Romanos 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M suaata, nama baai ale seba sinsaŋŋa la, ni basi ate m bek ni wanni de ayen, nuru waai ale kpi la sinsaŋŋa a diem soa wa kama? Aaya. Ŋa an ŋman soa wa.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Sinsaŋŋa a weeni kama ayen nipɔk dan yali chora, ku a fe kama ayen wa ale wa chorowa a boro ale chaab. Alege wa chorowa dan kpi wa yaa ta siuk kama a yali chora wa choa.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Wa chorowa dan boro ale ge ate wa ŋman goa ale nidɔa wa choa, nuruba le wi wa ayen wa ka kaboŋ nyeerik. Wa chorowa be dan kpi, sinsaŋŋa ŋman ka pagrim wa jigiya. Wa dan yali chora wa choa, wa daa kaboŋ nyeeriga.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 M suaata, ase nipowa chorowa ale kpi ate wa ta siuk a yali nidɔa wa choa la, dila degadega me Sinsaŋŋa jigi, ni yaa kpi kama ate ni yaa gum chaab ale ka Yeezu. Sinsaŋŋa an ŋman soa ni. Yɔgyɔgla de, Yeezu Kirisita waai ate Naawen nak wa yiri kum po la, ale soa ti. Naawen nyɛ dila kama ayen ti a tom tuimmaŋsa a te wa.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Diipo ate ti jam boro a va ti dek siuku la, Sinsaŋŋa kasim jam basi kama ate ti nyiŋsaŋa kabta tɔgatɔgaka ale a yaali dii la a jam bo ti nyiŋsaŋa po ayen ti a tom tuim ŋaai le ŋa basi ate ti kpi la.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Alege yɔgyɔgla de, Moosis Sinsaŋŋa ŋaai ale jam yik ti a tara nna keŋkeŋ la, an ŋman soa ti. Dii nyiŋ la, Sinsaŋŋa jigi tama kpi kama. Ŋa an ŋman soa ti. Dila nyiŋ la, yɔgyɔgla de, ti kan ŋman a va Sinsaŋŋa su kpakka ale a weeni ti dii la a tom a te Naawen ya, alege ti a va ka Naawen Chiika su paaluku ale a weeni dii la a tom a te Naawen.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ku be dan ka dila ti be le weeni ka boa? Ti baga a weeni ayen Moosis Sinsaŋŋa an nala? Aaya. Alege Moosis Sinsaŋŋa a daam dan kan jam ya, m daam ate an baga a miŋ ayen m jam a tom ka wabaata. Basi ate m pa m dek a magsi ayen, Sinsaŋŋa a daam dan kan sak mu ayen m kan a yaali m vaanchoa jaabɔa, m te an baga a miŋ dila.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Biem a yaa be va ka sinsak ŋaai nyiŋ ate m weeni la a nya siuk a basi ate ŋan yaalik popola meena tɔgatɔga a yaa jam mi jigi. Boan nyiŋŋa, sinsaŋŋa a daam dan kan karo biem a nyɛ ase ka jakpiuk la.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Diipo ate mi jam ze sinsaŋŋa wensieŋa chak la, dila powa m vua kama. Alege sinsaŋŋa ale jam jam la ate biem yaa yiri vua,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ate mi yaa kpi. Sinsaŋŋa degadega ŋaai ale ayen ŋa le te mu vum la ŋala degadega abe ale ta kum a jam mi jigi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Boan nyiŋŋa, biem va ka sinsak ŋala nyiŋ a nya siuk a paasi mi a yaa ko.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Dila nyiŋ la, Sinsaŋŋa meena welema kama. Ŋa dinyi dinyi a welema kama ale chim wayɔrisima ale ŋman chim wamaŋ me a te nuruba.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Nyaku de abe a sak kama ayen wa dii ale chim wamaŋ la ta ka kum a jam mi jigi ya? Aaya. Ku ka biem nyiini ale nyɛ dila. Bu pa ka jaab maŋka a nyɛ ate kum jam mi jigi ayen ku sak ayen biem a sum ka biem. Siuk kula po, biem abe va ka sinsaŋŋa po gela ayen ŋa sak ayen biem a sum ka biem nalimnyiini.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ti seba ayen Sinsaŋŋa va kama ale Naawen Chiika ale a yaali dii la, alege mi kasim va ka m dek nyiŋka ale a yaali dii la. Mi ka biem yomo.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Mi ze mi dek ale a tom dii la. Boan nyiŋŋa, mi an baga a nyɛ wa dii ate mi a yaali ayen m nyɛ la, alege m goanti a nyɛ ka wa dii ate mi kisa a kan yaali di nyeka la.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Dila nyiŋ la, yɔgyɔgla de, m be dan a nyɛ dii ate m kan yaali ayen m nyɛ la, m siak kama ayen Sinsaŋŋa ka wamaŋsa.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Dila nyiŋ la, ku a sak ase daa mi ale nyɛ wa dila la, alege ka biem buui ale bo m po la ale a nyɛ dila.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Boan nyiŋŋa, mi seba kama ayen wamaŋ ka mi nyiŋka po. Boan nyiŋŋa, m kasim a yaali kama ayen mi a tom wamaŋsa alege mi an baga a nyɛ.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Mi kan nyɛ wamaŋ kaai ate mi a yaali ayen m nyɛ la, m goanti a nyɛ ka wabiok kuui ate mi kan yaali ayen m nyɛ la.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 M be dan a tom dii ate m kan yaali ayen m tom la, ku a sak ase daa mi ale a tom dila la, alege ka biem buui ale bo m nyiŋka po la ale a tom dila.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Dila nyiŋ la, ku a nyɛ ase nyeka de a yaa ale a tom tuima mi nyiŋka po la. Mi dan a yaali ayen m nyɛ wamaŋ, wabiok nyiini ate mi a nyɛ.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Mi popola po, ku a te mu ka popeentik ayen mi a tom sinsaŋŋa ale a weeni dii la.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Alege m nya ale ka nyɛ ka choa ale boro a tom m nyiŋka po. Nyeka de ka biem nyɛ kaai ale a nyɛ kpaliŋ ale nyɛ kaai ate mi popolaŋa a yaali la, a yaa basi ate m chim ŋa yomo.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Oo, ka boan jaab chivie ale a de mu nna! Ka wana ale wa vari mu a ta nyini nyiŋka de ale basi ate mi a kpi la po?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 M va Yeezu Kirisita ti Nyɔnɔwa nyiŋ a nyɛ Naawen jiam.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.