Mateus 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Daa ŋayuebi ale jam a taam la, Yeezu a yaa wi Piita ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn a ta ba a jueli guuk kpioŋ kunyi zuk a bo dula ba dek ba nyiini.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ba ale jam a bo dula la, Yeezu nimbidiaka a yaa tagri ba niŋ ale a nyagsi a se wenbinni la. Wa gataŋa me a tagri ale peenti ale a nyagsi nna yegayega.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ba yaa nya Elaja ale Moosis a boro a biisi ale Yeezu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Piita a yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama ale bo dela la a nala kama. Basi ate ti pili viita tita a te ni ate fi a soa kunyi, Moosis me a soa kunyi abe Elaja a soa kunyiwa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Piita ale diem boro a biisi la, chiŋma nyagsini a yaa deri jam a lik ba. Ba yaa a wom lueluk chiŋmanni po ate ku weeni ayen, “Ka mi biika ate mi a yaali la ale nna. Wa a nyɛ ate m sui a peenti. Dila nyiŋ la ni be wom wa.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Yeezu ŋaaŋviirima ale wom lueluku la, yɔgsum a yaa deri yik ba nna yegayega, ate ba nyiŋsa a gok ate ba yaa lo tɛŋ a pa ba loga a vugi tɛŋ.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Yeezu a yaa jam ba jigi a tiri ba ale weeni ba ayen, “Ni yiti ŋmai abe ni kan te ni kpaziim a nagi.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ba ale yiti ŋmai a gisi nya la, ba an jam a nya waai ya, alege ka Yeezu nyiini ale jam za ba tɛŋ.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ba ale nyini guuku zuk a siŋ la, Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Dii ate ni nya la, ni kan weeni a sak waai ya a se ka da dii danni ate mi Saalobiika a yiti kum po la.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ba yaa bek Yeezu ayen, “Ka boa ale soa ate Juuma Sinsak sagrɔma a weeni ayen ka Elaja a le wa liŋ a jam?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Ku ka wensie ate Elaja a liŋ a jam a gomsi jaab meena.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Mi a weeni ni kama ayen Elaja a poom jam kama. Nuruba a jam ze ayen ka wa ale la ate ba yaa nyɛ wa dii ate ba a yaali la. Ba abe le nyɛ mi Saalobiika me ka dila degadega.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Wa ŋaaŋviirima ale wom dii ate wa biisi la, ba yaa deri miŋ ayen wa a biisi ka Jɔɔn sokateerɔwa wie.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ba ale jam a biisi ale chaab a nueri la, ba yaa a jam paari wa ŋaaŋviirima mbala ate nuru bɔari yegayega a za a gilim ba. Nuru wanyi a yaa jam a kpi dunduna tɛŋ Yeezu niŋ.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 A yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ta jiirim ale m biika, dii nyiŋ la kpiŋkpinsa ale ta wa ale a daani wa nna yegayega. Wa nyiem a kasim a a lo ka botta po ale nyaata po a nyɛ ayen wa ko wa dek.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 M saalim ka fi ŋaaŋviirima ayen ba tebi wa, alege ba an baga a tebi wa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yeezu a yaa weeni ayen, “Nama jinla demma a ka siaka ale mi ale kasim a nyɛ a kaasi. Nama a yaali ayen mi a bo ale ni a paari ka dimpo abe ni miŋ mu? Mi ale yik m dek ale ni a paari ka dimpo? Ta biika a jam mi jigi denna.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ba yaa ta wa a jam Yeezu jigi, ate wa yaa weeni chichiribioku ayen ku nyini biika jigi a nyini. Wa ale weeni dila la, biika a yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Yeezu ŋaaŋviirima a yaa nya wa ba dek ba nyiini a yaa bek wa ayen, “Ka boa ale soa ate tama an poom baga a yiak chichiribioku ate ku nyini biika jigi ya?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Wa yaa weeni ba ayen, “Nama siaka an zuak ya. Ni basi ate m weeni ni ayen a se ni siaka a dan soa a se be dii ate ba a wi ayen ‘Mastad’ la, nama ate baga kama a weeni guuk kpioŋku de ayen ku yiti dula jigini a cheŋ. Ku le sum a yiti. Ku dan ka dila, ni baga kama a nyɛ jaab buuri meena.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Alege chichiribioku de choawa dan kan daa noai bobika ale puusa nalimnyiini, ni an baga a yiak ate ku a nyini.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 — ausente —
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari Kapernaum tɛŋka po la, Juuma Puusika Yenni lampoo cheesiroma a yaa jam Piita jigi a bek wa ayen, “Fi sagrɔwa a tuni Juuma Puusika Yenni lampoowa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Piita a yaa weeni ba ayen, “Mm, wa a tuni kama.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Piita yaa weeni wa ayen, “Ka nichamma ale a tuni.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Alege tama a kan yaali ayen ti daani nuruma de. Cheŋ mogi kpeeni a ga pa fi ŋmiaka a yuk a yik juma nyiamu po. Jum buui ate fi liŋa a yik la, fi le nya ligri bu nɔanni po dii ale a magsi mi ale fi Juuma Puusika Yenni lampoowa tutuna la.” Ta di a cheŋ a ga tuni a te lampoo cheesiroma.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.