Romanos 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M suaata, mi dek ale a yaali dii nalimnyiini ate ku chim m puusa a ta nyini m sunum po meena ate mi a puusi Naawen la ale, Izirali demma ate nya varibasika.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 M baga a weeni a chak kama ayen, ba kasim a yaali Naawen vaka kama ale ninmuna alege ba an diem miŋ ku kiri a chak ba le ba nyɛ dii a va wa la.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ba an diem miŋ siuk kuui ale a nyɛ ate nuruba a chim wayɔrisima nyam m jigi la. Dila nyiŋ la, ba yaa pii nyiŋ ba dek ayen ba nyɛ ate ba chim wayɔrisima nyam. Dila abe basi kama ate ba yaa zɛri Naawen siuk kuui le ku basi ate ba chim wayɔrisima nyam la.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Alege yɔgyɔgla de, Yeezu Kirisita nyɛ kama ate Moosis Sinsaŋŋa kpeglim ayen waai ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la, a chim ka wayɔrisima nyɔnɔ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moosis ale ŋmarisi dii a magsi chaab ale waai ale a va Sinsaŋŋa ayen wa chim wayɔrisima nyɔnɔ la ale nna ayen, “Nuru dan a va Naawen Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, Sinsaŋŋa a basi kama ate wa a nya vum.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Naawen gbaŋka ale a weeni dii ayen nuru siaka ale Naawen ale a basi ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ la ale nna ayen, “Kan bek fi dek ayen ka wana le wa jueli wenŋmazuk ta Yeezu Kirisita siŋ?
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Yaase kan bek fi dek ayen ka wana le wa siŋ kpiluŋ ta Yeezu Kirisita a jueli jamu?”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ku ale a weeni dii la ale nna ayen, “Naawen tuntomika kaai ate tama weeni sak ni la a mɔata ni ka nna farafara, a bo ni noa po ale ni suniima po.” Ka siaka de sinsaŋŋa ate tama mooli a sak ayen,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 fi dan lak fi noai a weeni ayen, “Yeezu ka Nyɔnɔ”, a ta siaka fi sunum po ayen Naawen nak wa a yiri kum po fi le nya varibasika kama.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Dii nyiŋ la, ku ka nuru a nin ta siaka wa sunum po ate Naawen a nyɛ ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ. Nuru abe nin lak wa noai a weeni wa kaasuŋ ate wa nya varibasika.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po me ayen, “Waai ale ta siaka ale Yeezu la, wa kan basi ate nuru wala nya chivie.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ka waai meena, fi ka Juu yoo fi daa Juu yoo, Nyɔnɔwa Yeezu ka waai meena Nyɔnɔ. Waai abe ale a wi wa ayen wa vari wa basi la, wa a nyɛ kama ale pa wa niaka a gum du nalimnyiini.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Boan nyiŋŋa, ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Waai ale a wi Nyɔnɔwa ayen wa vari wa basi la, le nya varibasika kama.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nuruba abe le nyɛ ka se a baga wi wa ayen wa vari ba basi ase ba nin kan ta siaka ale wa? Ba be le nyɛ ka se ta siaka ale waai ate ba an wom wa wie la? Ba be le nyɛ ka se me wom ase nuru a nin kan karo ayen wa mooli a sak ba?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nuruba be le nyɛ ka se a baga mooli sak nuruba ase ba nin kan tom ba ayen ba mooli sagi? Ase Azaya ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen, “Ku nala ka nna yegayega ale baai ale ta wamaŋsaŋa cheena ayen ba weeni sak ti la.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Alege daa waai meena ale siak a te Naawen wamaŋsaŋa. Ase Azaya ale ŋman weeni dii ayen, “M Nyɔnɔ, Juuma an piisi siak a te fi wieŋa ate fi pa nyo ti nisima po ayen ti sak ba la.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Dila nyiŋ la, ka nuruba a nin ta Naawen wamaŋsaŋa a jam mooli sak nuruba ale nuruba wom ŋa a yaa ta siaka ale Yeezu Kirisita.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ni basi ate m bek ni wari ayen, ku sum ka wensie ayen Juuma an wom Naawen ale weeni dii la? Aaya. Ba wom wa ale weeni dii la kama, boan nyiŋŋa, ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ni be basi ate m ŋman bek ni ayen Juuma an miŋ wieŋa de chagiya? Ni wom Moosis ale weeni ti Naawen ale weeni dii la ayen,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ni wom Azaya ale jam ta zupagruk me a weeni ti Naawen ale weeni dii la ayen,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Alege mi wom Naawen ale weeni dii a magsi chaab ale Izirali demma la ayen,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.