Romanos 11
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 M be yaa m bek ni kama ayen, Naawen abe zɛri wa dek nuruma kama? Aawo, mi dek ka Izirali deno. M ka ti kokpieŋka Abraham ŋaaŋbiik. M be ka Benjamin me dɔkdemma po wanyi.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Naawen an zɛri wa dek nuruma baai ate wa poom seba ba a ta nyini ku piilimka po la. Nama ze ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale Naawen biisiteerɔwa Elaja la? Ba ŋmarisi ayen wa jam a fobli kama ale Naawen a weeni ayen,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “M Nyɔnɔ, Izirali demma ko fi biisiteerɔma kama ale ge yik juijui meena ate tama a kaab a te fu la a kaasi. Ka mi nyiini ale tali ate ba a yaali ayen ba ko mu.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Wa ale jam a fobli dila ale Naawen la, wa jam tulisi wa kama ayen, “Mi tali ka nuruba tusa ŋayopoi a ta m dek. Nuruma de kan kaab venta bogluku ate ba a wi ayen Baal la.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Jinla danni ku be ka dila degadega. Nuruba maga be tali kama. Naawen be va ka wa niaka nyiŋ a lueri ba.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ku be dan ka wa niaka nyiŋ ate wa lueri ba, ku be da ba tuimmaŋsa nyiŋ ku be sak kama ayen wa niaka ŋman daa wensie niaka.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ku be ka se yɔgyɔgla nna? Jaab buui ate Izirali demma jam a gisi la, ba an nyaya. Ka nuru baai ate Naawen jam lueri ate ba an soa dii la, ale nya jaab wala. Naawen nyɛ kama ate mbala chim tukpara nyam ate ba an baga a wom wa ale a weeni ba dii la.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, ka wensie ayen, “Naawen nyɛ kama ate ba an baga a poli a ta miŋchakka wie po. A ta nyini dila powa a jam paari jinla, Naawen basi kama ate ba an baga a nya wa ale a nyɛ dii la, ba be an baga a wom dii ate wa a weeni la.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ba ŋmarisi me ayen ti kokpieŋka Deevid me weeni Naawen ayen,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Abe fi basi ate ba ninaŋa yi ate ba kan baga a nya,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ni be basi ate m ŋman bek ni ayen, ba be ale a gariŋ la, ba lo paari ka tɛŋ bugibugi ate ba an ŋman baga a yiri ŋmaiya? Aawo. Ba gariŋka a goanti basi kama ate varibasika jam baai ale kan daa Izirali dem la jigi ayen ku nyɛ ate Izirali demma a de nyuri ale ba.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Izirali demma gariŋka abe basi kama ate niaka nalimnyiini a jam baai meena ale kan daa Izirali dem la jigi. Ku be dan ka dila, niaka a yaa be le soa ka se ase Izirali demma a nin va nalimnyiini Naawen popolaŋa ale ka dii la?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Yɔgyɔgla de mi a biisi ale ka nama baai ale kan daa Izirali dem la. Mi nyini ka peelim ta kanjanta ale Naawen ale lueri mu ayen m chim wa tuimtomdɔ a sak ni la,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 ate m dek nuruma, chum da dii dai le de nyuri ale ni ate Naawen yaa baga vari ba gela ba tuimbaataŋa po a basi.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Dii nyiŋ la, Naawen ale jam pa ba zaani nakpiak la, wa ale baai ale kan daa Izirali dem la a yaa niak ka chaab. Nama dek a yaa be poli nya ase wa nin tuesi Izirali demma, ku le nyɛ ka se? Ku le nyɛ ase ka kpilima ale yiri kum po a jo vum po la.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ni basi ate m weeni sak ni ayen waai dan pa jaab meena pu fiifiik ga a te Naawen, jaab wala meena abe welema kama. Tiib me tɛŋ naŋsaŋa a dan welema, tiimu meena welema kama.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ti buui ate ba a wi ayen olivi la, Naawen we bu ŋmazuku naŋsaŋa si gela a lonsi ka kama. Olivi yiok naŋsaŋa ate wa le pa maŋ du. Nama baai ale kan daa Izirali dem la abe a nyɛ ase ka olivi yioku la a yaa maari a de masim buui ale nyini Izirali demma jigi la ase olivi yioku ale a de olivi mbula masimu la.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Dila nyiŋ la ni kan a nak kuusa ase nama gaam Izirali demma kama la. Ku a fe kama ate ni teeri ayen daa tiimu naŋsaŋa ale ji tiimu kinni a ta za alege ka bu kinni ale ji bu naŋsaŋa a za.