Mateus 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeezu Kirisita kokpieŋsaŋa ale nna. Wa kokpieŋsaŋa meena po, ka naawa Deevid jam le wa kokpieŋ kpak. Abraham me jam le Deevid kokpieŋ kpak.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Abraham yaa jam biak Aizik, ate Aizik biak Jekob ate Jekob biak Juda ale wa yuama.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda biak Perezi ale Zera, Tamara a jam ale ba mawa. Perezi a yaa jam biak Ayeziron, ate Ayeziron me a biak Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Aram a yaa jam biak Aminadab, ate Aminadab me a biak Naason, ate Naason me a biak Salimon.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salimon a yaa jam biak Boazi, Arayab a jam ale wa mawa. Boazi a yaa jam biak Obed, Arut a jam ale wa mawa. Obed me a biak Jese.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jese a yaa jam biak naawa Deevid.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon yaa jam biak Ariyoboam, ate Ariyoboam me a biak Abaija ate Abaija me a biak Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa a yaa jam biak Jeyosafat, ate Jeyosafat me biak Joram ate Joram me a biak Yuzaya.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Yuzaya a yaa jam biak Jotam, ate Jotam me a biak Ayazi, ate Ayazi me a biak Ayezekaya.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ayezekaya a yaa jam biak Manasa, ate Manasa me a biak Amon, ate Amon me a biak Josia.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josia a yaa jam biak Jekonaya ale wa yuama. Dila po ate nuruba a yaa jam yik Juuma a ta cheŋ tɛŋ kanyi, ate ba jam a wi ayen Babilon.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Juuma ale ga paari Babilon tɛŋka la, ate Jekonaya a yaa jam biak Sealtiel ate Sealtiel me a biak Zerubabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubabel a yaa jam biak Abayud, ate Abayud me a biak Eliakim, ate Eliakim me a biak Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Azor a yaa jam biak Zadok, ate Zadok me a biak Akimu, ate Akimu me a biak Elayud.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Elayud a yaa jam biak Eleaza, ate Eleaza me a biak Matan, ate Matan me a biak Jekob.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekob a yaa jam biak Josefi waai ate Mɛɛri a jam yali la. Mɛɛri a jam ka Yeezu waai ate ba jam a wi ayen Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la ma.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 A nyini Abraham daaŋa po a ga paari Deevid daaŋa po, kokpieŋsaŋa a jam ka pi ale banaansi. A nyini Deevid daaŋa po a ga paari diipo ate ba yik ba a ta cheŋ Babilon tɛŋka la, kokpieŋsaŋa a jam ka pi ale banaansi me. A ŋman nyini diipo ate ba yik ba a ta cheŋ Babilon tɛŋka la a ga paari diipo ate ba biak Yeezu Kirisita la, kokpieŋsaŋa a jam ka pi ale banaansi me.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Ba le jam biak Yeezu Kirisita dii la ale nna. Yeezu mawa yoi jam ale Mɛɛri. Mɛɛri jam siak kama ayen wa yali nidɔa wanyi ate ba jam a wi ayen Josefi. Alege diipo ate ba an diem jam yali chaab la, Naawen Chiika jam nyɛ kama ate Mɛɛri a deri ta puuk.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Josefi a jam ka nuru maŋ a kasim jam a yaali ayen wa a tom wie ŋaai ale ka wamaŋsa la. Wa an jam a yaali ayen wa pa Mɛɛri a nyo chivie po nuruma nimbie. Dila nyiŋ la wa yaa jam a yaali ayen wa suk a zɛri wa.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ase Josefi ale diem jam boro a poli wieŋa de la, da yeŋ po wa yaa nya Naawen sabiilowa goadaasima po. Sabiilowa yaa weeni wa ayen, “Fi Josefi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, kan te fi kpaziim a nagi ale Mɛɛri fi yenni ta kulika, dii nyiŋ la ka Naawen Chiika ale basi ate wa ta puuka.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Nipowa de Mɛɛri le biak ka nidɔabili. Ku a fe kama ayen fi te wa yue ayen Yeezu dii nyiŋ la, ka wala le wa vari wa nuruma ba wabaataŋa po a basi.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Nyaku de meena jam nyɛ kama ayen ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔma po wanyiwa a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie.
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Wa jam ŋmarisi ayen, “Ka nipɔkbili dii ale kan diem seba nidɔa la, le wa yik puuk a biak nidɔabili, ate ba te wa yoi ayen Emanuel”, (yonni de kiri ale “Naawen a bo ale ti kama”).
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Josefi a yaa le yiti wa goomu jigini la, wa yaa deri nyɛ dii ate Naawen sabiilowa poom weeni wa la, ale ge yaa ta Mɛɛri a kuli wa yenni.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Wa le jam ta Mɛɛri a kuli la, wa an jam goa ale wa nyaya, ale ge ate wa taam ga biak wa biika. Wa le jam biak la, Josefi yaa te biika yoi ayen Yeezu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.