Romanos 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku be dan ka dila, ti ta ka boan wari ayen ti weeni a magsi chaab ale ti kokpieŋka Abraham?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Naawen daam a dan nya ka Abraham tuimmaŋsaŋa nyiini a yaa weeni ayen wa ka wayɔrisima nyɔnɔ, ŋala nyiŋ, Abraham daam ate te wa dek ka pimpauk. Alege wa an jam baga a zaani Naawen niŋ a pak wa dega.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Boan nyiŋŋa, ba ŋmarisi wa wie kama Naawen gbaŋka po ayen, “Abraham jam ta siaka kama ale Naawen. Dila ale soa ate Naawen jam nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ.” Nyaku de ka tiirim, ku daa wari ate wa nyɛ.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nuru dan pa nuru ayen wa tom a te wa ale ge ate wa tuni wa, nuruwa a tuni wa kama tutuna ŋaai ate wa a tuni wa la. Tutunaŋa de daa tiirimɔa.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Siuk kula po, waai a dan pa wa tuimmaŋsaŋa a ta jam Naawen jigi ayen ŋala nyiŋ Naawen nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ, Naawen kan nyɛ dila ase tutuna la a te wa. Ku ka tiirim. Siuk kuui nyiini ate Naawen a nyɛ ate nuru a chim wayɔrisima nyɔnɔ la ale siaka nyiini ale wa. Dii nyiŋ la, wa ka waai ale a nyɛ ate wabaata nyam a chim wayɔrisima nyam ba siaka ale wa nyiŋ la.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ti kokpieŋka Deevid ale jam weeni dii la kiri ale la me ayen nuru waai ate Naawen a kan nya wa tuima alege a nyɛ ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ la, kula nyɔnɔwa sui abe le peenti ka nna yegayega.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Wa ale weeni dii Naawen gbaŋka po la ale nna ayen,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Nuru waai ate Naawen a kan ta wa wabaataŋa la, a ta supeentik kama.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Be ka baai ale a gebi ba yoaŋa la nyiini ale ta supeentiga? Yaa baai me ale kan a gebi la ta supeentik kama? Aaya. Ba meena ta supeentik kama. M poom liŋ weeni sak ni kama a ta nyini Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale Abraham ale ta siaka dii ale Naawen la. Ka siaka de nyiŋ ale soa ate Naawen nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ka dimpo ate Naawen wi Abraham ayen wa yaa ka wayɔrisima nyɔnɔ? Ka diipo ate wa gebi wa yoanni la yaa ka diipo ate wa an diem gebi la? Naawen jam nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ ale ge jigi ate wa gebi wa yoanni.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Gebika de abe jam a sak kama ayen ka wa siaka ale Naawen nyiŋ ale soa ate wa wi wa ayen wayɔrisima nyɔnɔ ale ge ate wa yaa gebi wa yoanni. Dila abe ale soa ate baai meena ale ta siaka ale Naawen alege an gebi ba yoaŋa, ate Naawen nyɛ ate ba chim wayɔrisima nyam la, a baga a wi Abraham ayen ba ko.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Baai me ale gebi ba yoaŋa la a wi Abraham ayen ba ko ase ba a nin ta siaka ale Naawen ase Abraham la, alege ate wa yaa gebi wa yoanni la.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Naawen jam puulim kama ayen Abraham ale wa ŋaaŋbisaŋa le jam soa ka tɛŋka meena. Ku be jam daa Abraham ale jam va Moosis Sinsaŋŋa la nyiŋŋa. Ku jam ka Abraham ale ta siaka ale Naawen ate wa nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ la nyiŋ ale soa ate wa jam puulim dila.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ku be dan ka nuru baai ale a va Moosis Sinsaŋŋa la le ba soa tɛŋka, nurubiik siaka ale Naawen ka kiri ya ate Naawen puulim ka a chim kinla nyiŋ.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Naawen ta supuurim kama ale baai ale kan a va wa sinsaŋŋa la. Wa be le te ba ka waalika. Sinsaŋŋa abe dan kan karo, nuruba ate an baga le zɛri ŋa.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ka boan ale soa ate Naawen le nyɛ ate ti chim wayɔrisima nyam ti siaka nyiŋŋa? Dii nyiŋ ale soa ate wa le nyɛ dila la ale wa ale puulim ayen wa le niak ti wa niaka nyiŋ la. Dii abe le pa a saŋ la ale, pumpuulimaŋa de le sum chim ka wensie a te Abraham ŋaaŋbisaŋa meena baai ale ta siaka ase Abraham dek la. Baai ale va Sinsaŋŋa ale baai ale kan va ŋa la. Dii nyiŋ la, Abraham ka tama meena ko
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen Naawen weeni Abraham ayen, “Ka mi ale nyɛ ate fi chim nuru bɔari ko.” Dila nyiŋ la, Naawen jigi, wa ka tama ko. Abraham dek abe jam ta siaka kama ale Naawenni de waai ale a nak kpilima a yiri kum po a te ba vum la. Wa be ka waai ale a basi ate jaab buui ale kan boro la a boro.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ase Naawen ale weeni Abraham ayen wa le basi ate wa biak biik a yaa ta ŋaaŋbisa yegayega la, Abraham jam ta siaka ale yiila Naawen jigi kama alege ku an poom jam magsi ayen wa ta siaka ale yiila dila po. Alege ku sum jam chim ka wensie ate Abraham chim nuru bɔari ko ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen Naawen weeni Abraham ayen wa bisaŋa le piisi ase ka chiŋmarisaŋa la.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Dila powa, Abraham jam boro a mɔata ka bena kook, alege wa powa Saara an diem jam biaya. Abraham jam poli wa dek jigi kama a yaa weeni wa dek ayen, “Mi poom mɔata ka kum. M powa me a kan biagi”, alege Abraham siaka ale Naawen an diem jam baliŋya.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Wa jam ka chichama ale Naawen ya. Wa siaka jam te wa ka pagrim ate wa a te Naawen zula.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Wa jam seba chak kama ayen Naawen baga a nyɛ wa ale puulim ayen wa nyɛ dii la kama.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Wa siaka nyiŋ ale soa ate Naawen nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen m nyɛ ate Abraham chim wayɔrisima nyɔnɔ la, ba an ŋmarisi kama a te wa dek wa nyiini alege,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.