Romanos 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Ku nyuenta abe ale boa ase fi nin ka Juu? Fi gaam waai ale kan daa Juu la kama? Ka boan nyuenta ate ba a nya ku po ale ba ale gebi ba yoaŋa la?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Juuma ta nyuenta kama wie yegayega po a gaam baai ale kan daa Juuba la. Ni basi ate m liŋ weeni a sak ni ayen Naawen jam pa wa wieŋa ka a nyo ka Juuma nisima po.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Alege ni basi ate m bek ni ayen ase Juuma gela a daam dan kan ta wensie ale Naawen, nyaku de a sak kama ayen Naawen me a kan ta wensie?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Aaya, waai meena abe dan poom ka velinvendik, Naawen kasim ka wensie nyɔnɔ. Ase ba ale ŋmarisi wa gbaŋka po ayen,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ase ti tuimbaata a dan basi ate nuruba a nya Naawen welensaŋa, ku be ka wabiok wa ase Naawen a nin te ti waalika ti tuimbaataŋa nyiŋŋa? Mi a biisi kama ase nuru ale a biisi dii la.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Aaya, Naawen a dan kan daa wensie Naawen ya, wa le nyɛ ka se a bo tɛŋka demma buusa?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nuru abe ŋman baga a weeni kama ayen, “Mi ale kan ta wensie la a basi kama ate nuruba a nya Naawen wensieŋa a yaa a te wa zula dila nyiŋa? Ku be dan ka dila, Naawen nyɛ ka se a baga a bo buusa a mini mi tuimbaata nyɔnɔwa?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ku be dan ka dila me, ka boa ale soa ate ni kan kasim a tom tuimbaata ate wamaŋsa nyini ŋa po a nyini? Nuruba gela a tɔariŋ mi kama a weeni ayen ka mi ale a weeni wanni de choawa. Tɔariŋka de abe ka leeta a te mu. Naawen abe dan bo buusa, ku magsi ka wa bo mini ba.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Dila nyiŋ la, tama baai ale ka Juuba la, tama chim ka nuru welensa a gaam baai ale kan daa Juuba la? Aaya. M poom weeni a sak ni kama ayen biem ale soa baai ale ka Juuba la, ale baai ale kan daa Juuba la meena.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nuru karo me a ta yammɔa.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Waai meena cheŋ wensie siuku po a be kama
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ba noaŋa a biisi ka wa kaasima wie nyiini.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ba biik po ka kikaasa nyiini nna yegayega.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ba kan bola a beni ale ge a ko nuru.
15 Eles se apressam para matar.
16 Juijui meena ate ba a cheŋ la, ba a basi ka kaasuŋ ale ninam ku jigini.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ba ze siuk kuui ate suyɔgini a boro la.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ba be kan te Naawen zula me.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ti seba ayen Juuma pe kama ayen ba le va Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii meena la. Dila nyiŋ la, Sinsaŋŋa ale a weeni dii meena la a cheŋ ka bala jigi. Naawen nyɛ ku ka dila ayen waai meena a nya wa dek kaasuŋku. Nuru be kan ta wari a weeni wanni de po.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Dila nyiŋ la, nuru dan va Naawen Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, dila kan basi ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigiya. Alege Naawen Sinsaŋŋa weeni a sak ti kama biem ale ka dii la.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Alege yɔgyɔgla de Naawen a pa sak wa le wa nyɛ dii ate nuruba a chim wayɔrisima nyam la kama. Moosis Sinsaŋŋa ale Naawen biisiteerɔma a biisi dila wari kama, alege ku ka wari a nyɛ ale Moosis Sinsaŋŋa.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Alege ka waai meena ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la ate wa a nyɛ ate nuru wala choa a chim wayɔrisima nyɔnɔ wa Naawen jigi. Boan nyiŋŋa, lukka karo ale Juu ale waai ale kan daa Juu la.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Nurubiik meena abe tom kaasi kama, a yaa yalima ale Naawen zulaŋa.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Alege Naawen tiirim niaka nyiŋ ate ti chim wayɔrisima nyam Yeezu Kirisita nyiŋ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Be ka boan nyiŋ ate ni a nak kuusa? Kuusa nakka karo. Be ka boan ale soa ate kuusa nakka karo? Ku ka Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni ti ayen ti nyɛ dii la nyiŋŋa? Aaya. Ku ka siaka ale Yeezu nyiŋ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Boan nyiŋŋa, ti yaa baga a weeni kama ale seba chak me ayen ku daa Moosis Sinsaŋŋa vaka nyiŋ ale soa ate nuru a chim wayɔrisima nyɔnɔ, alege ka wa siaka nyiini ale Naawen ale baga a nyɛ ate kula nyɔnɔwa a chim wayɔrisima nyɔnɔ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ti baga a weeni ayen Naawen ka Juuma nyiini Naawen ya? Aaya. Wa ka baai ale kan daa Juuba la me Naawen.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Dii nyiŋ la, Naawen ka Naawen yeŋ dekki. Naawen va ka boan nyiŋ a nyɛ ate Juu a chim wayɔrisima nyɔnɔ? Ka wa siaka nyiŋ. Wa be va ka boan nyiŋ me a nyɛ ate waai ale kan daa Juu la a chim wayɔrisima nyɔnɔ? Ka wa me siaka nyiŋ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nyaku de be a sak kama ayen tama siaka a nyɛ kama ate Moosis Sinsaŋŋa ka kiriya? Aaya. Ku a sak kama ayen wensie bo ŋa po kama.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.