Romanos 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 M suaata, nama baai ale seba sinsaŋŋa la, ni basi ate m bek ni wanni de ayen, nuru waai ale kpi la sinsaŋŋa a diem soa wa kama? Aaya. Ŋa an ŋman soa wa.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Sinsaŋŋa a weeni kama ayen nipɔk dan yali chora, ku a fe kama ayen wa ale wa chorowa a boro ale chaab. Alege wa chorowa dan kpi wa yaa ta siuk kama a yali chora wa choa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Wa chorowa dan boro ale ge ate wa ŋman goa ale nidɔa wa choa, nuruba le wi wa ayen wa ka kaboŋ nyeerik. Wa chorowa be dan kpi, sinsaŋŋa ŋman ka pagrim wa jigiya. Wa dan yali chora wa choa, wa daa kaboŋ nyeeriga.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 M suaata, ase nipowa chorowa ale kpi ate wa ta siuk a yali nidɔa wa choa la, dila degadega me Sinsaŋŋa jigi, ni yaa kpi kama ate ni yaa gum chaab ale ka Yeezu. Sinsaŋŋa an ŋman soa ni. Yɔgyɔgla de, Yeezu Kirisita waai ate Naawen nak wa yiri kum po la, ale soa ti. Naawen nyɛ dila kama ayen ti a tom tuimmaŋsa a te wa.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Diipo ate ti jam boro a va ti dek siuku la, Sinsaŋŋa kasim jam basi kama ate ti nyiŋsaŋa kabta tɔgatɔgaka ale a yaali dii la a jam bo ti nyiŋsaŋa po ayen ti a tom tuim ŋaai le ŋa basi ate ti kpi la.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Alege yɔgyɔgla de, Moosis Sinsaŋŋa ŋaai ale jam yik ti a tara nna keŋkeŋ la, an ŋman soa ti. Dii nyiŋ la, Sinsaŋŋa jigi tama kpi kama. Ŋa an ŋman soa ti. Dila nyiŋ la, yɔgyɔgla de, ti kan ŋman a va Sinsaŋŋa su kpakka ale a weeni ti dii la a tom a te Naawen ya, alege ti a va ka Naawen Chiika su paaluku ale a weeni dii la a tom a te Naawen.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ku be dan ka dila ti be le weeni ka boa? Ti baga a weeni ayen Moosis Sinsaŋŋa an nala? Aaya. Alege Moosis Sinsaŋŋa a daam dan kan jam ya, m daam ate an baga a miŋ ayen m jam a tom ka wabaata. Basi ate m pa m dek a magsi ayen, Sinsaŋŋa a daam dan kan sak mu ayen m kan a yaali m vaanchoa jaabɔa, m te an baga a miŋ dila.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Biem a yaa be va ka sinsak ŋaai nyiŋ ate m weeni la a nya siuk a basi ate ŋan yaalik popola meena tɔgatɔga a yaa jam mi jigi. Boan nyiŋŋa, sinsaŋŋa a daam dan kan karo biem a nyɛ ase ka jakpiuk la.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Diipo ate mi jam ze sinsaŋŋa wensieŋa chak la, dila powa m vua kama. Alege sinsaŋŋa ale jam jam la ate biem yaa yiri vua,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ate mi yaa kpi. Sinsaŋŋa degadega ŋaai ale ayen ŋa le te mu vum la ŋala degadega abe ale ta kum a jam mi jigi.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Boan nyiŋŋa, biem va ka sinsak ŋala nyiŋ a nya siuk a paasi mi a yaa ko.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Dila nyiŋ la, Sinsaŋŋa meena welema kama. Ŋa dinyi dinyi a welema kama ale chim wayɔrisima ale ŋman chim wamaŋ me a te nuruba.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Nyaku de abe a sak kama ayen wa dii ale chim wamaŋ la ta ka kum a jam mi jigi ya? Aaya. Ku ka biem nyiini ale nyɛ dila. Bu pa ka jaab maŋka a nyɛ ate kum jam mi jigi ayen ku sak ayen biem a sum ka biem. Siuk kula po, biem abe va ka sinsaŋŋa po gela ayen ŋa sak ayen biem a sum ka biem nalimnyiini.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ti seba ayen Sinsaŋŋa va kama ale Naawen Chiika ale a yaali dii la, alege mi kasim va ka m dek nyiŋka ale a yaali dii la. Mi ka biem yomo.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mi ze mi dek ale a tom dii la. Boan nyiŋŋa, mi an baga a nyɛ wa dii ate mi a yaali ayen m nyɛ la, alege m goanti a nyɛ ka wa dii ate mi kisa a kan yaali di nyeka la.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Dila nyiŋ la, yɔgyɔgla de, m be dan a nyɛ dii ate m kan yaali ayen m nyɛ la, m siak kama ayen Sinsaŋŋa ka wamaŋsa.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Dila nyiŋ la, ku a sak ase daa mi ale nyɛ wa dila la, alege ka biem buui ale bo m po la ale a nyɛ dila.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Boan nyiŋŋa, mi seba kama ayen wamaŋ ka mi nyiŋka po. Boan nyiŋŋa, m kasim a yaali kama ayen mi a tom wamaŋsa alege mi an baga a nyɛ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Mi kan nyɛ wamaŋ kaai ate mi a yaali ayen m nyɛ la, m goanti a nyɛ ka wabiok kuui ate mi kan yaali ayen m nyɛ la.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 M be dan a tom dii ate m kan yaali ayen m tom la, ku a sak ase daa mi ale a tom dila la, alege ka biem buui ale bo m nyiŋka po la ale a tom dila.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Dila nyiŋ la, ku a nyɛ ase nyeka de a yaa ale a tom tuima mi nyiŋka po la. Mi dan a yaali ayen m nyɛ wamaŋ, wabiok nyiini ate mi a nyɛ.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Mi popola po, ku a te mu ka popeentik ayen mi a tom sinsaŋŋa ale a weeni dii la.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Alege m nya ale ka nyɛ ka choa ale boro a tom m nyiŋka po. Nyeka de ka biem nyɛ kaai ale a nyɛ kpaliŋ ale nyɛ kaai ate mi popolaŋa a yaali la, a yaa basi ate m chim ŋa yomo.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Oo, ka boan jaab chivie ale a de mu nna! Ka wana ale wa vari mu a ta nyini nyiŋka de ale basi ate mi a kpi la po?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 M va Yeezu Kirisita ti Nyɔnɔwa nyiŋ a nyɛ Naawen jiam.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.