Mateus 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezu a yaa ga jo ŋaaruŋku po a ŋman pilim a lo mogi kpeeni jueli cheŋ wa dek tɛŋka.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Dula jigini ate nuru a boro ate wa nisima ale wa naŋsa a kpi. Nuruba a yaa pa wa dueni jaab zuk a ta jam Yeezu jigi. Yeezu a yaa le nya ba siaka ale wa ale soa dii la, wa yaa weeni nuru waai nisimaŋa ale wa naŋsaŋa ale kpi la ayen, “M biiga, yik fi dek abe fi kan te ku a daani fu. M voŋ fi wabaataŋa a te fu kama.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a jam bo dula jigini a yaa poli ba popola po ayen, “Wa ale a biisi dii la a nyɛ nna ase wa ka Naawen la.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yeezu a poom seba wa dek popola po ba ale a poli dii la kama a yaa bek ba ayen, “Ka boan popola baata ate nama a poli?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ase mi dan weeni nuruwa de ate wa nisima ale wa naŋsa a kpi la ayen m voŋ wa wabaataŋa a te wa a yaase wa yiti a cheŋ, ka kuna dek ale pagra?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mi a yaali kama ayen ni seba ayen mi Saalobiika a ta siuk kama tɛŋzuk meena a baga voŋ nuruba wabaata a te ba.” Wa yaa weeni nuru waai ale a wiak la ayen, “Yiti a zaani abe fi pai fi jaamu a cheŋ kuli fi yenni.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Nuruwa a yaa deri yiti a zaani a pa wa jaamu a cheŋ kuli.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Yɔgsum nna yegayega a yaa deri yik baai meena ale jam za dula la. Ba yaa te Naawen pimpauk, dii nyiŋ la wa ale te Yeezu siuk ate wa baga a tom tuini de la.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeezu a yaa le basi dula jigini ale cheŋ la, wa yaa nya nuru ate ba a wi wa ayen Matiu. Wa jam kala ka lampoo dɔkku po a tuesi lampoo. Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Yiti a jam va mi.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ Matiu yenni ayen ba de ŋandiinta. Lampoo cheesiroba ale wabaata nyam nna yegayega a yaa jam gum wa ale wa ŋaaŋviirima po, ate ba meena a yaa kala a de ŋandiinta.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Farisiiba ba gela a yaa nya ba ale ba a de ŋandiinta. Ba yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate ni sagrɔwa ale wabaata nyam ale lampoo cheesiroba a de ŋandiinta ale chaaba?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeezu a yaa wom dii ate ba a bek la a yaa tulisi ba ayen, “Nuru baai ale ta nyiŋyɔgsa la, bala a kan cheŋ tiim nyɔnɔ jigiya, alege ka yuariba nyiini.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ba jam a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen wa weeni ayen, ‘Nama ale ta jiirim ale chaab dii la a peenti mi sui a gaam nama ale a ko duŋsa a kaabi a te mi la kama.’ Ni be cheŋ a ga gisi dii ate Naawen a weeni ni la kiri. Mi an jam ayen m wi ka nuru maŋsa, alege ka wabaata nyam.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Da yeŋ Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka la, ŋaaŋviirima a yaa jam Yeezu jigi a bek wa ayen, “Ka boa ate tama ale Farisiima ŋaaŋviirima a kasim a bobi noa alege fi ŋaaŋviirima a kan bobi?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ase nuru a dan faari nipɔk, wa dɔama sue a kaasi kama? Aawo, ŋa kan kaasi. Dai cheena kama ate nipɔkfiaka nyɔnɔwa a dan kan bo ale ba, ba yaa bobi noa.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Nuru a kan pa garuchiak paalik a laŋ garuk kpaga. Ba dan nyɛ dila, garuku a kan beni ku le cheeri a gum du.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ba kan pa dapagrik a su bunlɔk kpak po. Ba dan nyɛ dila, bunlɔkku a pusi kama ate daamu a waaŋ. Ba pai dapagrik a su ka bunlɔk paaluk pu.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeezu ale biisi a nueri la, Juuma po kpagi dinyi a yaa jam a kpi duna tɛŋ wa niŋ a weeni wa ayen, “Ka m lie ale deri kpi. Mi a saalim fu ayen fi jam a pa fi nisaŋa a tiri wa ate wa yiti kum po.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yeezu yaa yiti va wa ate wa ŋaaŋviirima me a va cheŋ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yeezu a yaa viriŋ ŋaaŋ a nya wa ale weeni ayen, “M lie yik fi dek abe fi kan basi ate ku a daani fu. Fi ale ta siaka ale mi dii la a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa.” Wa le weeni nyaku de la, nipowa yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yeezu ale ga paari Juuma kpagini yenni la, wa yaa nya yiyiirisa ale ba kala dula jigini alege baai me a kum.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni meena a yiti nyini. Biika an kpiya, alege wa a goa kama.” Ba ale wom dila la, ba yaa deri a la wa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nuruma meena a yaa le nyini la, Yeezu a yaa jo biika dɔkku po a yik wa nisaŋa ate wa yiti.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dii ate Yeezu a nyɛ la, a yaa deri waaŋ tɛŋ sii meena ale gilim dula jigini la.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yeezu ale nyini dula jigini a nyini a cheŋ la, yeeba baye a yaa wom wa a yaa deri cheŋ va wa. Ba yaa kaari a wi wa a weeni ayen, “Naawa Deevid ŋaaŋbiika, ti a saalim fu ayen fi ta jiirim ale ti.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yeezu ale ga jo dɔk la, yeema bayewa a yaa jam wa jigi. Yeezu yaa bek ba ayen, “Nama ta siaka ayen mi baga a tebi ni?” Ba yaa siagi.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Dula jigini Yeezu a yaa tiri ba ninaŋa ale weeni ba ayen, “Basi ate ku nyɛ ase ni siaka ale ka dii la.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ba ninaŋa a yaa deri lagri ate ba a nya. Yeezu a yaa kaam ba ayen, “Ku a fe kama ate ni kan weeni waai dii ale nyɛ la.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Alege nuruba bayewa de a ta ga weeni ate ku tagli tɛŋ sii meena ale mɔata dula jigini la.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ase nuruba bayewa ale jam a cheŋ la, nuruba ba gela a yaa jam ta nuru wa choa a jam Yeezu jigi. Chichiribiok ale jam bo wa zukku po ate wa an jam baga a biisi.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yeezu ale yiak chichiribioku ate ku nyini nuruwa zukku po a nyini la, wa yaa deri a biisi. Ku yaa deri cha nuru baai meena ale za dula la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Tama an diem a nya wanni de choa Izirali.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Alege Farisiima a weeni ayen, “Ka chichiribaataŋa kpagini ale te wa pagrimu ate wa baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Va ŋala po Yeezu yaa kasim a nyiem tɛŋkpieŋsaŋa ale tɛŋkpansaŋa meena. Wa jam a sak nuruba Naawen naamu wie ba tuka diinaŋa po, ale a tebi yuariba yegayega me.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wa ale ga nya ŋanbɔanni la, wa jiirim yaa jam bo ale ba dii nyiŋ la ku jam a daani ba kama nna yegayega ate ba yaa yaali maarika. Ba jam a nyɛ ase ka piisa ale kan ta naapeerik la.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Wa yaa jam a weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka cheka tuima ale boro nna yegayega, alege cheeroma an piisiya.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ni puusi a te Naawen waai ale ka cheka nyɔnɔwa la ate wa basi ate cheeroba yegayega a jam a che abe ba vaari a ta jo.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.