1 Reis 11

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 — ausente —
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Yo hatafele 700 ya faidi, na 300 mate ena fayofayo tau abidi. Yo fede sa foya ponoli.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Solomon ena tautaulaꞌi yai, lalahuna sa lawen be edi yaubada ya fadebasaedi. Tamana Deiwidi ena laulau hige i lau watan be Guyau Yaubada i fadebasae.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Sidon edi yaubada bwalabwala Asiteleti yo Amon edi yaubada heyaheyayana hesana Moleka, mate Solomon ya fadebasaedi. (Paisowa 7:43)
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 — ausente —
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Yelusalem ganamulina tefa saisaina piupiu hitina yai, Mowabi edi yaubada heyayana hesana Kemosi yo Amoli edi yaubada heyayana Moleka aba fadebasaedi Solomon ya ginaulidi.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Afa lalahuna mahudoꞌidi ya fagonafidi, be haba mulamula panepanedi yo antalasam hahaisa sa gabudi edi yaubada lisidi.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Isalaela edi Guyau yo edi Yaubada ya taumahata ma luwaga Solomon lisina yai. In moho ya moꞌa peiyen. Yo fede Guyau manana ya bala,
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 paꞌana haꞌa ya falaugagayo tabu yaubada haisa i famuli watanidi. In moho Solomon hige ena laugagayo i lau watan.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Yo fede Yaubada ya libalau lisina iyen,
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 In moho paꞌana Deiwidi mate tamam, be haba hola em aba taꞌai yai wa miyamiya. Natum haba hola E bagi watan ee–, ya famala kin, habahim em aba taꞌai haba E abifahi.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 In moho, ibege nuꞌu mahudoꞌidi ya abifahidi lisina yai, haba sulu esega E felen egu tau paisowa Deiwidi debana yai, yo Yelusalem debana yai, paꞌana E fasinabo.
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 — ausente —
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 — ausente —
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 — ausente —
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 — ausente —
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 — ausente —
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 — ausente —
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 — ausente —
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 — ausente —
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 — ausente —
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 — ausente —
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 — ausente —
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 — ausente —
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Nebati natuna Delebowam, ya liba faiꞌabi Kin Solomon lisina yai hinaga. In ena tau paisowa hesa laꞌilaꞌi na ena nuꞌu mate Seleda taonna, Ifelaim nuꞌuna yai. Tinana hwabuhwabu, hesana Seluwa.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Delebowam sidohana ena liba faiꞌabi kin lisina yai dedena doha ite: Solomon tamana Deiwidi, ena taon Yelusalem halu hobodi ya lau famohafu yo ganana tamotundi ya ginauli fuyoꞌidi. (1 Kin 9:15)
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Delebowam in tau paisowa loholoho na Solomon ya ita mate gonowana, be ya tole Sulu Manase yo Ifelaim edi paisowa pelena tau ita watanina.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Fuya hesa Yelusalem ganamulina yai, Delebowam edaꞌeda yai ya laulau na Ahaida, Silo edi Peloweta mate ya failobahi. Hige sai hesa maꞌedi, ibodi moho. Na peloweta wa luhuluhu falifalihuna ya luhufi.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ahaida luhuluhu fwaufwauna tauna yai ya abifahi be ya kamgigi senana safuhudohudoꞌi luwaga.
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 Habahim Delebowam ya faliba iyen,
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 — ausente —
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 — ausente —
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 — ausente —
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Peloweta Ahaida ya libalau Delebowam lisina, iyen,
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 — ausente —
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 — ausente —
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 — ausente —
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 — ausente —
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Kin Solomon ya anpate bena Delebowam ya wunui. In moho Delebowam ya gela be ya lau Idipi. Be Sisaki Nuꞌuna yai ya miya ee–, Solomon ya peꞌi.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 — ausente —
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Solomon, Isalaela mahudoꞌina ya ita watan mate bolima laꞌina 40.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Habahim ya peꞌi be tamana Deiwidi ena Nuꞌu yai sa boꞌusai. Yo fede, natuna Lehebowam ya falau damahi.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.