Romanos 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M suaata, mi dek ale a yaali dii nalimnyiini ate ku chim m puusa a ta nyini m sunum po meena ate mi a puusi Naawen la ale, Izirali demma ate nya varibasika.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 M baga a weeni a chak kama ayen, ba kasim a yaali Naawen vaka kama ale ninmuna alege ba an diem miŋ ku kiri a chak ba le ba nyɛ dii a va wa la.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ba an diem miŋ siuk kuui ale a nyɛ ate nuruba a chim wayɔrisima nyam m jigi la. Dila nyiŋ la, ba yaa pii nyiŋ ba dek ayen ba nyɛ ate ba chim wayɔrisima nyam. Dila abe basi kama ate ba yaa zɛri Naawen siuk kuui le ku basi ate ba chim wayɔrisima nyam la.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Alege yɔgyɔgla de, Yeezu Kirisita nyɛ kama ate Moosis Sinsaŋŋa kpeglim ayen waai ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la, a chim ka wayɔrisima nyɔnɔ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moosis ale ŋmarisi dii a magsi chaab ale waai ale a va Sinsaŋŋa ayen wa chim wayɔrisima nyɔnɔ la ale nna ayen, “Nuru dan a va Naawen Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, Sinsaŋŋa a basi kama ate wa a nya vum.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Naawen gbaŋka ale a weeni dii ayen nuru siaka ale Naawen ale a basi ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ la ale nna ayen, “Kan bek fi dek ayen ka wana le wa jueli wenŋmazuk ta Yeezu Kirisita siŋ?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Yaase kan bek fi dek ayen ka wana le wa siŋ kpiluŋ ta Yeezu Kirisita a jueli jamu?”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ku ale a weeni dii la ale nna ayen, “Naawen tuntomika kaai ate tama weeni sak ni la a mɔata ni ka nna farafara, a bo ni noa po ale ni suniima po.” Ka siaka de sinsaŋŋa ate tama mooli a sak ayen,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 fi dan lak fi noai a weeni ayen, “Yeezu ka Nyɔnɔ”, a ta siaka fi sunum po ayen Naawen nak wa a yiri kum po fi le nya varibasika kama.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Dii nyiŋ la, ku ka nuru a nin ta siaka wa sunum po ate Naawen a nyɛ ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ. Nuru abe nin lak wa noai a weeni wa kaasuŋ ate wa nya varibasika.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po me ayen, “Waai ale ta siaka ale Yeezu la, wa kan basi ate nuru wala nya chivie.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ka waai meena, fi ka Juu yoo fi daa Juu yoo, Nyɔnɔwa Yeezu ka waai meena Nyɔnɔ. Waai abe ale a wi wa ayen wa vari wa basi la, wa a nyɛ kama ale pa wa niaka a gum du nalimnyiini.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Boan nyiŋŋa, ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Waai ale a wi Nyɔnɔwa ayen wa vari wa basi la, le nya varibasika kama.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nuruba abe le nyɛ ka se a baga wi wa ayen wa vari ba basi ase ba nin kan ta siaka ale wa? Ba be le nyɛ ka se ta siaka ale waai ate ba an wom wa wie la? Ba be le nyɛ ka se me wom ase nuru a nin kan karo ayen wa mooli a sak ba?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Nuruba be le nyɛ ka se a baga mooli sak nuruba ase ba nin kan tom ba ayen ba mooli sagi? Ase Azaya ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen, “Ku nala ka nna yegayega ale baai ale ta wamaŋsaŋa cheena ayen ba weeni sak ti la.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Alege daa waai meena ale siak a te Naawen wamaŋsaŋa. Ase Azaya ale ŋman weeni dii ayen, “M Nyɔnɔ, Juuma an piisi siak a te fi wieŋa ate fi pa nyo ti nisima po ayen ti sak ba la.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Dila nyiŋ la, ka nuruba a nin ta Naawen wamaŋsaŋa a jam mooli sak nuruba ale nuruba wom ŋa a yaa ta siaka ale Yeezu Kirisita.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ni basi ate m bek ni wari ayen, ku sum ka wensie ayen Juuma an wom Naawen ale weeni dii la? Aaya. Ba wom wa ale weeni dii la kama, boan nyiŋŋa, ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ni be basi ate m ŋman bek ni ayen Juuma an miŋ wieŋa de chagiya? Ni wom Moosis ale weeni ti Naawen ale weeni dii la ayen,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ni wom Azaya ale jam ta zupagruk me a weeni ti Naawen ale weeni dii la ayen,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Alege mi wom Naawen ale weeni dii a magsi chaab ale Izirali demma la ayen,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.