nuwadi sa fuyofuyo Idipi.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Yo fede Elon sa faliba tiyen, “Mose ya somo? In Idipi yai ya foyafahimai na aho te, sidohana? Beti! Ema yaubada haisa u lau ginauli be haba sa foyahimai.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Habahim oitau sa ginauli nenena doha bulumakau natuna. Antalasam sa angabu lau lisina na sa anꞌangogo be somo sa ginauli nimadi yai ni mate sa fadebasae.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Yo fede Yaubada ya taꞌai mulimuliyedi yo ya nuwa afuledi be galewa kipwaladi sa fadebasaedi doha peloweta edi buka yai sa uli tiyen, “Isalaela dodogadi! Boliman 40 nuꞌu pitapitalina yai antalasam ami ledima lisigu, e higeꞌe? (Auꞌaulaha 32:1)
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 “Higeꞌe! Emi yaubada Moleka ami husai aba husanina yai be ami bahebahe asiꞌasiyen yo emi yaubada hesa hesana Lefan, oitauna kipwala, ami ginauli. Oitaudi ami ginaulidi be ami fadebasaedi. Haba E duimiu be ami lau Babilon ai mulina na yalayalawen ainiya ami miya hudoꞌi.” (Eimosi 5:25-27)
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Yaubada Aba Lobahina Palaina” ginaginaulina nuwatuhuna Yaubada, Mose ya felen mate wahawahada sa fapaisowa be Gwaꞌu ni sa ginauli na sa lawelawen nuꞌu pitapitalina yai.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Diyesuwa ena fuya foyafoya yai afa wahawahada Gwaꞌu ni sa abi na sa bahe lawen taꞌowawa dodogadi edi nuꞌu fuyana Yaubada ya weꞌaidi wahawahada nuwanuwadi yai be edi nuꞌuna sa eli halahalaen. Amainiya ya ota esegahi ee–, Deiwidi ena fuya yai yo.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Yaubada, Deiwidi ya ita faloholoho be Deiwidi ya anꞌetai iyen,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 In moho Solomon lumana ya faꞌobiyo, enehena. (I Kin 6:1)
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 In moho Hewa Wananaha Yaubadana hige luma dodoga ti ginaulidi ganahewadi i miyamiya; doha peloweta haꞌa ya libaen iyen,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yaubada ya liba doha ite, “Galewa mate Yau egu aba taꞌataꞌai na tanoꞌubu mate ahegu aba tolena. Luma somo - somohena haba ami ginauli, enehegu, e ai somo haba E anyawasi?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yau nimagu yai ginauli mahudoꞌina te, E ginauli!” (Aba Fatubu 1, yo Isaiya 66:1-2)
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sitiwin ya liba ya lau iyen,
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Peloweta mahudoꞌidi Yaubada ya fatamali leyawa lisimiu mate wahawahamiu sa fahisu faheyayadi yo Tau Laulau Dudulai ena laoma wasana tau libaenna hinaga sa wunuidi. In logena, Keliso, Fasinabo Dogana, na aho ite ana ami liba talu be ami wunui.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Umi logemiu laugagayo anelu lisidi yai ami abi na hige au lau watan!
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Fuyana Sanhedeli Konisela babada, Sitiwin ena liba sa atahi mate manadi sa bala be nima gigidi sa noꞌudi na sa fafaꞌita.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Sitiwin haꞌa Yaluwa Tabuna ya mohafu be ya itaꞌita hasa galewa be Yaubada ena namanamali ya ita na Yesu hinaga ya ita ya obiꞌobiyo Yaubada tefa sibana. (Au itaꞌita lau Paisowa 2:33)
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Iyen,
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Makai, ma esega! Diusi edi Konisela dodogadi sa halabo fahi. Nimadi yai beyadi sa tipa buluhidi na sa tulufi lawen.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Sa solu weꞌa lawen taon mulimulina yai be sa laulau umeꞌehui amainiya. Tau itana adi luhuluhu sa toledi mate hewali hesana Saulo, ya itaꞌitaidi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa laulau umeꞌehui na Sitiwin ya yoga lau Guyau lisina iyen,
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ya tulibono na ya yoga laꞌilaꞌi iyen,
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.