Atos 7
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA
1 Yo fede Tau Antalasam Baꞌisana Sitiwin ya fatiꞌoi iyen, “Ite liba te, moꞌisa?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Alinana, Sitiwin ya bui fafuyo iyen,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 be ya libalau lisina iyen, “Em nuꞌu yo am boga u lau afuledi na u lau be nuꞌuna haba E faꞌitam ainiya u miya.”
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Yo fede, Kaladiya dodogadi edi nuꞌu ya lau afulen na ya lau Halan yai ya miya. Abelaham tamana ya peꞌi na mulina yai Yaubada ya duiyama eda aba miyamiya yai te.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Yaubada hige tanohina laꞌi, Abelaham i felen be ai ena, hige itawa piꞌana laꞌi, higeꞌe wananaha! In moho Yaubada ya liba fasunuma mate haba ya felen ma afa wahawahana, enehedi. Yaubada liba fasunuma lahaina yai ni, ya ginauli mate Abelaham hola hige natuna.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Yaubada ya faliba doha ite, “Wahawaham haba ai nuꞌu hesa sa gogo. Ainiya haba sa lau fayofayoꞌedi yo sa fahisu faheyayadi ee–, bolima oulina 400 yo. (Aba Fatubu 37-50 yo Auꞌaulaha 1-12 yo Paisowa 7:9-36 hinaga).
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 In moho dodoga ni, haba E fakasadi. Ai mulina haba nuꞌu ni, sa lau afulen na ai nuꞌu te, haba sa fadebasaegu.”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Yaubada hinaga mwagisa dududi ꞌwapidi tomofahina yalina Abelaham ya felen be fuyanna Abelaham natuna Isako ya tubu na ena lahai faligigi-faihona mate mwagisana duduna ꞌwapina ya ibo papa. Doha mate ya laulauꞌi fuyanna Isako natuna Iyakobo yo Iyakobo nanatuna safuhudohudoꞌi-luwaga sa tubuma. Isalaela dodogadi wahawahadi fafasaedi ouꞌoulidi 12 tamadi mate Iyakobo. (Gen 32:28)
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Iyakobo nanatuna, tasidi Diyosepa sa nuwa elaꞌelaꞌen be sa uneꞌuneꞌen bena ai Idipi haba sa lau fayofayoꞌen. In moho Yaubada hige i nuwa afulen
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 be ena kamkamna mahudoꞌidi lisidi yai ya fofofofahi. Yaubada, Diyosepa ya fasonoga yo ena sagu yai Idipi edi Kin nuwana ya abi be Diyosepa ya ita faloholoho. Na Baꞌisa Falo, Diyosepa ya famwaito Gawana be Idipi nuꞌuna mahudoꞌina yo Kin ena luma yo ginauli mahudoꞌidi ya ita watanidi.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Idipi yo Kanana nuꞌudi yai galamo wesawesasa be kamkamna laꞌilaꞌi sa fahoina. Wahawahada hige gonowana bena kalahe ti lobahi,
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 na Iyakobo wasa ya atahiyen mate Idipi yai kalahe. Yo fede nanatuna ya fatamalidi. Nanatuna mate ita wahawahada na edi fuya bwaꞌibwaꞌina ya fatamali lawedi niya.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Fuyanna afa haidana sa fuyo mate Diyosepa ya liba famahata fuyoi lisidi yai in hidadi. Lahaina yai Idipi edi Kin, Diyosepa ana boga ya sibaidi.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Mulina yai, Diyosepa wasa ya fatamali lawen tamana Iyakobo lisina yo ana boga ouꞌoulidi 75 lisidi bena mahudoꞌidi sa laoma Idipi.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Habahim Iyakobo maꞌana boga sa aulaha sa lau Idipi sa miya ee–, sa peꞌi, amainiya.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Silandi sa lawedi eda lofalofa yai be somo yai duyufi hesa Abelaham haꞌa ya famaisa sulu Hamoli lisidi yai mate amainiya sa toledi. Duyufina Sekem yai, Kanana nuꞌuna ganahewana yai. (Aba Fatubu Peina 23)
