Mateus 21
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Ba yaa jam paari tɛŋfiik kaai ate ba a wi ayen Betfaaji ale guuk kuui ate ba a wi ayen Olivi Guuku ate ka jam mɔata Jerusalem tɛŋka la. Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima po baye a
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 weeni ba ayen, “Nama a liŋ de niŋ a cheŋ ga jo tɛŋfiika po. Ni dan deri ga jo dula, ni le nya boniŋ ale ka biik ate ba bobi a zaani. Ni foli si a ta jam.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ni dan boro a foli si nuru a le bek ni ayen, ‘Ka boa ate nama a nyɛ?’ Ni weeni wa ayen ka ni nyɔnɔwa ale a yaali si. Ni dan weeni dila, wa le te ni siuk ate ni foli si a ta jam.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yeezu a weeni ba nyaku de kama ate ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔma wanyi wa a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam a chim wensie. Wa ŋmarisi ayen,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Cheŋ a ga weeni tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Zayon la demma ayen ni naawa waai ale seba wa dek yik la a le do bompaalik a jam ni jigi.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Wa ŋaaŋviirima bayewa a yaa de niŋ a cheŋ a ga nyɛ dii ate Yeezu a weeni ba la.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ba yaa ga foli bonika ale ka biika a ta si a jam Yeezu jigi. Ba le ta si a ga paari wa la, ba yaa yeeri ba gattaŋa ti gela a pa vi bompaalika chiaka zuk ate Yeezu a yaa jueli a kali.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nuru bɔari yegayega a yaa jam gilim ba ate nuruba yegayega a pa ba gatta a pati a dueni siuku po ayen Yeezu a ta wa bonika a cheŋ va ti zuk a taam. Ba gela me a cheŋ siuku nakpiak a ga che tiisa vaata a pati a dueni siuku po.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ba le jam a bo siuku po a cheŋ ate baai a jam de niŋka, ale baai me a jam de ŋaaŋka la, meena a yaa zuli wa ale a kaari ayen, “Ti a pak fu. Fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la. Naawen a niak waai ale cheena nyɔnɔwa yonni nyiŋ la. Ti a pak fu nalimnyiini.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yeezu ale ga jo Jerusalem tɛŋka po la, tɛŋka meena demma a yaa deri ta tugurik ale chaab. Ba meena a yaa jam a bek chaab ayen, “Ka wana ale nuruwa de?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nuru bɔanni ba gela baai ale Yeezu ale va chaab a ga jo tɛŋka po la, a yaa weeni ba ayen, “Nuruwa de ka Naawen biisiteerɔwa Yeezu. Wa nyini ka Nazaret tɛŋ kaai ale bo Galili la.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yeezu a ga jo Juuma Puusika Yenni po ate nuruba a jam boro a gerim dula jigini. Wa yaa vi ba meena ate ba nyini dula a nyini, ale ge a zak nuru baai ale jam ta ligraŋa a tagri la teebulitaŋa a tulim kpib, ale tusi baai ale ta nangbaŋsaŋa a da la zukpaglisaŋa a lonsi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Wa yaa bek ba ayen, “Nama a ze dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po la? Ba ŋmarisi ayen, ‘Mi Yenni de ka puusika yeri.’ Ba ŋmarisi nyaku de kama alege nama a pa di a chim zueba kalika jigi.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Nuruba a yaa ta yeeba ale gbatta a jam Yeezu jigi ate wa tebi ba dula jigini.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma ale ga nya wakperikaliik sii ate wa tom la ale bisaŋa ale a pak wa dii la ale a weeni ayen, “Ti a pak fi naawa Deevid ŋaaŋbiika la”, ba sue a yaa puuri ale Yeezu.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ba yaa bek Yeezu ayen, “Fi kan wom ba le a weeni dii la?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yeezu a yaa basi ba ale ge a cheŋ nyini tɛŋka po a cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Betani la po ga goa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Vari ale ŋman a veenti la saliuk, ba yaa basi Betani tɛŋka ale ge a ŋman a cheŋ Jerusalem tɛŋka ate kom a yaa jam ta Yeezu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ba le jam bo siuku po a cheŋ la, wa yaa nya kiŋkaŋ ale ka za siuku nakpiak. Wa yaa cheŋ ka tɛŋ ayen wa nya ase ka ta moota ya ate wa de, alege jaab a jam ka ka zuwa. Ka vaata nyiini ale jam boro. Yeezu a yaa weeni kiŋkaŋka ayen, “A nyini jinla danni a ta a cheŋ, nuru waai a kan ŋman a nya fi yoana a de.” Wa le ga weeni dila la, kiŋkaŋka vaataŋa meena a yaa deri jak ate ka kpi.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Wa ŋaaŋviirima ale nya nyaku de la, ku yaa chim wakperikaliik nna yegayega ba jigi. Ba yaa bek chaab ayen, “Kiŋkaŋka a nyɛ ka se a deri kpi nna nwuli?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni ni ayen nama a dan ta siaka ale mi ale ka chichama, nama le baga a tom dii ate mi a nyɛ ale kiŋkaŋka la kama. Ni baga weeni guuku de me dek ayen ku yiti a cheŋ a ga zaani mogi kpeeni po ate ku sum a nyɛ dila.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nama a dan ta siaka ale mi nalimnyiini ale a puusi a te Naawen ayen wa te ni jaab, wa a te ni kama.