Mateus 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ni be kan a bo ni chaab buusa ate Naawen kan bo nama me buusa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nama ale a bo ni chaab buusa dii la, Naawen me ale bo ni buusa ka dila degadega. Ni ale pai dii a nyɛ, ale nuruba la, Naawen me ale pai dila degadega a nyɛ ale ni.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ka boa ale soa ate ni a nya yaata ni suaata nina po alege kan kpesi da tii ale bo ni dek ninaŋa po la?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ka boa ale soa ate nama a weeni ni suaataŋa ayen, ‘Ni basi ate ti yeeri yaata ni ninaŋa po’, alege daata a bo nama dek ninaŋa po?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nama a paasi ka ni dek. Ni be liŋ a yeeri da tii ale bo ni dek ninaŋa po la, ale ge ate ni baga a nya yeeri yaataŋa ni suaataŋa ninaŋa po.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ni kan a pa ŋan maŋsa a te baasa, dii nyiŋ la si le chiem a dom ni. Ni kan pa ni ŋanta baai ate ba nyaka a tua la a dueni die niŋŋa, dii nyiŋ la ŋa le tabi ba zuk a kaasi.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Ni dan puusi a bek Naawen ayen wa te ni jaab, wa le te ni. Ni dan a yaali jaab wa jigi, ni le nya. Ni dan wi wa wa tuoku noai, wa le siak abe wa lak a te ni.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Baai meena ale a puusi a bek Naawen ayen wa te ba ŋanta la, wa le te ba. Baai meena me ale a yaali ŋanta wa jigi la, ba le nya ba. Baai ale a wi wa wa tuoku noai la, wa le wom ba abe wa lak a te ba.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nama baai ale ka koba la, kom a dan ta fi biik ate wa a yaali boroboruk, fi le pai tintain a te wa.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Wa dan a yaali jum fi le pai waab a te wa?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nama ka nuru baata, alege ni seba ŋan maŋsa a pa a te ni bisaŋa. Ni kowa Naawen, waai ale bo wenŋmazuk la, a baga a te baai ale a puusi a te wa la, ŋan maŋsa kama.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Ni a tom tuimmaŋsa a te ni suaataŋa ase nama ale a yaali ayen ba tom dii a te ni la. Moosis ale Naawen biisiteerɔma Sinsaŋŋa kiri ale la.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ni va tuok kuui ale migla la a jo, dii nyiŋ la tuok kuui ale a jo bolim buui ale kan maari a kpimsi la jigini a lagri kama. Ate siuk kuui ale a cheŋ du la po chelim an tua. Nuruba yegayega abe le a va ku.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Alege siuk kuui ale a jo nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka jigini la po chelim tua kama. Nuruba maga ale nya siuk kula a va.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ni kpesi a nya venta biisiteerɔma. Ba dan jam ni jigi, ba a nyɛ ase ka piisa la, alege ba suniimaŋa po ba a nyɛ ase ka piina la.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ni le seba ba ale ka baai la ba tuima nyiŋ. Zaauŋ an baga a yoani tuita, fetiib me an baga a yoani chaama.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Timaŋ a yoani ka yoana dek. Tibiok me a yoani ka yoan baata.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Timaŋ a kan yoani yoan baata. Tibiok me an baga a yoani yoana dega.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ti buui ale kan a yoani yoan maŋsa la, ba a che bu kama a yugi a basi bolim po ate bu a de.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Dila la ni le seba venta biisiteerɔma ba tuimaŋa nyiŋ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ku daa waai meena ale a wi mi ayen, ‘Ti Nyɔnɔ’ la ale ba nya siuk a jo mi naamu po, alege ka baai nyiini ale a tom dii ate mi Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk a yaali la, bala le ba jo wa naamu po.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wa dan jam ayen wa bo tɛŋka meena demma buusa, nuruba yegayega a le weeni wa ayen, ‘Ti Nyɔnɔ, tama a sak nuruba kama fi wamaŋsaŋa wie fi yonni nyiŋ. Ti be ŋman pa fi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Ti be pa fi yonni nyiŋ me a tom wakperikaliisa nna yegayega.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ba dan biisi a nueri, mi le weeni ba ayen, ‘Mi ze ni. Nama baai ale tom wabaata la, ni cheŋ du mi tɛŋ.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Waai meena ale a wom mi wieŋa de ale a va ŋa la, bala a nyɛ ase ka yam nyɔnɔ waai ale se wa yeri a zaani pinjaaliŋ zuk la.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Dai yeŋ po ate ŋmoruk a yaa jam ni nna yegayega ate viok kpioŋku me a fɔbi wa yenni ate belaŋa a sueri a nyini, alege di an loya dii nyiŋ la yenni nyɔnɔwa a se di ka pinjaaliŋ zuk.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Waai meena ale a wom mi wieŋa de alege kan va ŋa la, bala a nyɛ se ka beruk kuui ale se ku yeri a zaani tambusuŋ zuk la.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Dai yeŋ po ate ŋmoruk a yaa jam ni nna yegayega ate va kpioŋku me a fɔbi wa yenni ate belaŋa a sueri a nyini, ate di yaa deri lo burummm.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yeezu ale biisi wieŋa de meena a nueri la, ku yaa cha nuru bɔanni meena wa sinsaŋŋa nyiŋ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Wa sak ba kama ale wa dek pagrim. Wa ale a sak ba dii la ale Juuma Sinsak sagrɔma sakka a jam daa wayeŋŋa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.