Mateus 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezu a yaa ga jo ŋaaruŋku po a ŋman pilim a lo mogi kpeeni jueli cheŋ wa dek tɛŋka.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Dula jigini ate nuru a boro ate wa nisima ale wa naŋsa a kpi. Nuruba a yaa pa wa dueni jaab zuk a ta jam Yeezu jigi. Yeezu a yaa le nya ba siaka ale wa ale soa dii la, wa yaa weeni nuru waai nisimaŋa ale wa naŋsaŋa ale kpi la ayen, “M biiga, yik fi dek abe fi kan te ku a daani fu. M voŋ fi wabaataŋa a te fu kama.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a jam bo dula jigini a yaa poli ba popola po ayen, “Wa ale a biisi dii la a nyɛ nna ase wa ka Naawen la.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yeezu a poom seba wa dek popola po ba ale a poli dii la kama a yaa bek ba ayen, “Ka boan popola baata ate nama a poli?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ase mi dan weeni nuruwa de ate wa nisima ale wa naŋsa a kpi la ayen m voŋ wa wabaataŋa a te wa a yaase wa yiti a cheŋ, ka kuna dek ale pagra?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mi a yaali kama ayen ni seba ayen mi Saalobiika a ta siuk kama tɛŋzuk meena a baga voŋ nuruba wabaata a te ba.” Wa yaa weeni nuru waai ale a wiak la ayen, “Yiti a zaani abe fi pai fi jaamu a cheŋ kuli fi yenni.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Nuruwa a yaa deri yiti a zaani a pa wa jaamu a cheŋ kuli.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Yɔgsum nna yegayega a yaa deri yik baai meena ale jam za dula la. Ba yaa te Naawen pimpauk, dii nyiŋ la wa ale te Yeezu siuk ate wa baga a tom tuini de la.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yeezu a yaa le basi dula jigini ale cheŋ la, wa yaa nya nuru ate ba a wi wa ayen Matiu. Wa jam kala ka lampoo dɔkku po a tuesi lampoo. Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Yiti a jam va mi.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ Matiu yenni ayen ba de ŋandiinta. Lampoo cheesiroba ale wabaata nyam nna yegayega a yaa jam gum wa ale wa ŋaaŋviirima po, ate ba meena a yaa kala a de ŋandiinta.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisiiba ba gela a yaa nya ba ale ba a de ŋandiinta. Ba yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate ni sagrɔwa ale wabaata nyam ale lampoo cheesiroba a de ŋandiinta ale chaaba?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeezu a yaa wom dii ate ba a bek la a yaa tulisi ba ayen, “Nuru baai ale ta nyiŋyɔgsa la, bala a kan cheŋ tiim nyɔnɔ jigiya, alege ka yuariba nyiini.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ba jam a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen wa weeni ayen, ‘Nama ale ta jiirim ale chaab dii la a peenti mi sui a gaam nama ale a ko duŋsa a kaabi a te mi la kama.’ Ni be cheŋ a ga gisi dii ate Naawen a weeni ni la kiri. Mi an jam ayen m wi ka nuru maŋsa, alege ka wabaata nyam.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Da yeŋ Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka la, ŋaaŋviirima a yaa jam Yeezu jigi a bek wa ayen, “Ka boa ate tama ale Farisiima ŋaaŋviirima a kasim a bobi noa alege fi ŋaaŋviirima a kan bobi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ase nuru a dan faari nipɔk, wa dɔama sue a kaasi kama? Aawo, ŋa kan kaasi. Dai cheena kama ate nipɔkfiaka nyɔnɔwa a dan kan bo ale ba, ba yaa bobi noa.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Nuru a kan pa garuchiak paalik a laŋ garuk kpaga. Ba dan nyɛ dila, garuku a kan beni ku le cheeri a gum du.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ba kan pa dapagrik a su bunlɔk kpak po. Ba dan nyɛ dila, bunlɔkku a pusi kama ate daamu a waaŋ. Ba pai dapagrik a su ka bunlɔk paaluk pu.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeezu ale biisi a nueri la, Juuma po kpagi dinyi a yaa jam a kpi duna tɛŋ wa niŋ a weeni wa ayen, “Ka m lie ale deri kpi. Mi a saalim fu ayen fi jam a pa fi nisaŋa a tiri wa ate wa yiti kum po.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yeezu yaa yiti va wa ate wa ŋaaŋviirima me a va cheŋ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yeezu a yaa viriŋ ŋaaŋ a nya wa ale weeni ayen, “M lie yik fi dek abe fi kan basi ate ku a daani fu. Fi ale ta siaka ale mi dii la a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa.” Wa le weeni nyaku de la, nipowa yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yeezu ale ga paari Juuma kpagini yenni la, wa yaa nya yiyiirisa ale ba kala dula jigini alege baai me a kum.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni meena a yiti nyini. Biika an kpiya, alege wa a goa kama.” Ba ale wom dila la, ba yaa deri a la wa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Nuruma meena a yaa le nyini la, Yeezu a yaa jo biika dɔkku po a yik wa nisaŋa ate wa yiti.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Dii ate Yeezu a nyɛ la, a yaa deri waaŋ tɛŋ sii meena ale gilim dula jigini la.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yeezu ale nyini dula jigini a nyini a cheŋ la, yeeba baye a yaa wom wa a yaa deri cheŋ va wa. Ba yaa kaari a wi wa a weeni ayen, “Naawa Deevid ŋaaŋbiika, ti a saalim fu ayen fi ta jiirim ale ti.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yeezu ale ga jo dɔk la, yeema bayewa a yaa jam wa jigi. Yeezu yaa bek ba ayen, “Nama ta siaka ayen mi baga a tebi ni?” Ba yaa siagi.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Dula jigini Yeezu a yaa tiri ba ninaŋa ale weeni ba ayen, “Basi ate ku nyɛ ase ni siaka ale ka dii la.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ba ninaŋa a yaa deri lagri ate ba a nya. Yeezu a yaa kaam ba ayen, “Ku a fe kama ate ni kan weeni waai dii ale nyɛ la.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Alege nuruba bayewa de a ta ga weeni ate ku tagli tɛŋ sii meena ale mɔata dula jigini la.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ase nuruba bayewa ale jam a cheŋ la, nuruba ba gela a yaa jam ta nuru wa choa a jam Yeezu jigi. Chichiribiok ale jam bo wa zukku po ate wa an jam baga a biisi.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yeezu ale yiak chichiribioku ate ku nyini nuruwa zukku po a nyini la, wa yaa deri a biisi. Ku yaa deri cha nuru baai meena ale za dula la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Tama an diem a nya wanni de choa Izirali.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Alege Farisiima a weeni ayen, “Ka chichiribaataŋa kpagini ale te wa pagrimu ate wa baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Va ŋala po Yeezu yaa kasim a nyiem tɛŋkpieŋsaŋa ale tɛŋkpansaŋa meena. Wa jam a sak nuruba Naawen naamu wie ba tuka diinaŋa po, ale a tebi yuariba yegayega me.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Wa ale ga nya ŋanbɔanni la, wa jiirim yaa jam bo ale ba dii nyiŋ la ku jam a daani ba kama nna yegayega ate ba yaa yaali maarika. Ba jam a nyɛ ase ka piisa ale kan ta naapeerik la.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wa yaa jam a weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka cheka tuima ale boro nna yegayega, alege cheeroma an piisiya.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ni puusi a te Naawen waai ale ka cheka nyɔnɔwa la ate wa basi ate cheeroba yegayega a jam a che abe ba vaari a ta jo.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.