Atos 6

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fuyandi yai mate Yesu tau famuli watanina ya tadada be ya laꞌi ya lau ee–, Diusi pele luwaga sa faibayaho. Pele hesa mate Hebelu alinadi wananaha tau sibaina na pele hesa Giliki alinadi sa fapaisowa.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Yo fede tau famuli watanina 12 te, dodoga mahudoꞌidi sa yoga gogonidi, na tiyen,
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Afa haidamai, dodoga faligigi luwaga ai ganahewamiu au famwaitodi. Iti bena Yaluwa Tabuna yo sonoga ya lau fafamohafudi be haba ginauli te, sa ita watanidi
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 na ai haba ema fuya mahudoꞌina ꞌe pei ai lauꞌuꞌula yo lau faꞌata paisowana yai.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Tau faꞌona wasawasa edi nuwatuhu dodoga mahudoꞌidi sa fanuha. Yo fede Sitiwin ma afa haidana Pilipi, Pokulasi, Nikano, Timon, Pamena yo, Nikolasi sa famwaitodi. Sitiwin mate tau sunuma yo Yaluwa Tabuna ya lau fafamohafu, na Nikolasi mate in Antiyoka dogana na sa fanuwa bui be Diusi edi Yaubada ya kawawananahaꞌen.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Dodoga faligigi luwaga te, sa lau matadi yai sa mwaito na tau faꞌona wasawasa nimadi sa tole lawedi hewadi yai na enehedi sa lauꞌuꞌula be gigibwali sa abi.
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Yo fede Yaubada ena liba ya tadada be ya lau. Na Yesu tau famuli watanina Yelusalem nuꞌuna yai mate sa ouli be ya laulau. Na Diusi tau antalasam dodogadi peidi Yesu sa kawawananahaꞌen hinaga.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Yaubada, inonona loholohona yo ena gigibwali Sitiwin ya lau fafamohafu, be fafaꞌilala yo noꞌo ya lau ginauli dodoga ganahewadi yai.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Diusi dodogadi edi oigogo pelena hesa sa atahi “Biya Afuledi Tataudi” ganahewana yai mate dodoga haisa. Iti mate Sailin yo Alesandiya nuꞌudi tau laolaoma ma afa haidadi Diusi hahaisa Silisiya yo Eisiya nuꞌudi yai tau laolaoma, maꞌedi Sitiwin sa faibayaho.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 In moho Yaluwa Tabuna, Sitiwin sibasiba ya felen be somo ya libaen hige gonowana moꞌana ti bui.
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Yo fede “Biya Afuledi” pelena dodoga haisa simosimo yai sa nuwa liuꞌidi be haba sa liba tiyen,
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Dodoga, babada yo laugagayo tau lau faꞌataenna sa eli fasifasinadi yo fede Sitiwin sa tohai be sa foya lawen Diusi dodogadi edi Konisela hesana “Sanhedeli” matadi yai.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Habahim tatau haisa sa ledima be sa bwala tiyen,
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 ꞌE atahi ya libaliba hinaga iyen, “Yesu Nasaleta dogana te, haba Dubu Tabuna ya lubi lopa yo ulutubu laulaudi Mose ya ledima enehemai te haba ya buidi!”
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Babada safalumadi Sanhedeli Konisela ganahewana yai sa taꞌataꞌai mate matadi sa ala lolo lau Sitiwin lisina na sa ita mate nenena doha anelu.
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.