Romanos 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tama baai siaka ale pagra la, ku magsi ka ti va baai siaka ale kan pagra la maglamagla abe ti kan a nyɛ wie ŋaai le basi ate tama dek sue a peenti la.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ku magsi ka ti wanyiwanyi a nyɛ ate ti Kirisita bisa chaama sui a peenti ate ku ta maarika jam ba jigi a zak ba a zaani.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Boan nyiŋŋa, Yeezu Kirisita an jam a yaali ayen wa te wa dek supeentiga ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ate ku magsi chaab ale Yeezu Kirisita dii la ayen, “Le tii ate nuruba a le fu la, a jam jam ka mi jigi.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Boan nyiŋŋa, ba ale ŋmarisi wie ŋaai meena Naawen gbaŋka po dila po dila po la, ba ŋmarisi kama ayen ŋa sak ti ayen ti ta yiila. Be ka chichiiba ale Naawen gbaŋka wieŋa ale a te ti nyiŋbiiri ate ti baga a ta yiilaŋa de.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Naawen waai ale a te nuruba chichiiba ale a te ba nyiŋbiiri me wie po la, le basi ate nama baai ale a va Yeezu Kirisita la a boro ale noayeŋ ale chaab a tomsi a nyɛ wa nyeka
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ate ni meena pa noayeŋ a te Naawen waai ale ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita Naawen ale wa ko la pimpauk.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dila nyiŋ la, ase Yeezu Kirisita ale tuesi nama me dii la, nama me ni wanyi wanyi a tuesi chaab ate ku ta pimpauk a jam Naawen jigi.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Boan nyiŋŋa, ni basi ate m weeni sak ni ayen Yeezu Kirisita a chim ka Juuma tomteerɔ ayen ku sak ba ayen Naawen wensieŋa ale wa ale jam puulim dii dila po dila po wa ale ba kokpieŋsaŋa la, a sum jam chim ka wensie,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 abe ku basi me ate baai ale kan daa Juuba la a te Naawen pimpauk wa jiirimu nyiŋ ase ti ale karim Naawen gbaŋka po dii ayen,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ti ŋman pilim karim ka po ayen,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ti ŋman pilim karim ka po ayen,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Naawen biisiteerɔwa Azaya me ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Naawen waai nyiŋ ate ni ta yiila la, le va ni siaka ale wa nyiŋ a basi ate ni boro ale supeentik nalimnyiini ale masim ate yiila ŋaai ate ni ta wa jigi la, le va Naawen Chiika pagrimu nyiŋ a chim a nyoro.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mi dek abe seba chak kama, m suaata, ayen nama dek ka tuimmaŋsa tomka nyiini. Ni be ta sebika nalimnyiini kama a baga a te chaab sinsaga.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Alege gbaŋka de m nyini ka peelim a weeni ni wie ŋa gela nna ase mi a teeri ni ŋa wie kama ŋmani la. Dii nyiŋ la, ka Naawen ale te mu zula ŋaai ate mi an magsi ayen wa te mu
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ate m chim Yeezu Kirisita tomteerɔ a tom a te nuru baai ale kan daa Juuba la. Ku a nyɛ ase m ka Naawen Puusika Yenni kpaŋŋa la a yaa a sak nuru baai ale kan daa Juuba la Naawen wamaŋsaŋa ate Naawen Chiika nyɛ ate ba welema ate m yaa pa ba ase kaab ka la a te Naawen ate wa yaa siak a tuesi ba.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Be ka Yeezu Kirisita ale mi ale chim bunyiwa la nyiŋ ate mi ta kanjanta ale m le tom dii te Naawen la.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 M be nyini ka peelim a biisi wa ŋaai nyiini ate Yeezu Kirisita pa mi tom la. Wa pa ka mi nyɛ ate baai ale kan daa Juuba la yegayega yaa siak va Naawen noai. Wa pa ka biik ale wie nyeka a te mi ate dila nyɛ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Wa basi kama me ate m nyɛ wakperikaliik pagrisa ayen ku sak ayen m pagrimu nyini ka wala jigi. Be ka Naawen Chiika pagrimu nyiŋ ate nyaŋa de meena nyɛ. Dila nyiŋ la, zaani Jerusalem a nyiem a jam paari Ilirikum tɛŋka, mi sak Naawen wamaŋsaŋa meena a magsi chaab ale Yeezu Kirisita ate ŋa tagli ka jigi meena.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mi kasim pii ka nyiŋ a poli ayen m sak Naawen wamaŋsaŋa juijui ate nuru an diem wom Yeezu Kirisita wie la. Boan nyiŋŋa, mi kan yaali ayen m deri zaani juijui ate nuru wa choa liŋ tom la a yaa deri piilim tom a cheŋ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Mi ale boro a tom tuini de la nyiŋ ale soa ate mi an baga a jam ni jigi ya.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 M poom kasim pii ka nyiŋ ayen m jam alege nyɛ kpeeri. Alege yɔgyɔgla de ate jigi a ŋman ka jigini de po ate mi a tom la, ale m ale kasim a yaali nna yegayega ate ku paari bena dii choa ayen m jam nya ni la,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 mi a poli ayen m le jam yɔgyɔgla de. Mi a yaali kama ayen m dan a cheŋ Supeeni tɛŋka m mobi a nya ni abe mi a taam. M dan goa ale ni maga dega ate ku masa, ni maa maari mu ate m baga cheŋ dula.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Yɔgyɔgla de m bo siuku po a cheŋ ka Jerusalem ayen m te Kirisita Tigini Demma ale bo dula la tiirim.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Boan nyiŋŋa, Kirisita Tigini Demma baai ale bo Masidoniya ale Akaaya la a poli kama nya ale ku nala ate ba yaa maa chaab a cheesi tiirim ayen m ta ga te Kirisita Tigini Demma baai ale ka niwoba a bo Jerusalem la.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ka ba dek ale poli ayen ba nyɛ dila. Alege ku dan ka ku wensieŋa jigini, ku be a nyɛ ase ka pami ate ku a fe ayen ba tuni ba la. Nuru baai abe ale kan daa Juuba la, a nin maa nya Naawen Chiika boka po wieŋa ate Naawen a te Juuma la, ku a fe kama me ayen baai ale kan daa Juuba a maari baai ale ka Juuba.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tuini de ate mi tara ayen m te ba ligraŋa la, m dan te ba a ga nueri, m le mobi nya ni diipo ate mi a taam Supeeni la.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 M dan jam ni jigi, m seba chak kama ayen m le jam ale ka niaka nna yegayega a nyini Yeezu Kirisita jigi.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mi a saalim ni m suaata ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ ale yaali kaai ate Naawen Chiika a te la nyiŋ ayen, ni maa je m jiaka a te mu ale wenpuusika.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ni a puusi ayen baai ale bo Judia tɛŋka ate ba ka siaka ale Yeezu la ayen ba kan nyɛ wabiok m jigiya. Ni maa a puusi me ayen tuin dii ate m le tom te Jerusalem tɛŋka Kirisita bisaŋa la, ba le tuesi di nalimnyiini ale supeentik.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ate Naawen dan maari abe m jam ni jigi ale supeentik nalimnyiini a goa ale ni a nya masim.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Naawen waai ale a basi ate nuruba a boro ale suyɔgini la le boro ale ni meena. Ku be a nyɛ dila.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.