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Alege ni baga a weeni kama ayen, “Naawen we naŋsaŋa kama ale ge siuk ayen wa tom mi dula.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ni be dan weeni dila, ku sum ka wensie. Izirali demma ni jam kan ta siaka la ale soa ate wa nyɛ dila. Nama ale ta siaka la ale soa ate mi nya jigi naŋka nyiŋ ate ni an we olivi maŋka nyiŋ a loya. Dila nyiŋ la, ni kan basi ate nyaku de a basi ate ni deri ta kanjanta popola. Ni basi ate ni kpaziim a nak.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Boan nyiŋŋa, Naawen daam abe dan kan zɛri ayen wa kan we Izirali demma baai ale ka ŋmazuk naŋ sii a poom liŋ boro la, nama a poli ayen wa le basi nama me weka?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Nyaku de abe a sak ti kama ayen ti a nya Naawen ale ta zula ale ninpagra dii la. Wa ta ninpagra ale ka baai ale lo la alege ta zula ale nama ase ni nyeka a nin kasim va a magsi chaab ale wa zulaŋa ate wa ta ale ni la. Alege ni dan kan a nyɛ dila, Naawen le che nama me a basi kama.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Mbala me abe dan kan piilim ta siaka ale Naawen ya, wa le ŋman pilim pa ba a tom maŋ tiimu kama boan nyiŋŋa, Naawen ta pagrim a nyɛ dila kama.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Nama be a nyɛ ase ka naŋ kaai ate Naawen che olivi yiok nyiŋ a yaa pa ka tomu maŋ olivi tiimu buui ate ba potim bori la nyiŋ. Naŋka be an nyini daa tiimu nyiŋŋa ku be an bola tua ate Naawen pa naŋsaŋa de sii ate wa we la a ŋman tom maŋ ti buui nyiŋ ate si nyini la.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Wasusugi ale boro, m suaata ate mi a yaali ayen nama me seba. Ku be le basi kama ate ni kan poli ayen ni ta yammɔa. Wasusugi dii ate mi a yaali ayen m weeni la ale nna: Naawen ale nyɛ ate Izirali demma ba gela a ta tukpara. Ku be le kasim ka dila ate ku ga paari diipo ate nuru baai ale kan daa Izirali dem la a nin paari nuruba dii ale magsi la a jam Naawen jigi.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Izirali demma meena abe le ba va dii nyiŋ nya varibasika la ale la ase Naawen gbaŋka ale weeni dii ayen,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Mi ale ba le maa ka chaab a nyɛ noayeŋ ase m nin duisi ba wabaataŋa a basi.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Naawen wamaŋsaŋa jigi, Izirali demma ka Naawen dachaasa ayen nama nya nyuenta dila nyiŋ. Naawen luerika jigi, ba ka wa dɔaba wa ale jam puulim dii ale ba kokpieŋsaŋa la nyiŋ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Dii nyiŋ la, Naawen kan maari a tagri wa popolaŋa dii po, dii po ale wa ale lueri waai la a yaase wa ale a niak waai la.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Nama zɛri Naawen noai kama a ta nyini dila po dila po. Alege yɔgyɔgla de, Izirali demma ale zɛri Naawen noai la nyiŋ ale soa ate wa ta jiirim ale ni.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Siuk kula po, yɔgyɔgla de Izirali demma me zɛri Naawen noai kama ayen jiirim buui ate wa ta ale ni la a basi ate ba me nya jiirim wa jigi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Boan nyiŋŋa, Naawen weeni kama ale ninmuna ayen Nurubiik meena, Izirali dem ale baai ale kan daa Izirali dem la zɛri wa noai kama ate wa lik ba a basi ba biemu po. Wa nyɛ dila kama ayen wa baga ta jiirim ale nurubiik meena.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Naawen jigsi ka nna yegayega ale yam ale sebika. Ka wana le baga a miŋ wa popolaŋa ale ka dii la? Ka wana le baga a miŋ dii nyiŋ ale soa ate wa a nyɛ dii meena ate wa a poli ayen wa nyɛ la?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ase Naawen gbaŋka ale weeni dii ayen,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ka wana ale diem baga a weeni ayen Nyɔnɔwa ta wa pamiya?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Boan nyiŋŋa, ka wa Naawen ale nyɛ ŋanta meena tɛŋzuk de. Ŋanta meena abe kasim boro ka wa pagrimu nyiŋ. Ba boro kama ayen ba a te wa masim. Ku a fe kama ayen ti a te Naawen pimpauk diipo meena wuu. Ku be a nyɛ dila.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.