Romanos 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 M be yaa m bek ni kama ayen, Naawen abe zɛri wa dek nuruma kama? Aawo, mi dek ka Izirali deno. M ka ti kokpieŋka Abraham ŋaaŋbiik. M be ka Benjamin me dɔkdemma po wanyi.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naawen an zɛri wa dek nuruma baai ate wa poom seba ba a ta nyini ku piilimka po la. Nama ze ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale Naawen biisiteerɔwa Elaja la? Ba ŋmarisi ayen wa jam a fobli kama ale Naawen a weeni ayen,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “M Nyɔnɔ, Izirali demma ko fi biisiteerɔma kama ale ge yik juijui meena ate tama a kaab a te fu la a kaasi. Ka mi nyiini ale tali ate ba a yaali ayen ba ko mu.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Wa ale jam a fobli dila ale Naawen la, wa jam tulisi wa kama ayen, “Mi tali ka nuruba tusa ŋayopoi a ta m dek. Nuruma de kan kaab venta bogluku ate ba a wi ayen Baal la.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Jinla danni ku be ka dila degadega. Nuruba maga be tali kama. Naawen be va ka wa niaka nyiŋ a lueri ba.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ku be dan ka wa niaka nyiŋ ate wa lueri ba, ku be da ba tuimmaŋsa nyiŋ ku be sak kama ayen wa niaka ŋman daa wensie niaka.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ku be ka se yɔgyɔgla nna? Jaab buui ate Izirali demma jam a gisi la, ba an nyaya. Ka nuru baai ate Naawen jam lueri ate ba an soa dii la, ale nya jaab wala. Naawen nyɛ kama ate mbala chim tukpara nyam ate ba an baga a wom wa ale a weeni ba dii la.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, ka wensie ayen, “Naawen nyɛ kama ate ba an baga a poli a ta miŋchakka wie po. A ta nyini dila powa a jam paari jinla, Naawen basi kama ate ba an baga a nya wa ale a nyɛ dii la, ba be an baga a wom dii ate wa a weeni la.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ba ŋmarisi me ayen ti kokpieŋka Deevid me weeni Naawen ayen,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Abe fi basi ate ba ninaŋa yi ate ba kan baga a nya,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Ni be basi ate m ŋman bek ni ayen, ba be ale a gariŋ la, ba lo paari ka tɛŋ bugibugi ate ba an ŋman baga a yiri ŋmaiya? Aawo. Ba gariŋka a goanti basi kama ate varibasika jam baai ale kan daa Izirali dem la jigi ayen ku nyɛ ate Izirali demma a de nyuri ale ba.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Izirali demma gariŋka abe basi kama ate niaka nalimnyiini a jam baai meena ale kan daa Izirali dem la jigi. Ku be dan ka dila, niaka a yaa be le soa ka se ase Izirali demma a nin va nalimnyiini Naawen popolaŋa ale ka dii la?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Yɔgyɔgla de mi a biisi ale ka nama baai ale kan daa Izirali dem la. Mi nyini ka peelim ta kanjanta ale Naawen ale lueri mu ayen m chim wa tuimtomdɔ a sak ni la,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 ate m dek nuruma, chum da dii dai le de nyuri ale ni ate Naawen yaa baga vari ba gela ba tuimbaataŋa po a basi.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Dii nyiŋ la, Naawen ale jam pa ba zaani nakpiak la, wa ale baai ale kan daa Izirali dem la a yaa niak ka chaab. Nama dek a yaa be poli nya ase wa nin tuesi Izirali demma, ku le nyɛ ka se? Ku le nyɛ ase ka kpilima ale yiri kum po a jo vum po la.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ni basi ate m weeni sak ni ayen waai dan pa jaab meena pu fiifiik ga a te Naawen, jaab wala meena abe welema kama. Tiib me tɛŋ naŋsaŋa a dan welema, tiimu meena welema kama.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ti buui ate ba a wi ayen olivi la, Naawen we bu ŋmazuku naŋsaŋa si gela a lonsi ka kama. Olivi yiok naŋsaŋa ate wa le pa maŋ du. Nama baai ale kan daa Izirali dem la abe a nyɛ ase ka olivi yioku la a yaa maari a de masim buui ale nyini Izirali demma jigi la ase olivi yioku ale a de olivi mbula masimu la.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dila nyiŋ la ni kan a nak kuusa ase nama gaam Izirali demma kama la. Ku a fe kama ate ni teeri ayen daa tiimu naŋsaŋa ale ji tiimu kinni a ta za alege ka bu kinni ale ji bu naŋsaŋa a za.