Romanos 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nama po wanyi siaka a dan kan pagra yegayega, ni kan a nak nampaga ale wa dii ale nala ale dii ale kan nala a magsi nyeka la. Ni basi ate nuru wala choa a maa gum ni po.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Waai boro kama a baga a weeni ayen wa ta siaka a baga a de jaab meena. Alege waai me siaka ale kan pagra la, a de ka jenvaata nyiini. Wa kan ŋobi lam.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Nuru waai abe ale baga a de jaab meena la, ku an magsi ayen wa nya wala choa nueri. Waai me abe ale a de jenvaata nyiini alege kan de jaab meena la, ku an magsi ayen wa me biisi nwala jigi ase wa a bo wa ka buusa la. Boan nyiŋŋa, Naawen tuesi kula nyɔnɔwa kama.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Siuk karo ate ni baga a bo nuru tomteerɔ buusa. Ku ka tomteerɔwa nyɔnɔwa ale ta siuk a weeni ayen wa tomteerɔwa ale tom dii la ku nala a yaase ku an nala. Wa be le baga a tom nueri kama nalimnyiini, dii nyiŋ la, Nyɔnɔwa Yeezu baga a nyɛ kama ate wa a tom a nueri nalimnyiini.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Nuru le weeni ayen danni de a yaase danni de a chim da maŋ a gaam daaŋa meena kama. Wa choa me le weeni ayen daaŋa meena ka bunyi. Ku a fe kama ayen waai meena a seba chak wa popola po ayen wa dii ate wa a nyɛ la ka wamaŋ.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Waai abe dan pa da yeŋ a chim da kpeeni, wa tanla wa danni ate ku te Nyɔnɔwa zula. Waai me abe ale a de jaab meena la, wa a nyɛ dila me ate ku a ta zula a jam Nyɔnɔwa jigi, dii nyiŋ la, wa dan yaa wa de wa nyiem a te Naawen jiam jaab buui ate wa a de la. Waai me abe ale a zɛri ayen wa kan de ŋandiin tintila a yaase ntila la, wa zɛri a ta ka zula a jam Naawen jigi. Wa be a a pak Nyɔnɔwa kama.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ti wanyi me la an boro ka ti dek nyiŋŋa. Ti wanyi me la abe kan kpi ka ti dek nyiŋŋa.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Ti dan vua, ti vua kama a zuli Nyɔnɔwa, ti be dan kpi me ka Nyɔnɔwa ate ti a zuli. Dii nyiŋ la, ti vua yoo ti an vua yoo, ka wala ale soa ti.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Dila nyiŋ ale soa ate Yeezu Kirisita kpi a ŋman yiri kum po a vua la ayen wa chim ŋanvuuta ale kpilima Nyɔnɔ.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Be ka boa ale soa ate nama baai ale a de jenvaata nyiini la a bo ni suaataŋa baai ale a de jaab meena la buusa? Yaase be ka boa ale soa ate nama baai ale a de jaab meena la a nya ni suaataŋa baai ale a de jenvaata nyiini la, a yeri? Ti meena le zaani ka Naawen niŋ ate wa bo ti buusa.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Dila nyiŋ la, ti meena ti wanyi wanyi le zaani ka Naawen niŋ a weeni sak wa wie ŋaai meena ate ti nyɛ la ale dii nyiŋ ale soa ate ti nyɛ ŋa la.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Dila nyiŋ la, ku a fe kama ayen ti basi chaab buusa boka. Alege ku ale magsi ayen ti ta popola ŋaai chaama la, ale nna: Ti kan nyɛ wa dii le di basi ate ti Kirisita biik choa a tom tuimbaata la.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Mi popolaŋa ale Yeezu ale ka bunyi dii la a basi kama ate m seba chak nalimnyiini ayen jadiim meena wa dek a chim ka jaab weleŋ. Alege waai dan poli ayen ba an welema, ba an sum welema a te wa.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ni dan a de jaab ate ku a te ni Kirisita biik choa daanika, ni ale a nyɛ dii la kan sak ayen ni ta yaalika ale wa. Kan basi ate ŋandiin tii ate fi a de la, a kaasi nuru waai ate Kirisita kpi te la siaka.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Kan basi ate jaab buui ate ni a poli ayen wa nala la a nya yue kaasuŋɔa.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Boan nyiŋŋa, ku daa ni ale a de jaab buui la, yaase ni ale a nyu jaab buui la ale Naawen Naamu wie. Alege bu ka wayɔrisima nyeka, masim boka ale supeentik. Nyaŋa de meena abe a nyini ka Naawen Chiika jigi.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Waai abe ale va siuku de po a tom a te Yeezu Kirisita la, ku a basi kama ate Naawen ale nuruba sue a peenti ale wa.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Dila nyiŋ la, ku a fe kama ayen ti nyiem kasim ta ku ti popola po ate ti a nyɛ wie ŋaai le ŋa ta masim a jam la, abe ti a te chaab nyiŋbiiri wie po.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Ni kan va ŋandiinta nyiŋŋa a kaasi Naawen ale a nyɛ dii la. Ti baga a de ŋandiinta meena kama alege ku an magsi ayen nuru de jaab buui le wa basi ate wa Kirisita biik choa tom wabiok la.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Ku a magsi kama ayen ti kan a ŋobi lanta yaase ti a nyu daam wa, yaase ti nyɛ wa dii le di basi ate nuru waai me ale ta siaka la a tom wabiowa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Siak kaai ate fi ta magsi chaab ale wieŋa de la, basi ate ka bo ka fi dek ale Naawen sunsuŋ po. Supeentik bo ka waai ale weeni wa dek ayen wa an nya kaasuŋɔa ale wa dii ate wa poli ayen di nala a magsi wa nyɛ di la.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Alege waai dan ta chichama a magsi chaab ale jaab buui ate wa a de la, Naawen le weeni wa kama ayen wa kaasi ya, dii nyiŋ la, ku daa wa siaka ale te wa siuk ayen wa nyɛ dila. Boan nyiŋŋa, wa dii meena ate nuru a nyɛ alege ku kan nyini wa siaka jigi la, wa dila abe ka wabiok ate wa a nyɛ.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.