Mateus 18
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Da yeŋ po Yeezu ŋaaŋviirima a yaa jam wa jigi a bek wa ayen, “Ka wana ale kpagi Naawen Naamu po?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yeezu a yaa yik biik wanyi a ta jam a zaani ba niŋ,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni ni ayen a se ka ni pa ni dek a chim a se bisa la, kan daa di ni kan jo Naawen Naamu po.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nuru waai ale yik wa dek ale a nyɛ ase biik la ale a chim kpagi Naawen Naamu po.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Nuru waai ale a tuesi biika de mi vaka nyiŋ la, wala a tuesi ka mi dila.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Nuru waai a dan nya biik ate wa ta siaka ale mi, alege ate wa paasi wa ayen wa va siuk kuui ale kan nala la, kula nyɔnɔ a magsi ka ba pa miik a bobi niri a pa yik wa ŋiri a ta wa a ga yuk basi mogi kpeeni nyiamu po, kula ale zunchoŋa.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Nuruba ba gela a nyiem a kasim a yaali kama ayen ba a paasi nuruba ate ba a va tuim kaasima siuk. Ku ale jam bie baai ale nyɛ dila la jigi.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Nuru waai a dan pa wa nisima a yaa se wa nantuok a tom wabiok, ku a fe ate wa gebi wa nisimaŋa a yaa se wa nantuoku a yuk basi. Nuru waai a dan ta ni yeŋ a yaa se naŋ yeŋ ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, kula ale zunchoŋa a gaam wa ale ta nisima siye a yaa se naŋsa siye alege a cheŋ a ga jo bolim buui ale kan maara kpimsi la po.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nuru waai a dan pa wa num a tom wabiok, ku a fe ate wa yeeri bu a yuk basi. Nuru waai ale ta num bunyi ale ge a ta nyuvuri dii ale kan ta kpeglim la, kula ale zunchoŋa a gaam wa le ta nina ŋaye ale ge a jo bolim buui ale kan maara kpimsi la po.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Nama a kpesi ni dek abe ni ka a nya bisaŋa de a se ba daa nuruba la. Ni basi ate m weeni ni ayen ba sabiiloma a bo ka m kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, jigi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Mi Saalobiika a jam ayen m gisi ka baai ale be la a vari ba a basi.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Nuru waai a dan ta piisa kook ate kunyi a be, nama a poli ayen nuru wala a le nyɛ ka se? Wa a basi ka nŋala guutaŋa zuima ale ge a gisi kunyiwa.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mi a weeni ni kama ayen wa dan nya ku, wa sui ale peenti nna yegayega ku nyiŋ a gaamu nŋala meena.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Siuku la po ni Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, a kan yaali ayen bisaŋa de po wanyi a be.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Fi suok a dan nyɛ fu a kaasi, cheŋ wa jigi a ga weeni wa ayen wa nyɛ fu kaasi kama. Wa dan siak wa le kaasi la, fi ale wa ale ŋman niak chaab.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Wa dan zɛri yik fi doa wanyi a yaa se baye ate ba chim fi seeroba a maa biisi fi ale fi suoku ale a ayen ni biisi dii la.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Wa dan ŋman zɛri ba me ta ba a cheŋ ate ni ga a weeni a sak Yeezu ŋaaŋviirima ku meena. Wa be dan ŋman zɛri ba me, nama a kan ŋman ta wari ale wa a se nama ale kan ta wari ale lampoo cheesiroma ale baai ale kan da Kirisita bisa dii la.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Wensie ate mi a weeni ni ayen ŋanta baai, ate nama a pa zaani tɛŋzuk de ayen nuruba a va ba la, bala me a le zaani wenŋmazuk. Ŋanta baai me ate nama a kan pa a zaani tɛŋzuk de la, bala me a kan zaani dula jigini.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “M be ŋman a weeni ni kama a gum du ayen nama baye a dan tu chaab a puusi a te Naawen wari nyiŋ ale ta siaka ni kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, a le pa a te ni.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Nuruba baye a yaa se nuruba bata a dan tu chaab mi yonni nyiŋ mi a le bo ale ba.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Da yeŋ po ate Piita a yaa jam Yeezu jigi a bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, a se m suok a dan kasim a nyɛ mu a kaasi ka bu dina ate mi ayen m voŋ a te wa? Ku noai buyopoi yaa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Daa buyopoi dekki, alege kasim a a voŋa te wa a ta a cheŋ.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Basi ate m weeni ku kiri ale ka dii la a sak fu. Naawen naamu a nyɛ se ka tɛŋ kaai naab la. Da yeŋ po ate wa yaa wi wa tomteerɔma ayen wa bek ba a wom a se ba tuimaŋa ka se.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ba meena ale tigsi chaab a jam la, wa yaa a wi wa tomteerɔma po wanyi a ta nyini a zaani ba niŋ. Nuruwa de a jam a piem ka ligra nna yegayega naawa jigi,
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 alege wa an jam a baga a tuni ŋa a te wa. Naawa ale ga wom nyaku de la, wa yaa weeni wa nuruma ayen ba ga koalim wa ŋanta baai meena ate wa ta la a da abe ba yik wa dek ale wa dɔk demma meena a ta ga da ate ba chim yom. Dila a le basi ate wa baga a nya wa ligraŋa meena.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tomteerɔwa ale wom dii ate naawa a weeni la, wa yaa deri a kpi dunduna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, ‘M nyɔnɔ, yik fi sunni m le tuni fu ŋa meena.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Naawa a yaa jam ta jiirim nna yegayega ale wa a yaa voŋ wa pamini meena a te wa ale a weeni wa ayen wa a cheŋ.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tomteerɔwa a yaa le basi naawa yenni ale cheŋ la, wa yaa ga tu naawa tomteerɔma po wanyi. Nuru waai ate wa tu la a jam a ta ka wa ligra nna maga dega. Wa ale ga paari nuruwa la, wa yaa deri bobi nuruwa a ŋmeeni ale a weeni wa ayen, ‘Tuni mu m ligraŋa meena’.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Wa pamini nyɔnɔwa a yaa kpi dunduna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, ‘Yik fi sunni m le tuni fu ŋa meena.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Alege tomteerɔwa a zɛri ale ta wa a ga lik dɔk po a ta ga paari dii po ate wa baga a tuni wa pamini meena la.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Naawa tomteerɔma ba gela ale wom dii ale nyɛ la, ku yaa daani ba nna yegayega ate ba yaa cheŋ naawa jigi a weeni wa ba ale wom dii la.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Naawa ale wom la, wa yaa wi tomteerɔwa ate wa jam wa jigi ate wa yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka kiri ya. Fi ale jam saalim mi la, m voŋ fi pamini meena dii ate fi ta la kama a te fu.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 M ta jiirim ale fu kama. Fi me ate poom a ta jiirim ale waai ale de fi pamini la kama.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Naawa sui a yaa a jam a puuri nna yegayega ale wa tomteerɔwa ate wa yaa a basi ate wa nuruma a yik wa a ta ga lik dɔk po ale a te wa waalika a ta ga paari dii po ate wa tuni wa pamini meena a nueri la.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yeezu biika ale mɔata kpeglimka la, wa yaa weeni baai meena ale a wom la ayen, “Mi Kowa Naawen ale bo wenŋmazuk la ale nyɛ ni ka dila degadega ase ni a nin kan voŋ a te chaaba ale ni suniima meena.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.