Mateus 21
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Ba yaa jam paari tɛŋfiik kaai ate ba a wi ayen Betfaaji ale guuk kuui ate ba a wi ayen Olivi Guuku ate ka jam mɔata Jerusalem tɛŋka la. Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima po baye a
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 weeni ba ayen, “Nama a liŋ de niŋ a cheŋ ga jo tɛŋfiika po. Ni dan deri ga jo dula, ni le nya boniŋ ale ka biik ate ba bobi a zaani. Ni foli si a ta jam.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ni dan boro a foli si nuru a le bek ni ayen, ‘Ka boa ate nama a nyɛ?’ Ni weeni wa ayen ka ni nyɔnɔwa ale a yaali si. Ni dan weeni dila, wa le te ni siuk ate ni foli si a ta jam.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Yeezu a weeni ba nyaku de kama ate ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔma wanyi wa a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam a chim wensie. Wa ŋmarisi ayen,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Cheŋ a ga weeni tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Zayon la demma ayen ni naawa waai ale seba wa dek yik la a le do bompaalik a jam ni jigi.”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Wa ŋaaŋviirima bayewa a yaa de niŋ a cheŋ a ga nyɛ dii ate Yeezu a weeni ba la.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ba yaa ga foli bonika ale ka biika a ta si a jam Yeezu jigi. Ba le ta si a ga paari wa la, ba yaa yeeri ba gattaŋa ti gela a pa vi bompaalika chiaka zuk ate Yeezu a yaa jueli a kali.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nuru bɔari yegayega a yaa jam gilim ba ate nuruba yegayega a pa ba gatta a pati a dueni siuku po ayen Yeezu a ta wa bonika a cheŋ va ti zuk a taam. Ba gela me a cheŋ siuku nakpiak a ga che tiisa vaata a pati a dueni siuku po.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ba le jam a bo siuku po a cheŋ ate baai a jam de niŋka, ale baai me a jam de ŋaaŋka la, meena a yaa zuli wa ale a kaari ayen, “Ti a pak fu. Fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la. Naawen a niak waai ale cheena nyɔnɔwa yonni nyiŋ la. Ti a pak fu nalimnyiini.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yeezu ale ga jo Jerusalem tɛŋka po la, tɛŋka meena demma a yaa deri ta tugurik ale chaab. Ba meena a yaa jam a bek chaab ayen, “Ka wana ale nuruwa de?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nuru bɔanni ba gela baai ale Yeezu ale va chaab a ga jo tɛŋka po la, a yaa weeni ba ayen, “Nuruwa de ka Naawen biisiteerɔwa Yeezu. Wa nyini ka Nazaret tɛŋ kaai ale bo Galili la.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yeezu a ga jo Juuma Puusika Yenni po ate nuruba a jam boro a gerim dula jigini. Wa yaa vi ba meena ate ba nyini dula a nyini, ale ge a zak nuru baai ale jam ta ligraŋa a tagri la teebulitaŋa a tulim kpib, ale tusi baai ale ta nangbaŋsaŋa a da la zukpaglisaŋa a lonsi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wa yaa bek ba ayen, “Nama a ze dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po la? Ba ŋmarisi ayen, ‘Mi Yenni de ka puusika yeri.’ Ba ŋmarisi nyaku de kama alege nama a pa di a chim zueba kalika jigi.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Nuruba a yaa ta yeeba ale gbatta a jam Yeezu jigi ate wa tebi ba dula jigini.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma ale ga nya wakperikaliik sii ate wa tom la ale bisaŋa ale a pak wa dii la ale a weeni ayen, “Ti a pak fi naawa Deevid ŋaaŋbiika la”, ba sue a yaa puuri ale Yeezu.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ba yaa bek Yeezu ayen, “Fi kan wom ba le a weeni dii la?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yeezu a yaa basi ba ale ge a cheŋ nyini tɛŋka po a cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Betani la po ga goa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Vari ale ŋman a veenti la saliuk, ba yaa basi Betani tɛŋka ale ge a ŋman a cheŋ Jerusalem tɛŋka ate kom a yaa jam ta Yeezu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ba le jam bo siuku po a cheŋ la, wa yaa nya kiŋkaŋ ale ka za siuku nakpiak. Wa yaa cheŋ ka tɛŋ ayen wa nya ase ka ta moota ya ate wa de, alege jaab a jam ka ka zuwa. Ka vaata nyiini ale jam boro. Yeezu a yaa weeni kiŋkaŋka ayen, “A nyini jinla danni a ta a cheŋ, nuru waai a kan ŋman a nya fi yoana a de.” Wa le ga weeni dila la, kiŋkaŋka vaataŋa meena a yaa deri jak ate ka kpi.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Wa ŋaaŋviirima ale nya nyaku de la, ku yaa chim wakperikaliik nna yegayega ba jigi. Ba yaa bek chaab ayen, “Kiŋkaŋka a nyɛ ka se a deri kpi nna nwuli?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni ni ayen nama a dan ta siaka ale mi ale ka chichama, nama le baga a tom dii ate mi a nyɛ ale kiŋkaŋka la kama. Ni baga weeni guuku de me dek ayen ku yiti a cheŋ a ga zaani mogi kpeeni po ate ku sum a nyɛ dila.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nama a dan ta siaka ale mi nalimnyiini ale a puusi a te Naawen ayen wa te ni jaab, wa a te ni kama.