Mateus 26
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Yeezu ale jam a sak wa ŋaaŋviirima wieŋa de meena a nueri la, wa yaa weeni ba ayen,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Tigi kpeeni dii ate Juuma a wi ayen Gaambasika Tigini la a tali ka daa ŋaye ate di paari. Ŋa dan jam paari, ba le yik mi Saalobiika a ta ga nyo baai a le ba pa mu a kpi jabarim nyiŋ ate m kpi la, nisima po.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Va ŋala po Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa tigsi chaab Kayafas waai ale jam ka ba kpagi la yekpeeni po,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ayen ba poli a nya siuk ate ba va a suk yik Yeezu a ko.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Alege ba yaa ŋman weeni chaab ayen, “Ase ti dan a yik wa nuru bɔanni baai ale tigsi chaab ayen ba de tigini de la sunsuŋ, ba le jam a yiti ale noayeŋ a nyiem a kaasi tuima tɛŋka po.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Da yeŋ po ate Yeezu a yaa jam bo nuru wanyi ate ba a jam a wi wa ayen, Simon la yenni po dii ale jam bo Betani tɛŋka la a de ŋandiinta. Simon wala a jam ta ka gama tuem, alege ate bu yaa a nueri.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nipɔk wanyi a yaa nyini peelim a ta kpa buui ate bu nyummu a masa nna yegayega la a jam jo Yeezu jigi a kpiiri bu a nyo wa zuk.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Yeezu ŋaaŋviirima ale ga nya nipowa ale nyɛ dii la, ba sue yaa puuri ale wa. Ba yaa jam a poli ba suniima po ayen, “Ka boa ale soa ate nipowa de a pa kpaamu a yik kaasi nna la?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Wa dan poom a pa bu a da ligra yegayega a pa ŋa a te niwomma, dila an zunchoŋa?”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yeezu a yaa jam seba dii ate ba a poli la, a yaa weeni ba ayen, “Ka boa ate wa le a nyɛ dii la a daani nama? Ni basi wa, dii nyiŋ la wa tom ka wamaŋ a te mi.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Niwoba a kasim a bo ale nama kama daa meena, alege mi a kan bo ale ni a ta a cheŋi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nipowa de a kpiiri a nyo mi zuk a deri gomsi mi nyiŋka a magsi ka guka.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Wensie ate mi a weeni ni, juijui meena ate nuruba a sak Naawen wamaŋsaŋa la, ba le weeni nipowa de ale nyɛ dii a te mi la. Ba le kasim a teeri wa yoi diipo meena wuu.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Da ŋala po Yeezu ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyiwa waai ate ba a wi wa ayen Judas Iskariot la, a jam a yiti a cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 a weeni ba ayen, “Ase mi a dan baga a yik Yeezu a ta wa a jam a nyo ni nisima po, nama a le te mu ka boa?” Wa le bek ba dila la, ba yaa deri a chiini ligbie pisita a te wa dula jigini.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 A nyini da ŋala po a ta a cheŋ, Judas a yaa nyiem a gisi ka siuk ayen wa ta Yeezu a ga bobri a sak.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Juuma Gaambasika Tigini yaa jam paari. Da ŋala po ba nyiem a kasim a ŋobi ka boroboruk kuui ate ba kan pa dabinta a nyoro la. Yeezu ŋaaŋviirima a yaa jam wa jigi a bek wa ayen, “Ka be ate fi a yaali ayen ti ga gomsi Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa ate fi jam a de?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni cheŋ nuru wanyi jigi tɛŋka po a ga weeni wa ayen, ‘Ti Sagrɔwa ale tom ti ayen ti jam a weeni fu ayen wa kummu danni a mɔata kama. Tama ale wa ale a yaali ayen ti de Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa fi yenni po.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ ga nyɛ dii ate wa weeni la a yaa dik ŋandiintaŋa dula jigini.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Wenni ale jam a siŋ la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a yaa tigsi chaab a kala a de ŋandiintaŋa.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ba le jam boro a de la, wa yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, nama po wanyi ale a yaali ayen wa ta mi a ga bobri a sak.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Wa ŋaaŋviirima ale wom dii ate wa weeni ba la, ba meena sue a yaa jam kaasi ate ba yaa bek wa wanyi wanyi ayen, “M Nyɔnɔ, ka mi?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nuru waai ale kala dela pa wa boroboruk a maari a siuk jentaŋa ale mi dek la, a le wa ta mu a ga bobri a sak.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Mi Saalobiika a le kpi ase ka dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la. Ku le pagra a te waai a le wa ta mu a ga bobri a sak la. Ba dan jam kan biak wa, kula ate zunchoŋ kama.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas waai ale jam a yaali ayen wa ta Yeezu a ga bobri la a yaa bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka mi?