Romanos 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Yeezu Kirisita ale soa mu. Dila nyiŋ la m kan velimu. M popolaŋa ŋaai ate Naawen Chiika soa la me a weeni mu kama ayen m le a biisi dii la ka wensie ase,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 m nin weeni ayen m sui kaasi ka nna yegayega ate ku a nyɛ nna ase nyiŋdomma ate m tara ate ŋa kan basi mu la.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Dii nyiŋ ale soa ate m sunni kaasi la ale m dek nuruma baai ale ka m dek mabisa la nyiŋ. Bala nyiŋ ate mi a poli ayen ase Naawen daam ate ka te ka mi a poori mi ale Yeezu Kirisita a zaani tɔgatɔga.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ba ka Izirali dem baai ate Naawen yeri te wa dek la. Poli nya Naawen ale nyɛ dii a te Izirali demma la. Wa te ba ka siuk ayen ba chim wa bisa, wa pa wa dek a sak ba, wa ale ba a maa chaab puulim nyɛ ka noayeŋ, wa pa wa Sinsaŋŋa te ba, wa sak ba wensie siuku ate ba le va a puusi wa la, ba nya Naawen ale puulim ayen wa nyɛ dii a te ba la kama.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Bala ale soa ti kokpieŋsaŋa. Nurubiik biam jigi ka bala ale biak Yeezu Kirisita. Naawen waai ale soa ŋanta meena la a kasim a nya pimpauk taam wuu. Ku be nyɛ dila.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 M be kan weeni kama ayen Naawen ale pe ayen wa le nyɛ dii la wa an nyeya. Wa nyɛ kama. Dii nyiŋ la, ba meena ka Izirali dem alege daa ba meena ale chim Naawen bisa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ba meena ka Abraham ŋaaŋbisa alege daa ba meena ale chim Naawen bisa. Boan nyiŋŋa, Naawen weeni Abraham kama ayen, “Ka Aizik ŋaaŋbisaŋa le ba chim fi bisa.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nyaku de abe a sak kama ayen daa nidɔa ale nipɔk ale biak be sii la ale basi ate ku a sak waai ale waai ale ka Naawen bisa la. Alege ka be sii ate Naawen puulim ale Abraham ate ba biak ba la ale sum chim wensie bisa.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Boan nyiŋŋa, Naawen ale puulim ale Abraham weeni dii la ale nna ayen, “Ben dii ale cheena nna po de, m le pilim ŋman jam ate Saara yaa biak nidɔabili.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Be daa ku meena ale nna. Dii nyiŋ la, Aribeka nidɔabilisaŋa bayewa a jam ka ti kokpieŋka Aizik bisa.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 ase wa ale weeni wa gbaŋka po dii ayen, “Mi ta yaalika ale Jekob kama alege kisi Iisɔ.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ti be le weeni ayen ka boa? Ti baga a weeni ayen Naawen a kan nyɛ wamaŋsa? Aawo.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Dii nyiŋ la wa weeni Moosis ayen, “Mi le ta jiirim ale ka waai ate mi a yaali ayen m ta jiirim ale wa la. Mi ale tom wamaŋsa a te baai ate mi a yaali ayen m tom a te ba la.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nyaku de abe a sak kama ayen Naawen dan lueri nuru, ku daa nuruwa dek yaalika yaase wa nyeka alege ku meena a magsi chaab ale ka Naawen ale ta jiirim dii la.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen weeni Ejipiti Naawa ayen, “Mi ale basi ate fi chim naab ayen m potim nyɛ wie fi jigi ate ku a sak m pagrimu ale soa dii la abe m nyɛ ate waai meena tɛŋzuk de wom m yonni.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Dila nyiŋ la, m baga a weeni kama ayen Naawen dan a yaali ayen wa ta jiirim ale nuru waai, wa a ta kama, wa be dan a yaali ayen wa nyɛ ate nuru ta tukpari a kan maari a wom sinsaga wa a nyɛ kama ate nuru a chim dila.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ni le bek mu ayen, “Ku be dan ka dila, Naawen be nyɛ ka se baga a nya kaasuŋ nuru jigiya? Be ka wana me ale baga a zɛri Naawen ale a yaali ayen dii nyɛ la?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Mi me abe le bek ni ayen, ka boan siuk ate fi nurubiik me a tara ate fi le baga bek Naawen dila? Samɔniŋ ka siuk a bek ka meero ayen, “Ka boa ate fi me mu nna?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nama dek abe seba chak kama ayen samɔniŋ meero a baga kama pa yakka a me wa ale a yaali jaab buui la. Wa baga kama a pa yak yeŋ kala a me samɔnsa siye a pa kanyi a tom tigi kpeema tuima, ale pa kanyiwa a tom daa meena tuima.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Naawen abe ale ka dii la ale la. Wa jam a yaali kama ayen wa sak nuruba wa supuurimu ale wa pagrimu ale ka dii la. Alege wa yik ka wa dek ale chichiiba nalimnyiini ale baai ate wa sunni a puuri a magsi wa te kaasi ba.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Wa ta chichiiba ale ba kama ayen ku sak zula ŋaai ale zuak nna yegayega dii ate wa le pa te baai ate wa le ta jiirim ale ba la. Wa gomsi ba kama dila po dila po a magsi ayen ba nya zula ŋala.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nuru baai ate mi a weeni ayen wa gomsi ba a magsi la ale nama ale mi baai ate wa wi la. Wa an wi ti a ta nyini ka Juuma nyiini po alege wa wi ka baai me ale kan daa Juuba la.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Dii nyiŋ la wa weeni ta nyini Ayozeya gbaŋka po ayen,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Juijui dek ate nuruba weeni ba ayen, ‘Ba daa mi nuruba la’,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Azaya me weeni ka dila degadega a magsi chaab ale Izirali ayen, “Izirali demma a dan poom piisi ase beli kpeeni noai tambusuŋ la, ka ba magla le ba nya varibasika
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 boan nyiŋŋa, Nyɔnɔwa Naawen le bo tɛŋzuk de meena ka buusa pagrisa nna nwulinwuli.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ku a nyɛ ase ka Azaya ale poom liŋ weeni dii me la ayen, “Ase Nyɔnɔwa Naawen kpeeni a dan kan basi ŋaaŋbisa a te ti, wa daam ate kaasi te kama a basi ase wa ale nyɛ Sodom ale Gomora tɛŋsaŋa dii la.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ti be le weeni ayen ka boa? Ti baga a weeni kama ayen baai ale kan daa Juuba la, an jam pii nyiŋ ba dek ayen ba chim wayɔrisima nyam, alege ka ba siaka nyiŋ ate ba chim wayɔrisima nyam.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Alege Izirali demma pii nyiŋ kama ayen ba nyɛ sinsaŋŋa ale a weeni dii la ate ba chim wayɔrisima nyam, alege ba an baga a va sinsaŋŋa ale a weeni dii la ate ba chim wayɔrisima nyamma.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Be ka boan nyiŋ ale soa ate ba an baga a va ŋa? Dii nyiŋ la, ba jam pii ka nyiŋ ba dek a nyɛ alege ka siaka. Ba goanti jam va ka tuimmaŋsa tomka nyiini nyiŋ alege daa siaka. Ba a gariŋ ka tintain dii ate Naawen pa dueni siuku niŋ la.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Tain dii ate Naawen gbaŋka a biisi di wari ayen,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.