Romanos 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu Kirisita ale soa mu. Dila nyiŋ la m kan velimu. M popolaŋa ŋaai ate Naawen Chiika soa la me a weeni mu kama ayen m le a biisi dii la ka wensie ase,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 m nin weeni ayen m sui kaasi ka nna yegayega ate ku a nyɛ nna ase nyiŋdomma ate m tara ate ŋa kan basi mu la.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Dii nyiŋ ale soa ate m sunni kaasi la ale m dek nuruma baai ale ka m dek mabisa la nyiŋ. Bala nyiŋ ate mi a poli ayen ase Naawen daam ate ka te ka mi a poori mi ale Yeezu Kirisita a zaani tɔgatɔga.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ba ka Izirali dem baai ate Naawen yeri te wa dek la. Poli nya Naawen ale nyɛ dii a te Izirali demma la. Wa te ba ka siuk ayen ba chim wa bisa, wa pa wa dek a sak ba, wa ale ba a maa chaab puulim nyɛ ka noayeŋ, wa pa wa Sinsaŋŋa te ba, wa sak ba wensie siuku ate ba le va a puusi wa la, ba nya Naawen ale puulim ayen wa nyɛ dii a te ba la kama.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bala ale soa ti kokpieŋsaŋa. Nurubiik biam jigi ka bala ale biak Yeezu Kirisita. Naawen waai ale soa ŋanta meena la a kasim a nya pimpauk taam wuu. Ku be nyɛ dila.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 M be kan weeni kama ayen Naawen ale pe ayen wa le nyɛ dii la wa an nyeya. Wa nyɛ kama. Dii nyiŋ la, ba meena ka Izirali dem alege daa ba meena ale chim Naawen bisa.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ba meena ka Abraham ŋaaŋbisa alege daa ba meena ale chim Naawen bisa. Boan nyiŋŋa, Naawen weeni Abraham kama ayen, “Ka Aizik ŋaaŋbisaŋa le ba chim fi bisa.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nyaku de abe a sak kama ayen daa nidɔa ale nipɔk ale biak be sii la ale basi ate ku a sak waai ale waai ale ka Naawen bisa la. Alege ka be sii ate Naawen puulim ale Abraham ate ba biak ba la ale sum chim wensie bisa.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Boan nyiŋŋa, Naawen ale puulim ale Abraham weeni dii la ale nna ayen, “Ben dii ale cheena nna po de, m le pilim ŋman jam ate Saara yaa biak nidɔabili.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Be daa ku meena ale nna. Dii nyiŋ la, Aribeka nidɔabilisaŋa bayewa a jam ka ti kokpieŋka Aizik bisa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 ase wa ale weeni wa gbaŋka po dii ayen, “Mi ta yaalika ale Jekob kama alege kisi Iisɔ.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ti be le weeni ayen ka boa? Ti baga a weeni ayen Naawen a kan nyɛ wamaŋsa? Aawo.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Dii nyiŋ la wa weeni Moosis ayen, “Mi le ta jiirim ale ka waai ate mi a yaali ayen m ta jiirim ale wa la. Mi ale tom wamaŋsa a te baai ate mi a yaali ayen m tom a te ba la.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Nyaku de abe a sak kama ayen Naawen dan lueri nuru, ku daa nuruwa dek yaalika yaase wa nyeka alege ku meena a magsi chaab ale ka Naawen ale ta jiirim dii la.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen weeni Ejipiti Naawa ayen, “Mi ale basi ate fi chim naab ayen m potim nyɛ wie fi jigi ate ku a sak m pagrimu ale soa dii la abe m nyɛ ate waai meena tɛŋzuk de wom m yonni.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Dila nyiŋ la, m baga a weeni kama ayen Naawen dan a yaali ayen wa ta jiirim ale nuru waai, wa a ta kama, wa be dan a yaali ayen wa nyɛ ate nuru ta tukpari a kan maari a wom sinsaga wa a nyɛ kama ate nuru a chim dila.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ni le bek mu ayen, “Ku be dan ka dila, Naawen be nyɛ ka se baga a nya kaasuŋ nuru jigiya? Be ka wana me ale baga a zɛri Naawen ale a yaali ayen dii nyɛ la?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mi me abe le bek ni ayen, ka boan siuk ate fi nurubiik me a tara ate fi le baga bek Naawen dila? Samɔniŋ ka siuk a bek ka meero ayen, “Ka boa ate fi me mu nna?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Nama dek abe seba chak kama ayen samɔniŋ meero a baga kama pa yakka a me wa ale a yaali jaab buui la. Wa baga kama a pa yak yeŋ kala a me samɔnsa siye a pa kanyi a tom tigi kpeema tuima, ale pa kanyiwa a tom daa meena tuima.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Naawen abe ale ka dii la ale la. Wa jam a yaali kama ayen wa sak nuruba wa supuurimu ale wa pagrimu ale ka dii la. Alege wa yik ka wa dek ale chichiiba nalimnyiini ale baai ate wa sunni a puuri a magsi wa te kaasi ba.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Wa ta chichiiba ale ba kama ayen ku sak zula ŋaai ale zuak nna yegayega dii ate wa le pa te baai ate wa le ta jiirim ale ba la. Wa gomsi ba kama dila po dila po a magsi ayen ba nya zula ŋala.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Nuru baai ate mi a weeni ayen wa gomsi ba a magsi la ale nama ale mi baai ate wa wi la. Wa an wi ti a ta nyini ka Juuma nyiini po alege wa wi ka baai me ale kan daa Juuba la.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dii nyiŋ la wa weeni ta nyini Ayozeya gbaŋka po ayen,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Juijui dek ate nuruba weeni ba ayen, ‘Ba daa mi nuruba la’,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Azaya me weeni ka dila degadega a magsi chaab ale Izirali ayen, “Izirali demma a dan poom piisi ase beli kpeeni noai tambusuŋ la, ka ba magla le ba nya varibasika
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 boan nyiŋŋa, Nyɔnɔwa Naawen le bo tɛŋzuk de meena ka buusa pagrisa nna nwulinwuli.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ku a nyɛ ase ka Azaya ale poom liŋ weeni dii me la ayen, “Ase Nyɔnɔwa Naawen kpeeni a dan kan basi ŋaaŋbisa a te ti, wa daam ate kaasi te kama a basi ase wa ale nyɛ Sodom ale Gomora tɛŋsaŋa dii la.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ti be le weeni ayen ka boa? Ti baga a weeni kama ayen baai ale kan daa Juuba la, an jam pii nyiŋ ba dek ayen ba chim wayɔrisima nyam, alege ka ba siaka nyiŋ ate ba chim wayɔrisima nyam.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Alege Izirali demma pii nyiŋ kama ayen ba nyɛ sinsaŋŋa ale a weeni dii la ate ba chim wayɔrisima nyam, alege ba an baga a va sinsaŋŋa ale a weeni dii la ate ba chim wayɔrisima nyamma.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Be ka boan nyiŋ ale soa ate ba an baga a va ŋa? Dii nyiŋ la, ba jam pii ka nyiŋ ba dek a nyɛ alege ka siaka. Ba goanti jam va ka tuimmaŋsa tomka nyiini nyiŋ alege daa siaka. Ba a gariŋ ka tintain dii ate Naawen pa dueni siuku niŋ la.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Tain dii ate Naawen gbaŋka a biisi di wari ayen,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.