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ba le jam boro a de la, Yeezu yaa pa boroboruk a puusi a te Naawen ayen wa niak ku. Wa le puusi a te Naawen a nueri la, wa yaa we boroboruku a chari wa ŋaaŋviirima ale weeni ba ayen, “Ka mi nyiŋka ale nna. Ni ŋɔa a ŋobi.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Wensie ate mi a weeni ni, bu de ate mi a nyu la, m kan ŋman nyu ase ka m nin jo m kowa Naawen naamu po a ŋman nyu ale ni.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ba le de ŋandiintaŋa a nueri la, ba yaa yi yiili a pak Naawen ale ge a nyini dula jigini a cheŋ ga jueli Olivi Guuku zuk.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po a weeni ayen, ‘Naawen a le jam a ko naapeerika, abe wa ge wa piisaŋa a basi ate ŋa chali a waaŋ chaab.’ Yokku de nama meena a le chali a waaŋ abe ni ge mi nyiini
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Alege m dan yiti kum po, m le de ni niŋ a cheŋ Galili tɛŋka po.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piita yaa weeni wa ayen, “Fi ŋaaŋviirima meena a dan basi fu, mi kan maara basi fu diipo.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Basi ate m weeni fu, yokku de fi a le pagsi ku noai buta ayen fi ze mi, ale ge ate vari kpadiaka a kum.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Piita yaa ŋman weeni wa ayen, “Mi kan weeni ayen m ze fu. Mi dan poom ayen m kpi ale fu, mi kan weeni dila.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ba yaa jam paari jigi ate ba a wi ayen Getsemani, ate Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni kali dela ate m cheŋ a ga puusi a te Naawen abe m jam.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wa le a cheŋ la, wa yaa basi ate Piita ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn, Zebedi bisaŋa a va wa. Ku yaa jam kperi wa ate wa piilim boro a nya ninam nna yegayega ate wa sui me a yaa kaasi nna yegayega.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wa yaa weeni ba ayen, “M sui ale kaasi a gaam taam nna yegayega, ate ku a nyɛ nna ase mi a yaali ayen kpi la. Ni be limsi mu dela ate m jam.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wa le ŋman cheŋ maga dega la, wa yaa kpi duna tɛŋ a puusi a te Naawen ayen, “M Koa, mi a saalim ayen ku dan ka fi popeentik, be yeeri namka de mi jigi a basi. Nyɛ fi dek ale a yaali dii la, alege daa mi ale a yaali dii la.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wa le ŋman pilim a nyini wa puusika jigini a jam la, wa yaa nya wa ŋaaŋviirima batawa a doa goa. Wa yaa weeni Piita ayen, “Ka boa ate nama an baga a kali a limsi maga ale ge a goa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ni yiti a puusi a te Naawen ate Sitaana a kan paasi ni ate ni va wa nɔaya. Ni suniima po nama a yaali ayen ni a nyɛ mi yaaka, alege ni nyiŋsaŋa an pagra. Dila ale soa ate nama a goa la.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wa yaa ŋman pilim cheŋ wa puusika jigini a ga puusi a te Naawen ayen, “M Koa, ku dan kan ta nyeka alege ate fi a yaali ayen m nam be basi ate fi ale a yaali dii la a nyɛ.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wa yaa ŋman pilim a jam a paari ale wa ŋaaŋviirima a doa a goa, dii nyiŋ la goom ale jam ta ba nna yegayega.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yeezu a yaa ŋman pilim cheŋ a ga puusi a te Naawen ase wa le poom a puusi dii la.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Butawa po Yeezu yaa ŋman pilim a jam paari a bek ba ayen, “Ni diem a doa a goa kama? Wie meena a nueri kama. Di danni a paari ya ate ba ayen ba yik mi Saalobiika a nyo tuimbaata nyam nisima po.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ni yiri ate ti cheŋ. Nuru waai ale ta mu a ga bobri sak la ale la a cheena.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yeezu ale diem boro a biisi la, Judas waai ale jam ka wa ŋaaŋviirima po wanyi la, a yaa jam wa jigi ale nuru bɔari yegayega. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa ale tom ba. Ba jam ta ka gebi kpeensa ale dua a jam ayen ba yik wa.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bumbobrowa a poom weeni ba kama ayen, “Ti dan ga paari ba, nuru waai ate mi a puusi ale a gbaari wa la, ka wala ale la. Ni yik wa ale pagrim.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nuru bɔanni ale jam a ga mɔata Yeezu la, Judas a yaa deri cheŋ a ga puusi ale gbaari wa a weeni wa ayen, “Mi Sagrɔ, suyɔgini a bo ale fu.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “M doa, nyɛ dii ate fi a poli ayen fi nyɛ mu la.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi a deri yeeri wa gebi kpieŋ a che Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yomma po wanyi turi a gebi lonsi tɛŋ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Pa fi gebika a ŋman su ka fooku po. Nuru waai ale ta gebi kpieŋ a che kpaliŋ po la, a dan kan a kpesi, ba le pa gebi kpieŋ ka choa a ko wa.