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Eda dodoga Idipi yai haꞌa sa ouli na Yaubada ena liba fasunuma Abelaham lisina yai fawananahana mate ya hanahanau.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Habahim kin hesa Diyosepa hige i sibai, ena fuya ya ita wata be Idipi ya ita watan,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 na wahawahada edi dudulai ya faleleꞌedi be ya fakamkamnadi. Ya duduidi be nanatudi kikiluka sa bahe lawedi mulimuli yai sa faꞌota toledi be haba ainiya sa peꞌi.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Fuyana yai ni Mose sa yosi hewalina loholohona. Nawalahi faihona tamana yo tinana edi luma yai sa simosimoi.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Fuyanna sa faꞌota tole mulimuli yai, Idipi edi Kin natuna waihin ya lawen ya abi falaꞌi be ya famala natuna.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Idipi edi sibasiba mahudoꞌina sa fatalaha be ya famala doga hesa laꞌilaꞌi, libaliba yai yo abiꞌabi yai.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Fuyana Mose ena bolima 40, nuwatuhu ya abi mate bena falena Isalaela dodogadi ya kepaidi.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Idipi dogana hesa falena Isalaela dogana ya fahisu faheyaya ya ita. Yo fede ya lau ana ya fofo be Idipi dogana ya wunui.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Mose ena nuwatuhu bena ena dodoga haba sa nuwatuhu lobahi mate in, Yaubada, ya fafapaisowa be ya fofofo fahidi, in moho higeꞌe).
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Bobonna Isalaela dodogadi luwaga sa lululu be bena ya lau biliyedi na ya liba iyen, “Hola au ataꞌatahi. Umi Isalaela eseꞌesegamiu. Sidohana be ami lulu fuyoꞌimiu?”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Tau antala mate Mose ya dem fapululu lawen sadai yai na iyen,
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Wa fanuha bena wa wunuigu doha bon Idipi dogana wa wunui?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Fuyana Mose liba ni ya atahiyen mate Idipi ya gela afulen na ya lau Midiyan nuꞌuna yai ya gogo taꞌotaꞌowawa. Amainiya ya nahi be nanatuna tatau luwaga sa yosidi.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Bolima 40 sa ofi na mulina yai nuꞌu pitapitalina atiꞌatipuna yai tuꞌa hesa hesana Sainai mate amainiya oyagi kiukiu ya ala balebalelem na ganahewana yai anelu ya taumahata lau Mose lisina.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Mose ginauli ni ya ita mate ya noꞌo be ya sigilau oyagi sadaina yai bena ya ita komakomaniꞌi na Guyau alinana ya atahi,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Wahamiu Abelaham, Isako yo Iyakobo yau edi Yaubada.” (Auꞌaulaha 3:14)
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Habahim Guyau ya libalau lebena iyen, “Am sendolo u kamfahidi paꞌana em aba obiꞌobiyo ni nuꞌu fafagabina.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Egu dodoga Idipi yai edi kamkamna haꞌa E ita wananahai yo edi tan haꞌa E atahi be E laoma bena E fofo fahidi. Matabahim u laoma, haba E fatamalim wa fuyo Idipi.”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Mose in logena Isalaela dodogadi sa waiyoꞌoꞌen, be sa fatiꞌoi tiyen, “Sai ya faꞌobiyom bena um ema baꞌisa yo tau fafadudulaimai?”
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Dodoga Idipi yai ya foya fahidi. Fafaꞌilala yo noꞌo ya lau ginauli Idipi yai, Gabogabo Balebalelemna yai yo bolima 40 nuꞌu pitapitalina yai.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose, in logena, Isalaela dodogadi ya falibadi iyen, “Yaubada haba emi peloweta ya fatamaliyama, gonogonowana doha yau na in haba ami boga hesa.”
