Mateus 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yeezu Kirisita kokpieŋsaŋa ale nna. Wa kokpieŋsaŋa meena po, ka naawa Deevid jam le wa kokpieŋ kpak. Abraham me jam le Deevid kokpieŋ kpak.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham yaa jam biak Aizik, ate Aizik biak Jekob ate Jekob biak Juda ale wa yuama.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juda biak Perezi ale Zera, Tamara a jam ale ba mawa. Perezi a yaa jam biak Ayeziron, ate Ayeziron me a biak Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram a yaa jam biak Aminadab, ate Aminadab me a biak Naason, ate Naason me a biak Salimon.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salimon a yaa jam biak Boazi, Arayab a jam ale wa mawa. Boazi a yaa jam biak Obed, Arut a jam ale wa mawa. Obed me a biak Jese.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jese a yaa jam biak naawa Deevid.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon yaa jam biak Ariyoboam, ate Ariyoboam me a biak Abaija ate Abaija me a biak Asa.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa a yaa jam biak Jeyosafat, ate Jeyosafat me biak Joram ate Joram me a biak Yuzaya.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Yuzaya a yaa jam biak Jotam, ate Jotam me a biak Ayazi, ate Ayazi me a biak Ayezekaya.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Ayezekaya a yaa jam biak Manasa, ate Manasa me a biak Amon, ate Amon me a biak Josia.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josia a yaa jam biak Jekonaya ale wa yuama. Dila po ate nuruba a yaa jam yik Juuma a ta cheŋ tɛŋ kanyi, ate ba jam a wi ayen Babilon.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Juuma ale ga paari Babilon tɛŋka la, ate Jekonaya a yaa jam biak Sealtiel ate Sealtiel me a biak Zerubabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zerubabel a yaa jam biak Abayud, ate Abayud me a biak Eliakim, ate Eliakim me a biak Azor.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azor a yaa jam biak Zadok, ate Zadok me a biak Akimu, ate Akimu me a biak Elayud.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Elayud a yaa jam biak Eleaza, ate Eleaza me a biak Matan, ate Matan me a biak Jekob.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jekob a yaa jam biak Josefi waai ate Mɛɛri a jam yali la. Mɛɛri a jam ka Yeezu waai ate ba jam a wi ayen Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la ma.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 A nyini Abraham daaŋa po a ga paari Deevid daaŋa po, kokpieŋsaŋa a jam ka pi ale banaansi. A nyini Deevid daaŋa po a ga paari diipo ate ba yik ba a ta cheŋ Babilon tɛŋka la, kokpieŋsaŋa a jam ka pi ale banaansi me. A ŋman nyini diipo ate ba yik ba a ta cheŋ Babilon tɛŋka la a ga paari diipo ate ba biak Yeezu Kirisita la, kokpieŋsaŋa a jam ka pi ale banaansi me.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Ba le jam biak Yeezu Kirisita dii la ale nna. Yeezu mawa yoi jam ale Mɛɛri. Mɛɛri jam siak kama ayen wa yali nidɔa wanyi ate ba jam a wi ayen Josefi. Alege diipo ate ba an diem jam yali chaab la, Naawen Chiika jam nyɛ kama ate Mɛɛri a deri ta puuk.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Josefi a jam ka nuru maŋ a kasim jam a yaali ayen wa a tom wie ŋaai ale ka wamaŋsa la. Wa an jam a yaali ayen wa pa Mɛɛri a nyo chivie po nuruma nimbie. Dila nyiŋ la wa yaa jam a yaali ayen wa suk a zɛri wa.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Ase Josefi ale diem jam boro a poli wieŋa de la, da yeŋ po wa yaa nya Naawen sabiilowa goadaasima po. Sabiilowa yaa weeni wa ayen, “Fi Josefi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, kan te fi kpaziim a nagi ale Mɛɛri fi yenni ta kulika, dii nyiŋ la ka Naawen Chiika ale basi ate wa ta puuka.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Nipowa de Mɛɛri le biak ka nidɔabili. Ku a fe kama ayen fi te wa yue ayen Yeezu dii nyiŋ la, ka wala le wa vari wa nuruma ba wabaataŋa po a basi.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Nyaku de meena jam nyɛ kama ayen ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔma po wanyiwa a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie.
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Wa jam ŋmarisi ayen, “Ka nipɔkbili dii ale kan diem seba nidɔa la, le wa yik puuk a biak nidɔabili, ate ba te wa yoi ayen Emanuel”, (yonni de kiri ale “Naawen a bo ale ti kama”).
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Josefi a yaa le yiti wa goomu jigini la, wa yaa deri nyɛ dii ate Naawen sabiilowa poom weeni wa la, ale ge yaa ta Mɛɛri a kuli wa yenni.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Wa le jam ta Mɛɛri a kuli la, wa an jam goa ale wa nyaya, ale ge ate wa taam ga biak wa biika. Wa le jam biak la, Josefi yaa te biika yoi ayen Yeezu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.