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Nama a ze ayen mi baga kama a wi m kowa ayen wa tomu wa sabiiloma baai ale piisi nna yegayega la ate ba jam a maari mu?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 M dan nyɛ dila, wie ŋaai ate ba ŋmarisi mi wie Naawen gbaŋka po dila po dila po la a kan chim wensie.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Yeezu a yaa viriŋi a bek nuru bɔanni ayen, “Mi ka zue ate nama a ta gebi kpeensa ale dua a jam ayen ni yik mu? Daa meena mi a kasim bo ale ni Juuma Puusika Yenni po a sak ni kama, alege nama an jam a yik mu.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ba le ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la a sum chim ka wensie jinla.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ba yaa ta Yeezu a cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagini waai ate ba a wi wa ayen Kayafas la jigi. Ba le jam a ga paari dula la, Juuma Sinsak sagrɔma ale Juuma kpaŋŋa a yaa jam tigsi chaab.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piita a yaa magi va ba ŋaaŋ a jam jo Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni dabiaka po a cheŋ a ga kala ale kpagini limsidɔma ayen wa nya dii ale di nyɛ la.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale boteerɔma meena a jam bo dula a gisi nuru ayen wa weeni a sak ba ayen wa nya Yeezu ale wa boro a tom wabiok ate ba baga a nya siuk a ko wa.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ba yaa gisi a kpeeri. Alege nuruba yegayega a diem nyini a jam za ba niŋ ayen ba velim wie a te wa. Kula ŋaaŋnyiŋ nuruba baye a yaa nyini a jam za ba niŋ.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 A weeni ayen, “Tama a wom ale Yeezu a weeni ayen wa baga a kaasi Juuma Puusika Yenni, abe wa ŋman a se di daa ŋata po.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa yiti a cheŋ a ga zaani ba meena sunsuŋ a yaa bek Yeezu ayen, “Fi ka wari a tulisi ale ŋaai meena ate ba a biisi a te fu la?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Alege Yeezu a yaa sina. Kpagi kpeeni a yaa ŋman weeni wa ayen, “Mi a yaali kama ayen fi pe Naawen waai ale boro la yonni nyiŋ abe fi weeni mu wensieŋa.” Wa yaa bek Yeezu ayen, “Fi ka Naawen biika waai ate ba a wi wa ayen Varibasidɔwa la?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mm, mi ale la. Ni basi ate m weeni ni ayen da yeŋ po fi le nya mi Saalobiika ale m kala Naawen juga geŋ. Fi le ŋman nya mu ale m nyini Naawen jigi chiŋmaaŋa po a cheena.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wa le weeni dila la, Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa yik wa garuku a dari cheeri ale weeni ba ayen, “Ti kan ŋman a yaali seeroba. Ni meena a wom wa le pa wa dek a magsi chaab ale Naawen la.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nama a poli ka se, wa lo yaa wa an loya?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nuruma ba gela a yaa chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale a nak wa.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 A weeni ayen, “Fi a weeni ayen fi ale Varibasidɔwa. Be miŋ baai ale a nak fu la.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ba le ta Yeezu a nyɛ nyaku de meena la, Piita a diem bo ka yenni dabiaka po. Nipɔkbili wanyi a yaa jam boro. Wa jam ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni dɔgleema po wanyi. Wa yaa nya Piita a weeni wa ayen, “Daa fi ale poom va Galili tɛŋka denowa Yeezu la?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Wa yaa pagsi ale baai meena ale za dula la nimbie po ale weeni wa ayen, “Ka boa ate fi a begi mi dila? Mi ze fi ale a biisi dii la.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wa le weeni dila la, wa yaa yiti a cheŋ a ga za nansiuŋku noai. Nipɔkbili wa choa a ŋman diem nya wa dula jigini ale wa za ate wa yaa weeni nuru baai ale za mɔata wa la ayen, “Nuruwa de ka Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Piita a yaa ŋman pagsi ayen, “M pe ya, mi ze nuruwa de.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ku an jam beniya ate baai ale jam za mɔata wa la wanyi a yaa weeni wa ayen, “Fi ka ba wanyi, dii nyiŋ la fi a biisi ase ka Galili deno la.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Piita a yaa weeni wa ayen, “M pe ya, ka wensie ate mi a biisi. Mi ze nuru waai wie ate fi a biisi la.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ate Piita a yaa teeri dii ate Yeezu a poom weeni wa ayen wa le pagsi ku noai buta ayen wa ze wa, ale ge ate vari kpadiaka a kum la. Wieŋa de meena a yaa nyɛ ate Piita sui a kaasi ate wa yaa deri nyini a kum nna yegayega.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.