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 In logena maꞌena Isalaela dodogadi nuꞌu pitapitalina yai sa faꞌoigogo esega. Wahawahada hinaga ma afa haidana yo maꞌena anelu ya libalau lisina Sainai Tuꞌana. Amainiya mwahuli wasana Yaubada lisina yai ya abi be ya fatadada ya lau ee–, ita aho te lisida yai.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 In moho wahawahada sa waiyoꞌoꞌen be ena liba sa moꞌa peiyedi na nuwadi sa fuyofuyo Idipi.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Yo fede Elon sa faliba tiyen, “Mose ya somo? In Idipi yai ya foyafahimai na aho te, sidohana? Beti! Ema yaubada haisa u lau ginauli be haba sa foyahimai.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Habahim oitau sa ginauli nenena doha bulumakau natuna. Antalasam sa angabu lau lisina na sa anꞌangogo be somo sa ginauli nimadi yai ni mate sa fadebasae.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Yo fede Yaubada ya taꞌai mulimuliyedi yo ya nuwa afuledi be galewa kipwaladi sa fadebasaedi doha peloweta edi buka yai sa uli tiyen, “Isalaela dodogadi! Boliman 40 nuꞌu pitapitalina yai antalasam ami ledima lisigu, e higeꞌe? (Auꞌaulaha 32:1)
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 “Higeꞌe! Emi yaubada Moleka ami husai aba husanina yai be ami bahebahe asiꞌasiyen yo emi yaubada hesa hesana Lefan, oitauna kipwala, ami ginauli. Oitaudi ami ginaulidi be ami fadebasaedi. Haba E duimiu be ami lau Babilon ai mulina na yalayalawen ainiya ami miya hudoꞌi.” (Eimosi 5:25-27)
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Yaubada Aba Lobahina Palaina” ginaginaulina nuwatuhuna Yaubada, Mose ya felen mate wahawahada sa fapaisowa be Gwaꞌu ni sa ginauli na sa lawelawen nuꞌu pitapitalina yai.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Diyesuwa ena fuya foyafoya yai afa wahawahada Gwaꞌu ni sa abi na sa bahe lawen taꞌowawa dodogadi edi nuꞌu fuyana Yaubada ya weꞌaidi wahawahada nuwanuwadi yai be edi nuꞌuna sa eli halahalaen. Amainiya ya ota esegahi ee–, Deiwidi ena fuya yai yo.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Yaubada, Deiwidi ya ita faloholoho be Deiwidi ya anꞌetai iyen,
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 In moho Solomon lumana ya faꞌobiyo, enehena. (I Kin 6:1)
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 In moho Hewa Wananaha Yaubadana hige luma dodoga ti ginaulidi ganahewadi i miyamiya; doha peloweta haꞌa ya libaen iyen,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Yaubada ya liba doha ite, “Galewa mate Yau egu aba taꞌataꞌai na tanoꞌubu mate ahegu aba tolena. Luma somo - somohena haba ami ginauli, enehegu, e ai somo haba E anyawasi?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yau nimagu yai ginauli mahudoꞌina te, E ginauli!” (Aba Fatubu 1, yo Isaiya 66:1-2)
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Sitiwin ya liba ya lau iyen,
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Peloweta mahudoꞌidi Yaubada ya fatamali leyawa lisimiu mate wahawahamiu sa fahisu faheyayadi yo Tau Laulau Dudulai ena laoma wasana tau libaenna hinaga sa wunuidi. In logena, Keliso, Fasinabo Dogana, na aho ite ana ami liba talu be ami wunui.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Umi logemiu laugagayo anelu lisidi yai ami abi na hige au lau watan!
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Fuyana Sanhedeli Konisela babada, Sitiwin ena liba sa atahi mate manadi sa bala be nima gigidi sa noꞌudi na sa fafaꞌita.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Sitiwin haꞌa Yaluwa Tabuna ya mohafu be ya itaꞌita hasa galewa be Yaubada ena namanamali ya ita na Yesu hinaga ya ita ya obiꞌobiyo Yaubada tefa sibana. (Au itaꞌita lau Paisowa 2:33)
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Iyen,
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Makai, ma esega! Diusi edi Konisela dodogadi sa halabo fahi. Nimadi yai beyadi sa tipa buluhidi na sa tulufi lawen.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Sa solu weꞌa lawen taon mulimulina yai be sa laulau umeꞌehui amainiya. Tau itana adi luhuluhu sa toledi mate hewali hesana Saulo, ya itaꞌitaidi.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa laulau umeꞌehui na Sitiwin ya yoga lau Guyau lisina iyen,
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ya tulibono na ya yoga laꞌilaꞌi iyen,
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.