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Alege ni baga a weeni kama ayen, “Naawen we naŋsaŋa kama ale ge siuk ayen wa tom mi dula.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ni be dan weeni dila, ku sum ka wensie. Izirali demma ni jam kan ta siaka la ale soa ate wa nyɛ dila. Nama ale ta siaka la ale soa ate mi nya jigi naŋka nyiŋ ate ni an we olivi maŋka nyiŋ a loya. Dila nyiŋ la, ni kan basi ate nyaku de a basi ate ni deri ta kanjanta popola. Ni basi ate ni kpaziim a nak.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Boan nyiŋŋa, Naawen daam abe dan kan zɛri ayen wa kan we Izirali demma baai ale ka ŋmazuk naŋ sii a poom liŋ boro la, nama a poli ayen wa le basi nama me weka?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Nyaku de abe a sak ti kama ayen ti a nya Naawen ale ta zula ale ninpagra dii la. Wa ta ninpagra ale ka baai ale lo la alege ta zula ale nama ase ni nyeka a nin kasim va a magsi chaab ale wa zulaŋa ate wa ta ale ni la. Alege ni dan kan a nyɛ dila, Naawen le che nama me a basi kama.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Mbala me abe dan kan piilim ta siaka ale Naawen ya, wa le ŋman pilim pa ba a tom maŋ tiimu kama boan nyiŋŋa, Naawen ta pagrim a nyɛ dila kama.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Nama be a nyɛ ase ka naŋ kaai ate Naawen che olivi yiok nyiŋ a yaa pa ka tomu maŋ olivi tiimu buui ate ba potim bori la nyiŋ. Naŋka be an nyini daa tiimu nyiŋŋa ku be an bola tua ate Naawen pa naŋsaŋa de sii ate wa we la a ŋman tom maŋ ti buui nyiŋ ate si nyini la.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Wasusugi ale boro, m suaata ate mi a yaali ayen nama me seba. Ku be le basi kama ate ni kan poli ayen ni ta yammɔa. Wasusugi dii ate mi a yaali ayen m weeni la ale nna: Naawen ale nyɛ ate Izirali demma ba gela a ta tukpara. Ku be le kasim ka dila ate ku ga paari diipo ate nuru baai ale kan daa Izirali dem la a nin paari nuruba dii ale magsi la a jam Naawen jigi.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Izirali demma meena abe le ba va dii nyiŋ nya varibasika la ale la ase Naawen gbaŋka ale weeni dii ayen,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Mi ale ba le maa ka chaab a nyɛ noayeŋ ase m nin duisi ba wabaataŋa a basi.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Naawen wamaŋsaŋa jigi, Izirali demma ka Naawen dachaasa ayen nama nya nyuenta dila nyiŋ. Naawen luerika jigi, ba ka wa dɔaba wa ale jam puulim dii ale ba kokpieŋsaŋa la nyiŋ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Dii nyiŋ la, Naawen kan maari a tagri wa popolaŋa dii po, dii po ale wa ale lueri waai la a yaase wa ale a niak waai la.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Nama zɛri Naawen noai kama a ta nyini dila po dila po. Alege yɔgyɔgla de, Izirali demma ale zɛri Naawen noai la nyiŋ ale soa ate wa ta jiirim ale ni.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Siuk kula po, yɔgyɔgla de Izirali demma me zɛri Naawen noai kama ayen jiirim buui ate wa ta ale ni la a basi ate ba me nya jiirim wa jigi.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Boan nyiŋŋa, Naawen weeni kama ale ninmuna ayen Nurubiik meena, Izirali dem ale baai ale kan daa Izirali dem la zɛri wa noai kama ate wa lik ba a basi ba biemu po. Wa nyɛ dila kama ayen wa baga ta jiirim ale nurubiik meena.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Naawen jigsi ka nna yegayega ale yam ale sebika. Ka wana le baga a miŋ wa popolaŋa ale ka dii la? Ka wana le baga a miŋ dii nyiŋ ale soa ate wa a nyɛ dii meena ate wa a poli ayen wa nyɛ la?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ase Naawen gbaŋka ale weeni dii ayen,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ka wana ale diem baga a weeni ayen Nyɔnɔwa ta wa pamiya?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Boan nyiŋŋa, ka wa Naawen ale nyɛ ŋanta meena tɛŋzuk de. Ŋanta meena abe kasim boro ka wa pagrimu nyiŋ. Ba boro kama ayen ba a te wa masim. Ku a fe kama ayen ti a te Naawen pimpauk diipo meena wuu. Ku be a nyɛ dila.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.