Romanos 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Ku nyuenta abe ale boa ase fi nin ka Juu? Fi gaam waai ale kan daa Juu la kama? Ka boan nyuenta ate ba a nya ku po ale ba ale gebi ba yoaŋa la?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Juuma ta nyuenta kama wie yegayega po a gaam baai ale kan daa Juuba la. Ni basi ate m liŋ weeni a sak ni ayen Naawen jam pa wa wieŋa ka a nyo ka Juuma nisima po.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Alege ni basi ate m bek ni ayen ase Juuma gela a daam dan kan ta wensie ale Naawen, nyaku de a sak kama ayen Naawen me a kan ta wensie?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aaya, waai meena abe dan poom ka velinvendik, Naawen kasim ka wensie nyɔnɔ. Ase ba ale ŋmarisi wa gbaŋka po ayen,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ase ti tuimbaata a dan basi ate nuruba a nya Naawen welensaŋa, ku be ka wabiok wa ase Naawen a nin te ti waalika ti tuimbaataŋa nyiŋŋa? Mi a biisi kama ase nuru ale a biisi dii la.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Aaya, Naawen a dan kan daa wensie Naawen ya, wa le nyɛ ka se a bo tɛŋka demma buusa?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Nuru abe ŋman baga a weeni kama ayen, “Mi ale kan ta wensie la a basi kama ate nuruba a nya Naawen wensieŋa a yaa a te wa zula dila nyiŋa? Ku be dan ka dila, Naawen nyɛ ka se a baga a bo buusa a mini mi tuimbaata nyɔnɔwa?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ku be dan ka dila me, ka boa ale soa ate ni kan kasim a tom tuimbaata ate wamaŋsa nyini ŋa po a nyini? Nuruba gela a tɔariŋ mi kama a weeni ayen ka mi ale a weeni wanni de choawa. Tɔariŋka de abe ka leeta a te mu. Naawen abe dan bo buusa, ku magsi ka wa bo mini ba.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Dila nyiŋ la, tama baai ale ka Juuba la, tama chim ka nuru welensa a gaam baai ale kan daa Juuba la? Aaya. M poom weeni a sak ni kama ayen biem ale soa baai ale ka Juuba la, ale baai ale kan daa Juuba la meena.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Nuru karo me a ta yammɔa.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Waai meena cheŋ wensie siuku po a be kama
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ba noaŋa a biisi ka wa kaasima wie nyiini.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Ba biik po ka kikaasa nyiini nna yegayega.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ba kan bola a beni ale ge a ko nuru.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Juijui meena ate ba a cheŋ la, ba a basi ka kaasuŋ ale ninam ku jigini.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ba ze siuk kuui ate suyɔgini a boro la.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ba be kan te Naawen zula me.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ti seba ayen Juuma pe kama ayen ba le va Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii meena la. Dila nyiŋ la, Sinsaŋŋa ale a weeni dii meena la a cheŋ ka bala jigi. Naawen nyɛ ku ka dila ayen waai meena a nya wa dek kaasuŋku. Nuru be kan ta wari a weeni wanni de po.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Dila nyiŋ la, nuru dan va Naawen Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, dila kan basi ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigiya. Alege Naawen Sinsaŋŋa weeni a sak ti kama biem ale ka dii la.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Alege yɔgyɔgla de Naawen a pa sak wa le wa nyɛ dii ate nuruba a chim wayɔrisima nyam la kama. Moosis Sinsaŋŋa ale Naawen biisiteerɔma a biisi dila wari kama, alege ku ka wari a nyɛ ale Moosis Sinsaŋŋa.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Alege ka waai meena ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la ate wa a nyɛ ate nuru wala choa a chim wayɔrisima nyɔnɔ wa Naawen jigi. Boan nyiŋŋa, lukka karo ale Juu ale waai ale kan daa Juu la.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Nurubiik meena abe tom kaasi kama, a yaa yalima ale Naawen zulaŋa.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Alege Naawen tiirim niaka nyiŋ ate ti chim wayɔrisima nyam Yeezu Kirisita nyiŋ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Be ka boan nyiŋ ate ni a nak kuusa? Kuusa nakka karo. Be ka boan ale soa ate kuusa nakka karo? Ku ka Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni ti ayen ti nyɛ dii la nyiŋŋa? Aaya. Ku ka siaka ale Yeezu nyiŋ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Boan nyiŋŋa, ti yaa baga a weeni kama ale seba chak me ayen ku daa Moosis Sinsaŋŋa vaka nyiŋ ale soa ate nuru a chim wayɔrisima nyɔnɔ, alege ka wa siaka nyiini ale Naawen ale baga a nyɛ ate kula nyɔnɔwa a chim wayɔrisima nyɔnɔ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ti baga a weeni ayen Naawen ka Juuma nyiini Naawen ya? Aaya. Wa ka baai ale kan daa Juuba la me Naawen.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Dii nyiŋ la, Naawen ka Naawen yeŋ dekki. Naawen va ka boan nyiŋ a nyɛ ate Juu a chim wayɔrisima nyɔnɔ? Ka wa siaka nyiŋ. Wa be va ka boan nyiŋ me a nyɛ ate waai ale kan daa Juu la a chim wayɔrisima nyɔnɔ? Ka wa me siaka nyiŋ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Nyaku de be a sak kama ayen tama siaka a nyɛ kama ate Moosis Sinsaŋŋa ka kiriya? Aaya. Ku a sak kama ayen wensie bo ŋa po kama.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.