Mateus 18

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da yeŋ po Yeezu ŋaaŋviirima a yaa jam wa jigi a bek wa ayen, “Ka wana ale kpagi Naawen Naamu po?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yeezu a yaa yik biik wanyi a ta jam a zaani ba niŋ,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni ni ayen a se ka ni pa ni dek a chim a se bisa la, kan daa di ni kan jo Naawen Naamu po.
3 e disse:
4 Nuru waai ale yik wa dek ale a nyɛ ase biik la ale a chim kpagi Naawen Naamu po.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Nuru waai ale a tuesi biika de mi vaka nyiŋ la, wala a tuesi ka mi dila.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Nuru waai a dan nya biik ate wa ta siaka ale mi, alege ate wa paasi wa ayen wa va siuk kuui ale kan nala la, kula nyɔnɔ a magsi ka ba pa miik a bobi niri a pa yik wa ŋiri a ta wa a ga yuk basi mogi kpeeni nyiamu po, kula ale zunchoŋa.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nuruba ba gela a nyiem a kasim a yaali kama ayen ba a paasi nuruba ate ba a va tuim kaasima siuk. Ku ale jam bie baai ale nyɛ dila la jigi.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Nuru waai a dan pa wa nisima a yaa se wa nantuok a tom wabiok, ku a fe ate wa gebi wa nisimaŋa a yaa se wa nantuoku a yuk basi. Nuru waai a dan ta ni yeŋ a yaa se naŋ yeŋ ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, kula ale zunchoŋa a gaam wa ale ta nisima siye a yaa se naŋsa siye alege a cheŋ a ga jo bolim buui ale kan maara kpimsi la po.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nuru waai a dan pa wa num a tom wabiok, ku a fe ate wa yeeri bu a yuk basi. Nuru waai ale ta num bunyi ale ge a ta nyuvuri dii ale kan ta kpeglim la, kula ale zunchoŋa a gaam wa le ta nina ŋaye ale ge a jo bolim buui ale kan maara kpimsi la po.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Nama a kpesi ni dek abe ni ka a nya bisaŋa de a se ba daa nuruba la. Ni basi ate m weeni ni ayen ba sabiiloma a bo ka m kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, jigi.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Mi Saalobiika a jam ayen m gisi ka baai ale be la a vari ba a basi.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Nuru waai a dan ta piisa kook ate kunyi a be, nama a poli ayen nuru wala a le nyɛ ka se? Wa a basi ka nŋala guutaŋa zuima ale ge a gisi kunyiwa.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Mi a weeni ni kama ayen wa dan nya ku, wa sui ale peenti nna yegayega ku nyiŋ a gaamu nŋala meena.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Siuku la po ni Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, a kan yaali ayen bisaŋa de po wanyi a be.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Fi suok a dan nyɛ fu a kaasi, cheŋ wa jigi a ga weeni wa ayen wa nyɛ fu kaasi kama. Wa dan siak wa le kaasi la, fi ale wa ale ŋman niak chaab.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Wa dan zɛri yik fi doa wanyi a yaa se baye ate ba chim fi seeroba a maa biisi fi ale fi suoku ale a ayen ni biisi dii la.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wa dan ŋman zɛri ba me ta ba a cheŋ ate ni ga a weeni a sak Yeezu ŋaaŋviirima ku meena. Wa be dan ŋman zɛri ba me, nama a kan ŋman ta wari ale wa a se nama ale kan ta wari ale lampoo cheesiroma ale baai ale kan da Kirisita bisa dii la.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Wensie ate mi a weeni ni ayen ŋanta baai, ate nama a pa zaani tɛŋzuk de ayen nuruba a va ba la, bala me a le zaani wenŋmazuk. Ŋanta baai me ate nama a kan pa a zaani tɛŋzuk de la, bala me a kan zaani dula jigini.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “M be ŋman a weeni ni kama a gum du ayen nama baye a dan tu chaab a puusi a te Naawen wari nyiŋ ale ta siaka ni kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, a le pa a te ni.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Nuruba baye a yaa se nuruba bata a dan tu chaab mi yonni nyiŋ mi a le bo ale ba.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Da yeŋ po ate Piita a yaa jam Yeezu jigi a bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, a se m suok a dan kasim a nyɛ mu a kaasi ka bu dina ate mi ayen m voŋ a te wa? Ku noai buyopoi yaa?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Daa buyopoi dekki, alege kasim a a voŋa te wa a ta a cheŋ.
22 Jesus respondeu:
23 Basi ate m weeni ku kiri ale ka dii la a sak fu. Naawen naamu a nyɛ se ka tɛŋ kaai naab la. Da yeŋ po ate wa yaa wi wa tomteerɔma ayen wa bek ba a wom a se ba tuimaŋa ka se.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ba meena ale tigsi chaab a jam la, wa yaa a wi wa tomteerɔma po wanyi a ta nyini a zaani ba niŋ. Nuruwa de a jam a piem ka ligra nna yegayega naawa jigi,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 alege wa an jam a baga a tuni ŋa a te wa. Naawa ale ga wom nyaku de la, wa yaa weeni wa nuruma ayen ba ga koalim wa ŋanta baai meena ate wa ta la a da abe ba yik wa dek ale wa dɔk demma meena a ta ga da ate ba chim yom. Dila a le basi ate wa baga a nya wa ligraŋa meena.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Tomteerɔwa ale wom dii ate naawa a weeni la, wa yaa deri a kpi dunduna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, ‘M nyɔnɔ, yik fi sunni m le tuni fu ŋa meena.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Naawa a yaa jam ta jiirim nna yegayega ale wa a yaa voŋ wa pamini meena a te wa ale a weeni wa ayen wa a cheŋ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tomteerɔwa a yaa le basi naawa yenni ale cheŋ la, wa yaa ga tu naawa tomteerɔma po wanyi. Nuru waai ate wa tu la a jam a ta ka wa ligra nna maga dega. Wa ale ga paari nuruwa la, wa yaa deri bobi nuruwa a ŋmeeni ale a weeni wa ayen, ‘Tuni mu m ligraŋa meena’.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Wa pamini nyɔnɔwa a yaa kpi dunduna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, ‘Yik fi sunni m le tuni fu ŋa meena.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Alege tomteerɔwa a zɛri ale ta wa a ga lik dɔk po a ta ga paari dii po ate wa baga a tuni wa pamini meena la.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Naawa tomteerɔma ba gela ale wom dii ale nyɛ la, ku yaa daani ba nna yegayega ate ba yaa cheŋ naawa jigi a weeni wa ba ale wom dii la.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Naawa ale wom la, wa yaa wi tomteerɔwa ate wa jam wa jigi ate wa yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka kiri ya. Fi ale jam saalim mi la, m voŋ fi pamini meena dii ate fi ta la kama a te fu.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 M ta jiirim ale fu kama. Fi me ate poom a ta jiirim ale waai ale de fi pamini la kama.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Naawa sui a yaa a jam a puuri nna yegayega ale wa tomteerɔwa ate wa yaa a basi ate wa nuruma a yik wa a ta ga lik dɔk po ale a te wa waalika a ta ga paari dii po ate wa tuni wa pamini meena a nueri la.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yeezu biika ale mɔata kpeglimka la, wa yaa weeni baai meena ale a wom la ayen, “Mi Kowa Naawen ale bo wenŋmazuk la ale nyɛ ni ka dila degadega ase ni a nin kan voŋ a te chaaba ale ni suniima meena.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.