Mateus 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 “Ni be kan a bo ni chaab buusa ate Naawen kan bo nama me buusa.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Nama ale a bo ni chaab buusa dii la, Naawen me ale bo ni buusa ka dila degadega. Ni ale pai dii a nyɛ, ale nuruba la, Naawen me ale pai dila degadega a nyɛ ale ni.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ka boa ale soa ate ni a nya yaata ni suaata nina po alege kan kpesi da tii ale bo ni dek ninaŋa po la?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ka boa ale soa ate nama a weeni ni suaataŋa ayen, ‘Ni basi ate ti yeeri yaata ni ninaŋa po’, alege daata a bo nama dek ninaŋa po?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Nama a paasi ka ni dek. Ni be liŋ a yeeri da tii ale bo ni dek ninaŋa po la, ale ge ate ni baga a nya yeeri yaataŋa ni suaataŋa ninaŋa po.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Ni kan a pa ŋan maŋsa a te baasa, dii nyiŋ la si le chiem a dom ni. Ni kan pa ni ŋanta baai ate ba nyaka a tua la a dueni die niŋŋa, dii nyiŋ la ŋa le tabi ba zuk a kaasi.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ni dan puusi a bek Naawen ayen wa te ni jaab, wa le te ni. Ni dan a yaali jaab wa jigi, ni le nya. Ni dan wi wa wa tuoku noai, wa le siak abe wa lak a te ni.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Baai meena ale a puusi a bek Naawen ayen wa te ba ŋanta la, wa le te ba. Baai meena me ale a yaali ŋanta wa jigi la, ba le nya ba. Baai ale a wi wa wa tuoku noai la, wa le wom ba abe wa lak a te ba.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Nama baai ale ka koba la, kom a dan ta fi biik ate wa a yaali boroboruk, fi le pai tintain a te wa.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Wa dan a yaali jum fi le pai waab a te wa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Nama ka nuru baata, alege ni seba ŋan maŋsa a pa a te ni bisaŋa. Ni kowa Naawen, waai ale bo wenŋmazuk la, a baga a te baai ale a puusi a te wa la, ŋan maŋsa kama.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ni a tom tuimmaŋsa a te ni suaataŋa ase nama ale a yaali ayen ba tom dii a te ni la. Moosis ale Naawen biisiteerɔma Sinsaŋŋa kiri ale la.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Ni va tuok kuui ale migla la a jo, dii nyiŋ la tuok kuui ale a jo bolim buui ale kan maari a kpimsi la jigini a lagri kama. Ate siuk kuui ale a cheŋ du la po chelim an tua. Nuruba yegayega abe le a va ku.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Alege siuk kuui ale a jo nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka jigini la po chelim tua kama. Nuruba maga ale nya siuk kula a va.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ni kpesi a nya venta biisiteerɔma. Ba dan jam ni jigi, ba a nyɛ ase ka piisa la, alege ba suniimaŋa po ba a nyɛ ase ka piina la.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ni le seba ba ale ka baai la ba tuima nyiŋ. Zaauŋ an baga a yoani tuita, fetiib me an baga a yoani chaama.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Timaŋ a yoani ka yoana dek. Tibiok me a yoani ka yoan baata.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Timaŋ a kan yoani yoan baata. Tibiok me an baga a yoani yoana dega.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ti buui ale kan a yoani yoan maŋsa la, ba a che bu kama a yugi a basi bolim po ate bu a de.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Dila la ni le seba venta biisiteerɔma ba tuimaŋa nyiŋ.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ku daa waai meena ale a wi mi ayen, ‘Ti Nyɔnɔ’ la ale ba nya siuk a jo mi naamu po, alege ka baai nyiini ale a tom dii ate mi Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk a yaali la, bala le ba jo wa naamu po.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Wa dan jam ayen wa bo tɛŋka meena demma buusa, nuruba yegayega a le weeni wa ayen, ‘Ti Nyɔnɔ, tama a sak nuruba kama fi wamaŋsaŋa wie fi yonni nyiŋ. Ti be ŋman pa fi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Ti be pa fi yonni nyiŋ me a tom wakperikaliisa nna yegayega.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ba dan biisi a nueri, mi le weeni ba ayen, ‘Mi ze ni. Nama baai ale tom wabaata la, ni cheŋ du mi tɛŋ.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Waai meena ale a wom mi wieŋa de ale a va ŋa la, bala a nyɛ ase ka yam nyɔnɔ waai ale se wa yeri a zaani pinjaaliŋ zuk la.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Dai yeŋ po ate ŋmoruk a yaa jam ni nna yegayega ate viok kpioŋku me a fɔbi wa yenni ate belaŋa a sueri a nyini, alege di an loya dii nyiŋ la yenni nyɔnɔwa a se di ka pinjaaliŋ zuk.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Waai meena ale a wom mi wieŋa de alege kan va ŋa la, bala a nyɛ se ka beruk kuui ale se ku yeri a zaani tambusuŋ zuk la.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Dai yeŋ po ate ŋmoruk a yaa jam ni nna yegayega ate va kpioŋku me a fɔbi wa yenni ate belaŋa a sueri a nyini, ate di yaa deri lo burummm.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yeezu ale biisi wieŋa de meena a nueri la, ku yaa cha nuru bɔanni meena wa sinsaŋŋa nyiŋ.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Wa sak ba kama ale wa dek pagrim. Wa ale a sak ba dii la ale Juuma Sinsak sagrɔma sakka a jam daa wayeŋŋa.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.