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ba le ga paari Jerusalem tɛŋka po la, ba yaa ŋman jo Juuma Puusika Yenni po. Yeezu ale jam boro a sak nuruma la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa jam wa jigi a bek wa ayen, “Ka wana ale te fu pagrimu de ate fi a tom tuimaŋa de? Ka wana ale te fu siuk me ate fi a nyeemu jigi meena a tom tuimaŋa de?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi me ta wari ayen m bek ni. M dan bek ni ate ni baga a tulisi mu, m le weeni ni waai ale te mu pagrimu ate mi a tom tuimaŋa de meena la.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jɔɔn ale jam a te nuruma soka la, ka Naawen ale jam te wa pagrimu yaa ka nuruba?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ba gela a weeni ayen, “Ti dan weeni ayen ka nuruba ale te wa pagrimu, nuru bɔanni sue a le puuri ale ti, dii nyiŋ la ba a wi Jɔɔn ayen ka Naawen biisiteerɔ.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ba yaa tulisi Yeezu ayen, “Tama ze.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Ni wom dii ate mi tara ayen m weeni a sak ni la. Nuru wanyi ale jam boro a ta wa bisa baye. Da yeŋ po wa yaa weeni wa be kpagini ayen, ‘Cheŋ a ga kpa m talimu po jinla.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Wa biika a yaa weeni wa ayen, ‘Mi kan yaali ayen m cheŋi.’ Ku le nyɛ maga dek la, wa yaa ŋman tagri wa popola a yaa cheŋ talimu.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ku an jam beniya ate kowa a yaa cheŋ baaŋka jigi a weeni wa me ayen wa cheŋ a ga kpa talimu po. Wala a yaa siak, alege wa an cheŋiya.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Dula jigini Yeezu a yaa bek Juuma ayen, “Bisaŋa de bayewa, ka ba wana dek ale tom dii ate ba kowa a yaali la?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Jɔɔn Sokateerɔwa a jam kama ayen wa sak ni wensie siuku kuui ate nama ayen ni va la, alege ni jam ka siaka ale wa sinsaŋŋa. Lampoo cheesiroma ale nipɔk baai ale ka nidɔa yaalisa la meena a jam ta siaka ale wa sinsaŋŋa kama. Nama dek a seba nyaku de kama, alege nama an jam a basi ni wabaataŋa tomka ale ge va wa.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni ni wamagsini di choa. Nuru wanyi ale jam boro a kpa wa talim fiik. Wa yaa che daata a ti a gilim bu meena a yaa gomsi bu puuka po meena a yaa yaali nuruba ayen ba a limsi bu abe ba a tom bu po. Wa le nyɛ dila a nueri la, wa yaa nyeemu a cheŋ niŋniŋa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wa talimu tiisaŋa yoanaŋa pisika po ale jam a paari la, wa yaa tom wa tomteerɔma ba gela ayen ba cheŋ a ga tuesi yoanaŋa gela wa nuruma jigi a ta jam te wa. Ba yaa cheŋ ba jigi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Ba le ga paari dula jigini la, nuruma yaa yik ba a nak ba wanyi ale a ko wanyi ale ge a pisi tana a yuk nwala me.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Talimu nyɔnɔwa a yaa ŋman tom wa tomteerɔma ba yega a gaam wa le poom a tom mbala dii la, alege nuruma a ŋman nyɛ ba me ase mbala la degadega.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Wa yaa le ga tali wa dek bipoosini la, talimu nyɔnɔwa a yaa weeni wa dek ayen, ‘M le tomu ka m dek biika, dii nyiŋ la wala a dan cheŋ dula jigini ba le te wa zula.’ Wa yaa tom wa ate wa cheŋ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Nuruma ale ga nya wa biika ale wa cheena la, ba yaa weeni chaab ayen, ‘Biika de kowa a dan jam kpi, wala a le wa tuesi wa kowa ŋantaŋa meena. Ni basi ate ti ko wa, ate wa kowa a dan jam kpi abe tama a soa wa ŋantaŋa meena.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Biika ale ga paari talimu po la, ba yaa yik wa a ko wa a yaa vuuri wa a ta nyini talimu po a nyini peelim.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Nama a poli ayen talimu nyɔnɔwa a dan wom nyaku de, ka boa ate wa ayen wa nyɛ tomteerɔma?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Wa le jam a yik ba kama a ko abe wa pa wa talimu a ŋman te nuruba ba chaab, ate wa tiisaŋa yoanaŋa pisika wein a dan paari, abe wa nya wa denni.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama an diem a karim Naawen gbaŋka po wieŋa a wom ale miŋ ŋa kiri juijui ate ba weeni ayen,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yeezu ale biisi ga mɔata nuerika la, wa yaa weeni ba ayen, “Nuruwa talim fiika a nyɛ ase ka Naawen naamu la. Naawen a le yiak ni ate ni nyini wa naamu po a nyini abe wa ŋman pa bu a te baai ale a tom tuimmaŋsa la.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nuru waai a dan lo tintanni de zuk di a gebi wa ka nna gela gela. Tintanni abe dan lo nuru waai zuk di a piak wa ka nna se zom la.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima ale wom dii ate Yeezu a biisi la, ba yaa deri miŋ ayen wa a biisi ka ba wie.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ba yaa jam a yaali ayen ba yik wa, alege ba jam a chali ka nuru bɔanni yɔgsum. Nuru bɔanni a jam a poli kama ayen Yeezu a jam ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.