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ba le ga paari Jerusalem tɛŋka po la, ba yaa ŋman jo Juuma Puusika Yenni po. Yeezu ale jam boro a sak nuruma la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa jam wa jigi a bek wa ayen, “Ka wana ale te fu pagrimu de ate fi a tom tuimaŋa de? Ka wana ale te fu siuk me ate fi a nyeemu jigi meena a tom tuimaŋa de?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi me ta wari ayen m bek ni. M dan bek ni ate ni baga a tulisi mu, m le weeni ni waai ale te mu pagrimu ate mi a tom tuimaŋa de meena la.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jɔɔn ale jam a te nuruma soka la, ka Naawen ale jam te wa pagrimu yaa ka nuruba?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ba gela a weeni ayen, “Ti dan weeni ayen ka nuruba ale te wa pagrimu, nuru bɔanni sue a le puuri ale ti, dii nyiŋ la ba a wi Jɔɔn ayen ka Naawen biisiteerɔ.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ba yaa tulisi Yeezu ayen, “Tama ze.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ni wom dii ate mi tara ayen m weeni a sak ni la. Nuru wanyi ale jam boro a ta wa bisa baye. Da yeŋ po wa yaa weeni wa be kpagini ayen, ‘Cheŋ a ga kpa m talimu po jinla.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Wa biika a yaa weeni wa ayen, ‘Mi kan yaali ayen m cheŋi.’ Ku le nyɛ maga dek la, wa yaa ŋman tagri wa popola a yaa cheŋ talimu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ku an jam beniya ate kowa a yaa cheŋ baaŋka jigi a weeni wa me ayen wa cheŋ a ga kpa talimu po. Wala a yaa siak, alege wa an cheŋiya.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Dula jigini Yeezu a yaa bek Juuma ayen, “Bisaŋa de bayewa, ka ba wana dek ale tom dii ate ba kowa a yaali la?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jɔɔn Sokateerɔwa a jam kama ayen wa sak ni wensie siuku kuui ate nama ayen ni va la, alege ni jam ka siaka ale wa sinsaŋŋa. Lampoo cheesiroma ale nipɔk baai ale ka nidɔa yaalisa la meena a jam ta siaka ale wa sinsaŋŋa kama. Nama dek a seba nyaku de kama, alege nama an jam a basi ni wabaataŋa tomka ale ge va wa.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni ni wamagsini di choa. Nuru wanyi ale jam boro a kpa wa talim fiik. Wa yaa che daata a ti a gilim bu meena a yaa gomsi bu puuka po meena a yaa yaali nuruba ayen ba a limsi bu abe ba a tom bu po. Wa le nyɛ dila a nueri la, wa yaa nyeemu a cheŋ niŋniŋa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Wa talimu tiisaŋa yoanaŋa pisika po ale jam a paari la, wa yaa tom wa tomteerɔma ba gela ayen ba cheŋ a ga tuesi yoanaŋa gela wa nuruma jigi a ta jam te wa. Ba yaa cheŋ ba jigi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ba le ga paari dula jigini la, nuruma yaa yik ba a nak ba wanyi ale a ko wanyi ale ge a pisi tana a yuk nwala me.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Talimu nyɔnɔwa a yaa ŋman tom wa tomteerɔma ba yega a gaam wa le poom a tom mbala dii la, alege nuruma a ŋman nyɛ ba me ase mbala la degadega.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Wa yaa le ga tali wa dek bipoosini la, talimu nyɔnɔwa a yaa weeni wa dek ayen, ‘M le tomu ka m dek biika, dii nyiŋ la wala a dan cheŋ dula jigini ba le te wa zula.’ Wa yaa tom wa ate wa cheŋ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Nuruma ale ga nya wa biika ale wa cheena la, ba yaa weeni chaab ayen, ‘Biika de kowa a dan jam kpi, wala a le wa tuesi wa kowa ŋantaŋa meena. Ni basi ate ti ko wa, ate wa kowa a dan jam kpi abe tama a soa wa ŋantaŋa meena.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Biika ale ga paari talimu po la, ba yaa yik wa a ko wa a yaa vuuri wa a ta nyini talimu po a nyini peelim.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Nama a poli ayen talimu nyɔnɔwa a dan wom nyaku de, ka boa ate wa ayen wa nyɛ tomteerɔma?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Wa le jam a yik ba kama a ko abe wa pa wa talimu a ŋman te nuruba ba chaab, ate wa tiisaŋa yoanaŋa pisika wein a dan paari, abe wa nya wa denni.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama an diem a karim Naawen gbaŋka po wieŋa a wom ale miŋ ŋa kiri juijui ate ba weeni ayen,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Yeezu ale biisi ga mɔata nuerika la, wa yaa weeni ba ayen, “Nuruwa talim fiika a nyɛ ase ka Naawen naamu la. Naawen a le yiak ni ate ni nyini wa naamu po a nyini abe wa ŋman pa bu a te baai ale a tom tuimmaŋsa la.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nuru waai a dan lo tintanni de zuk di a gebi wa ka nna gela gela. Tintanni abe dan lo nuru waai zuk di a piak wa ka nna se zom la.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima ale wom dii ate Yeezu a biisi la, ba yaa deri miŋ ayen wa a biisi ka ba wie.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ba yaa jam a yaali ayen ba yik wa, alege ba jam a chali ka nuru bɔanni yɔgsum. Nuru bɔanni a jam a poli kama ayen Yeezu a jam ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.