Romanos 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tama baai siaka ale pagra la, ku magsi ka ti va baai siaka ale kan pagra la maglamagla abe ti kan a nyɛ wie ŋaai le basi ate tama dek sue a peenti la.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ku magsi ka ti wanyiwanyi a nyɛ ate ti Kirisita bisa chaama sui a peenti ate ku ta maarika jam ba jigi a zak ba a zaani.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Boan nyiŋŋa, Yeezu Kirisita an jam a yaali ayen wa te wa dek supeentiga ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ate ku magsi chaab ale Yeezu Kirisita dii la ayen, “Le tii ate nuruba a le fu la, a jam jam ka mi jigi.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Boan nyiŋŋa, ba ale ŋmarisi wie ŋaai meena Naawen gbaŋka po dila po dila po la, ba ŋmarisi kama ayen ŋa sak ti ayen ti ta yiila. Be ka chichiiba ale Naawen gbaŋka wieŋa ale a te ti nyiŋbiiri ate ti baga a ta yiilaŋa de.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Naawen waai ale a te nuruba chichiiba ale a te ba nyiŋbiiri me wie po la, le basi ate nama baai ale a va Yeezu Kirisita la a boro ale noayeŋ ale chaab a tomsi a nyɛ wa nyeka
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ate ni meena pa noayeŋ a te Naawen waai ale ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita Naawen ale wa ko la pimpauk.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dila nyiŋ la, ase Yeezu Kirisita ale tuesi nama me dii la, nama me ni wanyi wanyi a tuesi chaab ate ku ta pimpauk a jam Naawen jigi.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Boan nyiŋŋa, ni basi ate m weeni sak ni ayen Yeezu Kirisita a chim ka Juuma tomteerɔ ayen ku sak ba ayen Naawen wensieŋa ale wa ale jam puulim dii dila po dila po wa ale ba kokpieŋsaŋa la, a sum jam chim ka wensie,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 abe ku basi me ate baai ale kan daa Juuba la a te Naawen pimpauk wa jiirimu nyiŋ ase ti ale karim Naawen gbaŋka po dii ayen,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ti ŋman pilim karim ka po ayen,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ti ŋman pilim karim ka po ayen,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Naawen biisiteerɔwa Azaya me ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Naawen waai nyiŋ ate ni ta yiila la, le va ni siaka ale wa nyiŋ a basi ate ni boro ale supeentik nalimnyiini ale masim ate yiila ŋaai ate ni ta wa jigi la, le va Naawen Chiika pagrimu nyiŋ a chim a nyoro.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mi dek abe seba chak kama, m suaata, ayen nama dek ka tuimmaŋsa tomka nyiini. Ni be ta sebika nalimnyiini kama a baga a te chaab sinsaga.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Alege gbaŋka de m nyini ka peelim a weeni ni wie ŋa gela nna ase mi a teeri ni ŋa wie kama ŋmani la. Dii nyiŋ la, ka Naawen ale te mu zula ŋaai ate mi an magsi ayen wa te mu
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ate m chim Yeezu Kirisita tomteerɔ a tom a te nuru baai ale kan daa Juuba la. Ku a nyɛ ase m ka Naawen Puusika Yenni kpaŋŋa la a yaa a sak nuru baai ale kan daa Juuba la Naawen wamaŋsaŋa ate Naawen Chiika nyɛ ate ba welema ate m yaa pa ba ase kaab ka la a te Naawen ate wa yaa siak a tuesi ba.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Be ka Yeezu Kirisita ale mi ale chim bunyiwa la nyiŋ ate mi ta kanjanta ale m le tom dii te Naawen la.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 M be nyini ka peelim a biisi wa ŋaai nyiini ate Yeezu Kirisita pa mi tom la. Wa pa ka mi nyɛ ate baai ale kan daa Juuba la yegayega yaa siak va Naawen noai. Wa pa ka biik ale wie nyeka a te mi ate dila nyɛ.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Wa basi kama me ate m nyɛ wakperikaliik pagrisa ayen ku sak ayen m pagrimu nyini ka wala jigi. Be ka Naawen Chiika pagrimu nyiŋ ate nyaŋa de meena nyɛ. Dila nyiŋ la, zaani Jerusalem a nyiem a jam paari Ilirikum tɛŋka, mi sak Naawen wamaŋsaŋa meena a magsi chaab ale Yeezu Kirisita ate ŋa tagli ka jigi meena.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mi kasim pii ka nyiŋ a poli ayen m sak Naawen wamaŋsaŋa juijui ate nuru an diem wom Yeezu Kirisita wie la. Boan nyiŋŋa, mi kan yaali ayen m deri zaani juijui ate nuru wa choa liŋ tom la a yaa deri piilim tom a cheŋ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Mi ale boro a tom tuini de la nyiŋ ale soa ate mi an baga a jam ni jigi ya.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 M poom kasim pii ka nyiŋ ayen m jam alege nyɛ kpeeri. Alege yɔgyɔgla de ate jigi a ŋman ka jigini de po ate mi a tom la, ale m ale kasim a yaali nna yegayega ate ku paari bena dii choa ayen m jam nya ni la,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 mi a poli ayen m le jam yɔgyɔgla de. Mi a yaali kama ayen m dan a cheŋ Supeeni tɛŋka m mobi a nya ni abe mi a taam. M dan goa ale ni maga dega ate ku masa, ni maa maari mu ate m baga cheŋ dula.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Yɔgyɔgla de m bo siuku po a cheŋ ka Jerusalem ayen m te Kirisita Tigini Demma ale bo dula la tiirim.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Boan nyiŋŋa, Kirisita Tigini Demma baai ale bo Masidoniya ale Akaaya la a poli kama nya ale ku nala ate ba yaa maa chaab a cheesi tiirim ayen m ta ga te Kirisita Tigini Demma baai ale ka niwoba a bo Jerusalem la.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ka ba dek ale poli ayen ba nyɛ dila. Alege ku dan ka ku wensieŋa jigini, ku be a nyɛ ase ka pami ate ku a fe ayen ba tuni ba la. Nuru baai abe ale kan daa Juuba la, a nin maa nya Naawen Chiika boka po wieŋa ate Naawen a te Juuma la, ku a fe kama me ayen baai ale kan daa Juuba a maari baai ale ka Juuba.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tuini de ate mi tara ayen m te ba ligraŋa la, m dan te ba a ga nueri, m le mobi nya ni diipo ate mi a taam Supeeni la.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 M dan jam ni jigi, m seba chak kama ayen m le jam ale ka niaka nna yegayega a nyini Yeezu Kirisita jigi.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mi a saalim ni m suaata ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ ale yaali kaai ate Naawen Chiika a te la nyiŋ ayen, ni maa je m jiaka a te mu ale wenpuusika.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ni a puusi ayen baai ale bo Judia tɛŋka ate ba ka siaka ale Yeezu la ayen ba kan nyɛ wabiok m jigiya. Ni maa a puusi me ayen tuin dii ate m le tom te Jerusalem tɛŋka Kirisita bisaŋa la, ba le tuesi di nalimnyiini ale supeentik.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ate Naawen dan maari abe m jam ni jigi ale supeentik nalimnyiini a goa ale ni a nya masim.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Naawen waai ale a basi ate nuruba a boro ale suyɔgini la le boro ale ni meena. Ku be a nyɛ dila.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.