Romanos 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nama po wanyi siaka a dan kan pagra yegayega, ni kan a nak nampaga ale wa dii ale nala ale dii ale kan nala a magsi nyeka la. Ni basi ate nuru wala choa a maa gum ni po.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Waai boro kama a baga a weeni ayen wa ta siaka a baga a de jaab meena. Alege waai me siaka ale kan pagra la, a de ka jenvaata nyiini. Wa kan ŋobi lam.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Nuru waai abe ale baga a de jaab meena la, ku an magsi ayen wa nya wala choa nueri. Waai me abe ale a de jenvaata nyiini alege kan de jaab meena la, ku an magsi ayen wa me biisi nwala jigi ase wa a bo wa ka buusa la. Boan nyiŋŋa, Naawen tuesi kula nyɔnɔwa kama.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Siuk karo ate ni baga a bo nuru tomteerɔ buusa. Ku ka tomteerɔwa nyɔnɔwa ale ta siuk a weeni ayen wa tomteerɔwa ale tom dii la ku nala a yaase ku an nala. Wa be le baga a tom nueri kama nalimnyiini, dii nyiŋ la, Nyɔnɔwa Yeezu baga a nyɛ kama ate wa a tom a nueri nalimnyiini.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Nuru le weeni ayen danni de a yaase danni de a chim da maŋ a gaam daaŋa meena kama. Wa choa me le weeni ayen daaŋa meena ka bunyi. Ku a fe kama ayen waai meena a seba chak wa popola po ayen wa dii ate wa a nyɛ la ka wamaŋ.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Waai abe dan pa da yeŋ a chim da kpeeni, wa tanla wa danni ate ku te Nyɔnɔwa zula. Waai me abe ale a de jaab meena la, wa a nyɛ dila me ate ku a ta zula a jam Nyɔnɔwa jigi, dii nyiŋ la, wa dan yaa wa de wa nyiem a te Naawen jiam jaab buui ate wa a de la. Waai me abe ale a zɛri ayen wa kan de ŋandiin tintila a yaase ntila la, wa zɛri a ta ka zula a jam Naawen jigi. Wa be a a pak Nyɔnɔwa kama.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Ti wanyi me la an boro ka ti dek nyiŋŋa. Ti wanyi me la abe kan kpi ka ti dek nyiŋŋa.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Ti dan vua, ti vua kama a zuli Nyɔnɔwa, ti be dan kpi me ka Nyɔnɔwa ate ti a zuli. Dii nyiŋ la, ti vua yoo ti an vua yoo, ka wala ale soa ti.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Dila nyiŋ ale soa ate Yeezu Kirisita kpi a ŋman yiri kum po a vua la ayen wa chim ŋanvuuta ale kpilima Nyɔnɔ.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Be ka boa ale soa ate nama baai ale a de jenvaata nyiini la a bo ni suaataŋa baai ale a de jaab meena la buusa? Yaase be ka boa ale soa ate nama baai ale a de jaab meena la a nya ni suaataŋa baai ale a de jenvaata nyiini la, a yeri? Ti meena le zaani ka Naawen niŋ ate wa bo ti buusa.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Dila nyiŋ la, ti meena ti wanyi wanyi le zaani ka Naawen niŋ a weeni sak wa wie ŋaai meena ate ti nyɛ la ale dii nyiŋ ale soa ate ti nyɛ ŋa la.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Dila nyiŋ la, ku a fe kama ayen ti basi chaab buusa boka. Alege ku ale magsi ayen ti ta popola ŋaai chaama la, ale nna: Ti kan nyɛ wa dii le di basi ate ti Kirisita biik choa a tom tuimbaata la.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Mi popolaŋa ale Yeezu ale ka bunyi dii la a basi kama ate m seba chak nalimnyiini ayen jadiim meena wa dek a chim ka jaab weleŋ. Alege waai dan poli ayen ba an welema, ba an sum welema a te wa.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Ni dan a de jaab ate ku a te ni Kirisita biik choa daanika, ni ale a nyɛ dii la kan sak ayen ni ta yaalika ale wa. Kan basi ate ŋandiin tii ate fi a de la, a kaasi nuru waai ate Kirisita kpi te la siaka.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Kan basi ate jaab buui ate ni a poli ayen wa nala la a nya yue kaasuŋɔa.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Boan nyiŋŋa, ku daa ni ale a de jaab buui la, yaase ni ale a nyu jaab buui la ale Naawen Naamu wie. Alege bu ka wayɔrisima nyeka, masim boka ale supeentik. Nyaŋa de meena abe a nyini ka Naawen Chiika jigi.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Waai abe ale va siuku de po a tom a te Yeezu Kirisita la, ku a basi kama ate Naawen ale nuruba sue a peenti ale wa.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Dila nyiŋ la, ku a fe kama ayen ti nyiem kasim ta ku ti popola po ate ti a nyɛ wie ŋaai le ŋa ta masim a jam la, abe ti a te chaab nyiŋbiiri wie po.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Ni kan va ŋandiinta nyiŋŋa a kaasi Naawen ale a nyɛ dii la. Ti baga a de ŋandiinta meena kama alege ku an magsi ayen nuru de jaab buui le wa basi ate wa Kirisita biik choa tom wabiok la.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Ku a magsi kama ayen ti kan a ŋobi lanta yaase ti a nyu daam wa, yaase ti nyɛ wa dii le di basi ate nuru waai me ale ta siaka la a tom wabiowa.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Siak kaai ate fi ta magsi chaab ale wieŋa de la, basi ate ka bo ka fi dek ale Naawen sunsuŋ po. Supeentik bo ka waai ale weeni wa dek ayen wa an nya kaasuŋɔa ale wa dii ate wa poli ayen di nala a magsi wa nyɛ di la.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Alege waai dan ta chichama a magsi chaab ale jaab buui ate wa a de la, Naawen le weeni wa kama ayen wa kaasi ya, dii nyiŋ la, ku daa wa siaka ale te wa siuk ayen wa nyɛ dila. Boan nyiŋŋa, wa dii meena ate nuru a nyɛ alege ku kan nyini wa siaka jigi la, wa dila abe ka wabiok ate wa a nyɛ.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.